¿Es el título: "Nuevo" Testamento ofensivo para los judíos? ¿Nombre neutral alternativo?

Habiendo vivido en Israel durante varios períodos de mi vida, sé que las palabras "Antiguo" en el "Antiguo Testamento" y "Nuevo" en el "Nuevo Testamento" son ofensivas para muchos judíos. Por lo que entiendo, es porque "viejo" tiende a tener connotaciones negativas (ej.: obsoleto, irrelevante, decrépito, obsoleto) y "nuevo" tiene connotaciones positivas (ej.: nuevo y mejorado, mejor, más relevante, contemporáneo, actualizado). ¡Entiendo su lógica y sentimiento sobre todo eso! De hecho, estoy de acuerdo con ellos de todo corazón. Seamos honestos, si dijeras: "¿quieres este juguete 'viejo' [cualquier artículo, en realidad] o este juguete 'nuevo' [cualquier artículo, en realidad]?" la mayoría de la gente preferirá el artículo "nuevo" porque tendemos a asociar "nuevo" con "mejor calidad",

Por lo tanto, como los judíos, prefiero llamar al "Antiguo Testamento", la "Biblia hebrea", para que esté libre de todas esas connotaciones negativas. Esto no es solo porque quiero ser PC o demostrar mi respeto/sensibilidad hacia sus perspectivas (aunque ambas son ciertas), sino también, creo... incluso como cristiano, aunque valoramos ambos cuerpos de las Escrituras, el "antiguo " en "Antiguo Testamento" lleva consigo el mismo equipaje negativo... "Es demasiado antiguo y oscuro para entender... e irrelevante ya que Cristo cumplió la Ley de Moisés..." Y creo que este es un enfoque peligroso para este sagrado corpus literario en la medida en que desarrollamos nociones preconcebidas de que será demasiado difícil de comprender/aplicar y, peor aún, insignificante (no creo que lo hagamos conscientemente, solo está incrustado en la palabra "viejo"). En consecuencia, tenemos una propensión innata a valorarlo menos... ¡Y esto es triste ya que hay mucho que aprender de la Biblia hebrea! De la Biblia hebrea, se enseñaron los pactos divinos relacionados con la salvación, así como el pacto abrahámico, etc., etc. autoridad un poco.

Ahora bien, no soy ingenuo y sé que las comunidades cristianas nunca adoptarán un cambio de nombre de este tipo porque no es práctico ni prioritario, principalmente porque a la mayoría de la gente no le importa y un cambio en el nombre solo causará confusión y causará mas problemas. Para ser claro, no estoy defendiendo/promoviendo que las iglesias lo hagan... Pero debo decir que me complace ver que la "Biblia hebrea" se usa cada vez más en la erudición bíblica y en las esferas académicas. . Personalmente, lo usaré en lugar del "Antiguo Testamento" (incluso dentro de un contexto cristiano) y estaré feliz de explicar/aclarar mi razonamiento a quienquiera que esté hablando.

Sin embargo, después de esta perorata prolija, me doy cuenta (y estoy seguro de que ahora también lo ha hecho) de que no sé qué título de carga neutral, más apropiado, usar cuando se hace referencia al "Nuevo" Testamento. Sé que dentro de las paredes de las sinagogas, el "Nuevo Testamento" no es un tema probable que surja, pero ¿cómo hago referencia a él en un diálogo académico interreligioso si no quiero fijarme en las connotaciones "Nuevas"? En academia/erudiciones bíblicas, qué nombre/título le atribuyen al "Nuevo Testamento". Supongo que probablemente lo llamen "Nuevo Testamento" solo para que todos estén en la misma página y sepan de lo que están hablando... pero si tuviéramos una "Biblia hebrea" equivalente para el "Nuevo Testamento, "¿Cuál sería probablemente? "Biblia griega" no No funciona porque la Septuaginta (LXX) es la Biblia hebrea traducida al griego por judíos (cientos de años antes de la existencia del "Nuevo Testamento")... La "Biblia cristiana" no funciona porque eso parece limitar a los cristianos a solo el "Nuevo Testamento", que sólo perpetúa el dilema. ¿O ya hay uno, y simplemente estoy desinformado?

Básicamente, ¿cómo se refieren los judíos al "Nuevo" Testamento? ¿Qué es PC?

¡Hoy!

Hay algunos comentarios relevantes sobre esta pregunta en una Meta Q&A que aborda principalmente algo como lo contrario de esta pregunta.
Francamente, personalmente no encuentro el "Nuevo Testamento" ni remotamente ofensivo, ya que es el "Nuevo Testamento" de la Biblia cristiana. Las diferencias entre el Antiguo Testamento de la Biblia cristiana y el Tanaj son lo suficientemente significativas como para no sentir que sea necesaria ninguna respuesta al "Nuevo Testamento". Sin embargo, referirse a Tanach como el "Antiguo Testamento" es ofensivo, ya que toma a Tanach y supone que es "antiguo" en relación con un (inexistente dentro del canon judío) "nuevo" Testamento. Como tal, siéntase libre de referirse al Nuevo Testamento como el Nuevo Testamento, pero no llame a Tanach el Antiguo Testamento.
Muchas de estas respuestas tratan sobre cómo se debe llamar o qué nombres podrían considerarse ofensivos. Pero la pregunta mucho más simple "¿cómo se refieren a ella los judíos?" es, en el mejor de los casos, una referencia de segunda mano. ¶ Seguramente hay muchos judíos leyendo esto que al menos de vez en cuando deben decir algo concerniente a este libro. ¿ Qué nombres usan en la práctica? (Incluso si algunos son despectivos, sería bueno saberlo).

Respuestas (7)

Gracias por tu sensibilidad.

El problema con "viejo" y "nuevo" no es solo lo que dijiste sobre "viejo y obsoleto, nuevo y brillante". También es que, para nosotros, este último no es un "testamento" en absoluto. Dios hizo un pacto con Israel en el Sinaí y Dios no quebranta Su palabra, por lo que decir que Él dejó de lado ese pacto para hacer uno nuevo y contradictorio es problemático.

Cuando participé en discusiones con cristianos y necesitaba un término general, generalmente utilicé la frase "libros cristianos", un hábito que aprendí de uno de mis rabinos. Esto, a diferencia de la "Biblia cristiana", no implica que sea todo el corpus cristiano. La frase "libros cristianos" parece, según mi experiencia, ser clara y no controvertida, suponiendo que ya haya establecido que está hablando de biblias y no, digamos, de edictos papales.

Después de leer esta respuesta , pensé en otra posibilidad: "canon cristiano". No estoy seguro de si los cristianos entenderían que eso también significa la Biblia hebrea, pero podría explorar eso si no le gustan los "libros cristianos".

Esto puede parecer una tontería, pero trato de evitar llamar a esos libros "escrituras", ya que "escritura" puede tener la connotación, en un contexto religioso, de ser de Dios. No creemos eso de sus libros. Probablemente podría salirse con la suya con las "Escrituras cristianas", pero intente con "Libros cristianos" en su lugar; creo que le servirá bien y no lo llevará a las cejas levantadas ocasionales que podrían causar las "Escrituras".

Puedo ver cómo los libros cristianos podrían ser útiles; sin embargo, hay tantos libros cristianos por ahí; Los libros cristianos pueden ser demasiado amplios. Es posible que aún tenga que explicar y buscar adjetivos más específicos.

Aquí hay algunas sugerencias adicionales:

  • Los 27 libros
  • Escritos Apostólicos Primarios
  • Escritos cristianos primarios

Al leer la conversación en los comentarios a esta respuesta , sobre escritos sagrados / divinos, recuerdo un término antiguo, "Escritura sagrada", y me pregunto si se podría emplear la palabra escrito :

  • Escritura Apostólica
  • escritura cristiana

Christian Writ me parece una opción general excepcional, ya que:

  • define la colección específicamente como lo que escribieron los cristianos/apóstoles,
  • es lo suficientemente conciso y natural como para soportar la repetición en un discurso extenso
    (es incluso una sílaba más corta que "Nuevo Testamento").
  • transmite respetuosamente que los cristianos consideran divina/santa la colecta,
    sin que ello implique si uno está de acuerdo o no con su convicción.
  • writ no parece usarse para otros escritos griegos/cristianos
    (como los Padres de la iglesia o libros/documentos contemporáneos).

La Escritura cristiana también atribuye la propiedad de la convicción al cristiano; sin embargo, puede que no sea lo suficientemente distinto para representar solo los libros escritos por cristianos, ya que los cristianos tienen la totalidad de su biblia, ambas partes juntas, como Escritura .

Un poco más excéntrico:

  • La regla cristiana de la fe
  • La antología cristiana

Puede ser útil referirse a la colección por sus componentes:

  • Evangelios, Hechos, Cartas y Apocalipsis ,
    ya sea enumerarlos o referirse a la parte particular que es pertinente para la conversación.

Con referencia específica a los manuscritos griegos originales, algunas de las sugerencias anteriores podrían adaptarse reemplazando los escritos con documentos , manuscritos , pergaminos o corpus .

Un poco demasiado oscuro:
Escritos cristianos primitivos Escritos
cristianos griegos Escritos
apostólicos
Canon griego Canon
cristiano

Canon griego: se usa para referirse a la colección de arte griego. Uno podría pensar que usar más temprano en lugar de solo temprano solucionaría esto; sin embargo, más antiguo tiene connotaciones relacionadas con la datación (carbono) de los manuscritos y si simplemente pretende implicar fundacional , entonces, primario sería la palabra a elegir, ya que fundacional sería un bocado.

No pretendo resolver el asunto con "una respuesta" sino presentar un compendio de vocabulario, términos y adjetivos adjetivos; considerar las diversas implicaciones, connotaciones y limitaciones; para así ayudar a equipar/preparar a aquellos que se esfuerzan por comunicar respetuosa y efectivamente sobre tales asuntos en el diálogo interior de la fe.

Tu respuesta me hace pensar en el "canon cristiano", que parece que podría funcionar. El desafío con frases como "primeros escritos cristianos" o "principales escritos apostólicos" es que son largas, así que si las vas a usar varias veces en una conversación, se vuelven un poco difíciles de manejar.
@Sarah La palabra "canon" se usa en los círculos literarios como abreviatura de "el canon occidental" .

Generalmente me refiero a ella como "la Biblia cristiana"; si bien esto puede no ser 100% preciso, generalmente es lo suficientemente bueno para fines de conversación. (Muchas personas asumirían que la Biblia cristiana incluye el Tanaj, por lo que la frase es más útil cuando la conversación ya ha dejado en claro que la Biblia hebrea no es parte de eso).

  • Judío: "La Biblia" == Biblia Hebrea
  • Cristiano: "La Biblia" == Biblia hebrea + Biblia cristiana
  • Resto del mundo: asumiría que domina el punto de vista cristiano, aunque también he escuchado a personas (hindúes, musulmanes y zoroastristas) que se refieren a "La Biblia cristiana" como que incluye las partes hebreas.

Si bien "El Nuevo Testamento" tiene algunas connotaciones negativas, también se entiende universalmente que son los libros cristianos que fueron canonizados por sus autoridades religiosas; en algunos casos es más fácil usar el término generalmente entendido.

En The Torah: A Modern Commentary (2005), el rabino Gunther Plaut usa el término 'Nuevo Testamento de los cristianos' (páginas 145, 421, 422) y 'Escrituras cristianas' (p. 141) para referirse a las veintisiete piezas de literatura escrita en el primer siglo por cristianos y considerada autorizada e inspirada por ellos. También usa el término 'tradición cristiana' (p. 145).

Clifford, dejo un comentario aquí porque es tu respuesta más reciente. Sé que muchas de sus respuestas recientes no han sido bien recibidas y espero que sus futuras experiencias en este sitio sean mejores. Creo que muchos de los usuarios de este sitio (incluido yo mismo) no consideran que el rabino Plaut, ni nadie más, sea la voz autorizada sobre lo que los judíos hacen y no consideran ofensivo. Para ser honesto, no estoy seguro de cuál sería una buena respuesta a esta pregunta. Supongo que la gente expresando sus sentimientos personales y dando una imagen general en conjunto es lo mejor que podemos esperar.
Para algunas de las otras preguntas que ha respondido, nuevamente, la enciclopedia judía es un trabajo de referencia útil, pero definitivamente no es la voz autorizada en nada. Del mismo modo, la mayoría de nosotros no consideraríamos al rabino Plaut como la voz autorizada en la mayoría de los temas, a excepción de los temas sobre los que ha escrito explícitamente (e incluso entonces, según la política del sitio , debería ser una pregunta sobre el judaísmo reformado o algo neutral que él es un experto particular en, como el símbolo Magen David, como deduzco de su artículo de wikipedia).
Puedo decir que eres una persona muy bien informada y creo que tus contribuciones pueden hacer de este un mejor sitio. La gente probablemente reaccionará mejor si puede tener una mejor idea de las fuentes que la gente considera valiosas. Este no es un caso de "No estoy de acuerdo con lo que dicen tus fuentes, así que te daré un voto negativo". (Eso podría suceder si citó al rabino Plaut a una pregunta sobre el judaísmo reformado donde el judaísmo ortodoxo difiere y, en mi opinión, no estaría justificado porque está en contra de la política). Es más un caso de "quién es esta persona/enciclopedia al azar y por qué". ¿Debo considerar valiosa su opinión?"
De todos modos, ¡espero que te quedes! Siéntase libre de preguntar qué fuentes las personas consideran autorizadas en meta. Probablemente alguien más pueda articularlo mejor que yo.
@Heshy. Sus pacientes y amables comentarios son muy apreciados.

Prefiero usar el término " el Testamento griego ".

Primero, evita usar la palabra "Biblia", para una obra que los judíos no reconocen como parte de la Biblia.

También es fiel al idioma original de estos libros, el griego, que contrasta con la Biblia judía, que fue dada en hebreo.

En caso de que alguien no esté seguro de lo que estamos hablando, usamos la palabra "Testamento", que es un mundo que se usa comúnmente en el mundo xtiano y rara vez se usa en el mundo judío.

Para aquellos que evitan incluso usar la palabra "Testamento", sugiero que usen el siguiente eufemismo, " la adición griega a la Biblia ". Esto indica que no vemos esto como una parte válida de la Biblia, sino como una adición extranjera (griego).

"la adición griega a la Biblia" suena peligrosamente como la Septuaginta
No estoy de acuerdo. Cualquiera que tenga la "Septuaginta", o "LXX", sabe que es una TRADUCCIÓN al griego del hebreo original. Mi sugerencia se refiere a "la ADICIÓN griega a la Biblia". En todo caso, para quien lo prefiera, ofrezco el eufemismo "el testamento griego".
¿No es la Septuaginta una edición griega de la Biblia? Suena peligrosamente similar a lo que escribiste.

No tengo una buena respuesta, pero me gustaría aprovechar esta oportunidad para señalar las fallas en cualquier respuesta que haya escuchado o que se me ocurra. :-)

La mejor alternativa que se me ocurre es "Biblia cristiana". Pero la mayoría de los cristianos entenderían que eso significa tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento, no solo el Nuevo. Y, por supuesto, los cristianos creen que tanto el Antiguo como el Nuevo tienen autoridad, y con razón.

"Libros cristianos" o frases similares son ambiguas. Los cristianos han escrito muchos libros. Los libros de muchos escritores modernos se denominan habitualmente "libros cristianos".

Un paralelo obvio con la "Biblia hebrea" es la "Biblia griega". Pero eso también es ambiguo. Podría interpretarse como la Septuaginta. O para referirse a una copia de la Biblia que está en griego, a diferencia de una traducción a otro idioma.

Creo que el problema es que cualquier frase descriptiva breve probablemente será ambigua, y cualquier frase lo suficientemente larga para ser clara probablemente será demasiado larga para ser práctica. Nadie va a decir: "... y en los veintisiete libros que generalmente se consideran como la adición cristiana a la Biblia hebrea, leemos que..."

Los cristianos han estado llamando a esta colección de libros el "Nuevo Testamento" desde, ¿cuándo, Eusebio? Simplemente estamos "acostumbrados" por ahora. Reemplazar un término que está tan bien establecido es difícil. Por supuesto, si pudiera crear un nuevo término y hacer que la gente lo use, no tendría que ser tan descriptivo. Quiero decir, ¿qué tan descriptivo es el "Nuevo Testamento"? Se podría decir que el Libro de Mormón es "un nuevo testamento", etc. Sabemos lo que significa porque está bien establecido y es ampliamente comprendido.

Por cierto, no veo por qué el "Antiguo Testamento" debería ser ofensivo. En general, no asumo que "viejo" significa "peor", y no creo que la mayoría de la gente lo haga. Los libros de Richard Dawkins son mucho más nuevos que la Biblia, pero eso no me hace asumir que tienen más autoridad. "Viejo" puede estar desactualizado, pero también puede ser probado y verdadero. Pero dicho esto, cuando se trata de lo que ofende a las personas, a menudo no está dictado por una lógica estricta. No me ofende la frase "relaciones sexuales", pero me ofende la palabra f. ¿Por qué? ¿Cual es la diferencia? Simplemente es.

En primer lugar, el Antiguo Testamento no es la Torá. Alguien vino, tomó un Sefer Torá, lo tradujo a algún otro idioma usando a propósito palabras y expresiones con intenciones idolátricas, le puso cosas, le quitó cosas. Cualquiera es libre de hacer esto, pero al final no tienes una Torá. Así que no veo ninguna razón por la que un judío deba sentirse incómodo con alguien que dice 'Antiguo Testamento'. Sé de judíos que están molestos en tales circunstancias, pero luego les digo que esa no es la Torá, ni siquiera se parece a ella, ¿por qué preocuparse? En segundo lugar, ¿el 'Nuevo Testamento' es ofensivo para los judíos? ¿Por qué? ¿Porque los cristianos lo llaman así? Son libres de hacerlo. Que lo llamen como quieran. Incluso puedes tener una conversación con un cristiano al respecto. Cada vez que el cristiano dice 'Nuevo Testamento', sabes de lo que está hablando. Cada vez que dices 'los escritos cristianos', él sabe de lo que estás hablando. Si no lo sabe al principio, entonces dígale que eso es lo que él llama 'Nuevo Testamento'. Si te pregunta por qué no lo llamas 'Nuevo Testamento' solo dile que no te gusta esa expresión, pero él puede usarla, lo entenderás. Dos personas hablando de lo mismo con palabras diferentes. Esta es una conversación civilizada. tu entenderás. Dos personas hablando de lo mismo con palabras diferentes. Esta es una conversación civilizada. tu entenderás. Dos personas hablando de lo mismo con palabras diferentes. Esta es una conversación civilizada.

Bueno, afirman que es la Torá, así que nos atribuyen sus traducciones falsas. No me sorprende que muchos judíos no quieran respaldar eso usando su nombre engañoso.