Soy un matemático que no habla francés y envío un artículo en inglés a una revista francesa que requiere un resumen en francés (pero publica artículos en inglés). No creo que conozca a nadie con quien me sentiría cómodo pidiendo ayuda.
Tomé una puñalada en una traducción usando una combinación de Google Translate y frases encontradas en documentos franceses reales. Creo que mi intento probablemente no esté tan lejos de la realidad, pero sin duda provocaría escalofríos para un francés real.
¿Debo enviar sin resumen y esperar lo mejor, enviar con el malo, o es importante encontrar a alguien que me ayude con una traducción adecuada?
No usaría Google Translate para esto. Recientemente me mudé a Francia y tuve que hacer esto varias veces, y cuando hice un traductor de Google (incluso uno 'agradable' *) todavía sonaba mal para los franceses nativos. En esa experiencia en particular, una persona francesa que editó mi documento de 3 páginas tomó alrededor de 1,5 horas. GT deja mucho que desear. Incluso cuando las cosas son técnicamente correctas, obviamente no estará en francés, lo que puede tener un efecto negativo en la recepción inicial del documento.
Uno podría pensar que esto no es relevante para el contenido científico, pero en Francia, este tipo de cosas se consideran culturalmente importantes (razón por la cual una revista en inglés requiere un resumen en francés; las tesis doctorales tienen el mismo requisito). Creo que su artículo tendría una mejor recepción con un resumen lingüísticamente correcto, tanto de las personas que consideraron la presentación como de las personas que finalmente lo leyeron y citaron.
Hay servicios en línea que ofrecen traducciones por una pequeña suma de dinero. No estoy seguro de poder enlazar a algunos sin que se considere spam, pero son fáciles de encontrar. Entonces, según mi experiencia, esto es lo que recomiendo. Cobran por palabra, por lo que un resumen debería ser bastante económico.
Como sugirió el comentarista guifa, hablar con su departamento de idiomas extranjeros sería otra forma de lograr esto sin tener que pagar a un traductor.
*Si TIENE que usar Google Translate (que no recomiendo), traduciría el resultado nuevamente al inglés para asegurarme de que las palabras no se hayan malinterpretado. También consultaría con un buen diccionario francés-inglés en línea. Mi elegido es Linguee . Este es el más efectivo si escribe sus oraciones de manera muy simple y concisa.
Mi conjetura es bastante diferente de lo que se ha sugerido/observado en la respuesta de la femme cosmique ; viene con la advertencia de que no he trabajado en Francia, aunque viví en Quebec durante un par de años. Por otro lado, tengo cierta familiaridad como lector con revistas matemáticas francesas.
Basándome en lo que veo publicado en revistas como Ann Inst Fourier, creo que siempre que haga un intento decente de proporcionar un resumen en francés, las fallas en el idioma no se le reprocharán y no perjudicarán a la revista contra el papel. Existe una posibilidad decente de que el idioma preferido del árbitro, si no su primer idioma, sea el inglés; y, en última instancia, el árbitro y los editores se preocuparán por las matemáticas, no por la calidad del lenguaje en abstracto.
Si uno tuviera que escribir todo el artículo en francés, eso sería otra cosa, porque entonces el árbitro tendría que ser un lector fluido en francés y luego podría distraerse o irritarse por las fallas en el uso del idioma. Pero ningún árbitro respetable (o, me atrevo a decirlo, revista) en matemáticas rechazaría o aceptaría un artículo basado en su resumen.
Lo peor que puede pasar es que si se acepta el artículo, los editores le pedirán que mejore la calidad del francés en el resumen antes de aceptar formalmente el artículo.
yemon choi
usuario0721090601
usuario9646
Elefante_azul