Estoy trabajando con un grupo en China y estábamos discutiendo la siguiente pregunta, que también me gustaría hacer aquí:
Pregunta : ¿Es mejor escribir un artículo en chino y luego traducirlo al inglés que escribirlo en inglés para empezar?
Por supuesto, esta pregunta no se limita a los chinos.
Tanto yo como los profesores (chinos) del grupo con el que trabajo creíamos firmemente que, para empezar, escribir en inglés es mejor. Sin embargo, no logramos articular ninguna razón tangible de por qué nos sentimos de esta manera (principalmente por intuición). Con suerte, el grupo aquí puede ofrecer una visión significativa de una forma u otra.
Nota : estoy seguro de que si omito el contexto específico, recibiré un comentario solicitándolo. Entonces, en nuestro caso, el contexto era que los estudiantes escribieran trabajos de investigación científica técnica (en ciencias de la computación).
Yo mismo, como hablante no nativo de inglés, me he enfrentado a situaciones similares durante mi doctorado. Algunas ventajas y desventajas de escribir en un idioma distinto del inglés y luego traducirlo.
Ventajas :
Si está trabajando con personas que no hablan inglés muy bien, puede que sea más fácil para ellos escribir primero en su idioma nativo, para que puedan concentrarse en explicar la idea, en lugar de tratar de encontrar un vocabulario correcto.
Es posible que pueda publicar el trabajo dos veces: una vez para una conferencia (o revista) de habla china y otra vez en inglés.
Si planea que los estudiantes universitarios lean este documento más adelante, entonces podría ser más fácil para ellos entenderlo si está en su idioma nativo.
Contras :
Esto es una pérdida de tiempo, ya que básicamente estás trabajando dos veces en lo mismo.
Traducir es difícil, en general, y hablar dos idiomas no necesariamente te convierte en un buen traductor. En la práctica, podría dar una estructura, pero es posible que tengas que volver a escribir completamente cada párrafo.
Si está trabajando con personas que aspiran a permanecer en la academia, deben poder escribir directamente en inglés. Es difícil al principio, pero se vuelve mucho más fácil con el tiempo y la práctica.
Podría complicar cualquier colaboración externa (he estado colaborando con algunas personas que escriben sus artículos en inglés, pero sus comentarios e ideas en otro idioma, fue realmente frustrante).
Probablemente sea una percepción subjetiva, pero creo que un artículo no es solo una idea técnica, también debe ser un trabajo interesante para leer. Puede ser específico de CS (no tengo la misma sensación cuando hablo con personas en matemáticas), pero siento que ya estamos leyendo MUCHOS artículos (probablemente debido a la multiplicación de conferencias/revistas en CS), y en algún momento, se vuelve más difícil concentrarse en aquellos que no son agradables de leer. La mejor manera de hacer que su artículo sea agradable de leer es pensarlo en inglés desde el principio.
Tenga en cuenta que en los Contras, asumí que ustedes mismos traducirían el documento y que no están particularmente capacitados para traducir documentos técnicos. Por supuesto, eso sería bastante diferente si tuviera que delegar la traducción a algunos profesionales.
Como hablante nativo de inglés que trabaja en un país de hablantes no nativos de inglés, vengo desde una perspectiva ligeramente diferente a la de Charles. También he hecho algunas traducciones de resúmenes (del inglés al francés, aunque podría decirse que esto no es tan recomendable, ya que no soy un hablante nativo de francés, pero ser la única opción en la empresa hace que la elección sea pequeña).
Basándome en mis experiencias colectivas en los últimos años, estoy de acuerdo con el punto principal de Charles: si el documento se va a enviar en inglés, debe escribirse y comentarse exclusivamente en inglés. Hacer un trabajo bilingüe es un desastre. Recientemente revisé dos propuestas escritas "por comité". Uno se hizo exclusivamente en inglés; la otra era una propuesta de "lenguaje mixto". La propuesta totalmente en inglés no solo se terminó más rápido, sino que fue más fácil de trabajar y comprender. Creo que, en última instancia, también fue una propuesta de mayor calidad.
Sin embargo, quiero hacer una excepción a un punto que hizo Charles: con respecto a los estudiantes universitarios, creo que es más codificar que ayudar a los estudiantes universitarios para darles materiales "escritos de forma nativa", cuando los originales comenzaron en otro idioma. Realmente no se puede hacer ciencia en la academia hoy en día sin poder comunicarse en inglés; obtener experiencia al hacerlo, en todas sus formas, es una parte esencial del proceso de capacitación.
Como yo mismo no soy hablante nativo de inglés, basándome en algunas experiencias, te recomiendo que primero escribas algunos borradores en tu idioma nativo.
Sí, ser capaz de pensar y escribir directamente en inglés es una gran habilidad y se recomienda, pero si no domina esta habilidad, puede evitar que escriba sus ideas. Para un artículo, la cohesión de las ideas es el primer asunto y el lenguaje el segundo.
No es necesario que lo escribas completamente en tu propio idioma, pero puedes usarlo para mantenerte enfocado en tus ideas y organizar tu trabajo (sin desviarte buscando las palabras adecuadas), el flujo de información, las razones, los argumentos, etc. Luego reemplace estas secciones con párrafos apropiados (no necesariamente traducidos) en inglés.
Y hasta que no escribes tus pensamientos, no estás seguro de lo que hay en tu mente.
Además de las respuestas existentes, te aconsejo que escribas en inglés desde el principio por dos motivos:
Tengo un nivel bastante bueno de inglés. Sin embargo, mi español es mucho más rico y puedo elaborar ideas y conceptos con argumentos más profundos y un vocabulario más generoso.
Si necesito preparar un breve artículo de blog o una respuesta de Stack, simplemente lo hago en inglés. Pero si debo escribir un documento largo, suelo pensarlo en español para tener mejores ideas.
De lo contrario, siento que el resultado es bastante básico desde el punto de vista del lenguaje.
dan c
usuario102
Douglas S. Piedras
Wrzlprmft
Benoît Kloeckner
O Mapeador