¿Es "Amigos, romanos,..." un discurso histórico?

Mientras buscaba una traducción canónica a mi idioma de la frase Amigos, romanos, compatriotas, prestadme vuestros oídos me sorprendió encontrar referencia a ella únicamente en la obra de Shakespeare. Como la obra se basa en hechos históricos, ¿fue una cita histórica real o las palabras fueron inventadas en el siglo XVI?

Mi intuición me dice que dado que la entrada de Wikipedia para la obra no tiene las palabras en latín, de hecho no es una cita histórica. ¿Lo es?

Anexo: Dado que no estoy seguro de si se trata de una cita histórica, ¿está fuera de tema preguntar al respecto aquí? Si es así, ¿hay un mejor sitio de SE para preguntar?

Appian registró la oración fúnebre de Mark Anthony en sus libros Civil Wars. No tengo idea de cuán precisa es la versión de Shakespeare (o incluso si está basada en la de Appian).
@YannisRizos: Gracias, me voy a investigar eso.
Me cuesta un poco la pregunta. Es preguntar si alguien que escribió obras de ficción, en un pentámetro yámbico, en inglés isabelino, copió un discurso de mucho tiempo antes, en un idioma completamente diferente, de personas que no tenían motivos para forzar sus palabras en ningún esquema de rima. ¿Cómo podría ser eso posible? Es como decir "¿Usaron los Pokémon el discurso inaugural de John F. Kennedy como base de su historia?"
Una excepción a su declaración: la buena oratoria siempre se ha tratado de desarrollar un ritmo con las palabras que resuena con la audiencia. Si bien Mark Antony ciertamente no pronunció su oración fúnebre en pentámetro yámbico inglés, es casi seguro que lo hizo de manera poética.
Gracias por la perspicacia, Dan, realmente aprecio tu crítica. Teniendo en cuenta que el evento histórico fue la base de la obra ficticia, y teniendo en cuenta la popularidad de la cita y su asociación con la figura histórica, me pareció prudente saber si la cita se atribuía al lugar correcto.
La práctica estándar de los historiadores antiguos es poner palabras en boca de sus personajes para resumir o dramatizar situaciones particulares. Es raro que las citas sean lo que consideraríamos palabra por palabra, aunque a veces las frases memorables ("Cartago debe ser destruida", "Tú también, Brutus") son presumiblemente palabra por palabra. Hay discursos textuales, generalmente de tribunales de justicia o debates formales (Cicerón y Demóstenes son ejemplos), pero casi todos los discursos improvisados ​​o exhortaciones en el campo de batalla están en algún lugar entre una paráfrasis y una voz en off de un canal de historia.
@theodox: Lo sospechaba, pero la idea de abrir con ese saludo es creativamente efectiva. Crea una relación instantánea con la audiencia. Me preguntaba si esta construcción de relación de hecho es factual, no necesariamente una traducción palabra por palabra.

Respuestas (1)

@YannisRizos respondió la pregunta.

No se sabe lo que dijo, pero el resultado fue que las masas romanas se enojaron mucho con los asesinos de César, quemaron sus casas y los hicieron huir de la ciudad. Livio

La transcripción de Appian de la oración fúnebre de Mark Anthony sugiere que Shakespeare escribió para el escenario, no para la precisión histórica (aunque este es un registro de lo que se dijo, no una transcripción).

Oye, ¡una oportunidad única para votarme a mí mismo! Gracias por tomarse el tiempo para convertir mi comentario en una respuesta adecuada.
No sé, me siento culpable, como si fuera un parásito en tu reputación. Te debo.
@YannisRizos: De hecho, había esperado un poco para ver si respondías. Cuando la pregunta se convirtió en una pregunta popular, pensé que era mejor seleccionar la respuesta de Mark (y él proporcionó un excelente enlace). ¡Adelante, responde y lo aceptaré!
@ MarkC.Wallace No te preocupes por eso. Esperaba que alguien encontrara el tiempo para encontrar algunas fuentes adecuadas para mi comentario, menos mal que lo hiciste. Estoy aquí por las respuestas, no podría importarme menos el representante.