¿Escribir trabajos en el idioma X y traducirlos al inglés frente a escribir trabajos en inglés para empezar?

Estoy trabajando con un grupo en China y estábamos discutiendo la siguiente pregunta, que también me gustaría hacer aquí:

Pregunta : ¿Es mejor escribir un artículo en chino y luego traducirlo al inglés que escribirlo en inglés para empezar?

Por supuesto, esta pregunta no se limita a los chinos.

Tanto yo como los profesores (chinos) del grupo con el que trabajo creíamos firmemente que, para empezar, escribir en inglés es mejor. Sin embargo, no logramos articular ninguna razón tangible de por qué nos sentimos de esta manera (principalmente por intuición). Con suerte, el grupo aquí puede ofrecer una visión significativa de una forma u otra.

Nota : estoy seguro de que si omito el contexto específico, recibiré un comentario solicitándolo. Entonces, en nuestro caso, el contexto era que los estudiantes escribieran trabajos de investigación científica técnica (en ciencias de la computación).

Respuestas (5)

Yo mismo, como hablante no nativo de inglés, me he enfrentado a situaciones similares durante mi doctorado. Algunas ventajas y desventajas de escribir en un idioma distinto del inglés y luego traducirlo.

Ventajas :

  • Si está trabajando con personas que no hablan inglés muy bien, puede que sea más fácil para ellos escribir primero en su idioma nativo, para que puedan concentrarse en explicar la idea, en lugar de tratar de encontrar un vocabulario correcto.

  • Es posible que pueda publicar el trabajo dos veces: una vez para una conferencia (o revista) de habla china y otra vez en inglés.

  • Si planea que los estudiantes universitarios lean este documento más adelante, entonces podría ser más fácil para ellos entenderlo si está en su idioma nativo.

Contras :

  • Esto es una pérdida de tiempo, ya que básicamente estás trabajando dos veces en lo mismo.

  • Traducir es difícil, en general, y hablar dos idiomas no necesariamente te convierte en un buen traductor. En la práctica, podría dar una estructura, pero es posible que tengas que volver a escribir completamente cada párrafo.

  • Si está trabajando con personas que aspiran a permanecer en la academia, deben poder escribir directamente en inglés. Es difícil al principio, pero se vuelve mucho más fácil con el tiempo y la práctica.

  • Podría complicar cualquier colaboración externa (he estado colaborando con algunas personas que escriben sus artículos en inglés, pero sus comentarios e ideas en otro idioma, fue realmente frustrante).

  • Probablemente sea una percepción subjetiva, pero creo que un artículo no es solo una idea técnica, también debe ser un trabajo interesante para leer. Puede ser específico de CS (no tengo la misma sensación cuando hablo con personas en matemáticas), pero siento que ya estamos leyendo MUCHOS artículos (probablemente debido a la multiplicación de conferencias/revistas en CS), y en algún momento, se vuelve más difícil concentrarse en aquellos que no son agradables de leer. La mejor manera de hacer que su artículo sea agradable de leer es pensarlo en inglés desde el principio.

Tenga en cuenta que en los Contras, asumí que ustedes mismos traducirían el documento y que no están particularmente capacitados para traducir documentos técnicos. Por supuesto, eso sería bastante diferente si tuviera que delegar la traducción a algunos profesionales.

Como alguien que es esencialmente monolingüe, ¿me puede explicar la afirmación: "La mejor manera de hacer que su artículo sea agradable de leer es pensarlo en inglés desde el principio". Ingenuamente pensaría que la organización es la parte más difícil, y trataría de facilitar una buena organización comenzando en el idioma con el que me sintiera más cómodo.
Bueno, como dije, es bastante subjetivo, pero creo que la parte más difícil de escribir un artículo viene con el "discurso de ascensor", que es decir, en pocas líneas, por qué su artículo es bueno y cuáles son sus contribuciones. Una vez que tienes el tono, la estructura fluye naturalmente de él. Debido a que pienso un poco diferente en inglés o en francés, es posible que no use los mismos términos y tal vez no use exactamente la misma estructura. Pero tal vez solo soy yo :)
¡Gracias por esta gran respuesta! # 3 es contras, personalmente creo que es el más importante aquí.
Agregando a su segunda y quinta contra: si traduce y no reescribe por completo cada párrafo (y dependiendo de cómo lo haga, incluso entonces), es más probable que no solo produzca un texto estilísticamente malo, sino que también cometa errores debido a falsos amigos y adhiriéndose a la estructura de cada oración y qué información va en qué oración (por ejemplo, traduciendo oración por oración). Detectar un párrafo traducido incrustado en un texto no traducido por la misma persona es sorprendentemente fácil si la habilidad lingüística de esa persona ha ido más allá de cierto punto.
Lo de publicar dos veces lo mismo en dos idiomas: en todos los campos que conozco, esto sería considerado una fuerte falta a la ética. La excepción sería si uno de los dos documentos menciona explícitamente que es una mera traducción, pero entonces habría muy poca recompensa, si es que hubiera alguna, por tener "dos documentos en lugar de uno".
Otro posible elemento "contra": en los campos con restricciones estrictas de longitud para los documentos, una cantidad considerable de escritura se trata de obtener la longitud exacta del texto correcto (con respecto al documento total, y también párrafos y columnas individuales, para evitar huérfanos, etc.) sin dejar de proporcionar tanta información como sea posible. Esto bien puede conducir a decisiones estructurales: si agregar o no otro subtítulo, en qué orden describir el contenido, si presentar o no otro ejemplo, y similares. Todo eso solo se puede hacer razonablemente en el idioma de destino final.

Como hablante nativo de inglés que trabaja en un país de hablantes no nativos de inglés, vengo desde una perspectiva ligeramente diferente a la de Charles. También he hecho algunas traducciones de resúmenes (del inglés al francés, aunque podría decirse que esto no es tan recomendable, ya que no soy un hablante nativo de francés, pero ser la única opción en la empresa hace que la elección sea pequeña).

Basándome en mis experiencias colectivas en los últimos años, estoy de acuerdo con el punto principal de Charles: si el documento se va a enviar en inglés, debe escribirse y comentarse exclusivamente en inglés. Hacer un trabajo bilingüe es un desastre. Recientemente revisé dos propuestas escritas "por comité". Uno se hizo exclusivamente en inglés; la otra era una propuesta de "lenguaje mixto". La propuesta totalmente en inglés no solo se terminó más rápido, sino que fue más fácil de trabajar y comprender. Creo que, en última instancia, también fue una propuesta de mayor calidad.

Sin embargo, quiero hacer una excepción a un punto que hizo Charles: con respecto a los estudiantes universitarios, creo que es más codificar que ayudar a los estudiantes universitarios para darles materiales "escritos de forma nativa", cuando los originales comenzaron en otro idioma. Realmente no se puede hacer ciencia en la academia hoy en día sin poder comunicarse en inglés; obtener experiencia al hacerlo, en todas sus formas, es una parte esencial del proceso de capacitación.

Estoy de acuerdo contigo en que debería ser mejor dar a los estudiantes de pregrado material escrito en inglés, desafortunadamente, en algunos países (como Francia, y por lo que he visto, China), el nivel de inglés es en general tan bajo que podrían no ser capaz de aprender de él. Para aquellos que quieran ir a la academia, necesitarán hablar inglés, por lo que bien podría comenzar allí, pero para aquellos que no quieran, podría ser más difícil justificarlo. Pero si los estudiantes de pregrado entienden inglés lo suficientemente bien, entonces estoy completamente de acuerdo contigo en el último punto.
Creo que con su comentario sobre los estudiantes universitarios está universalizando una comprensión de la universidad que no se extiende a ciertos lugares... donde un título universitario cumple una función diferente.
¿Quién es "Carlos"? ¿Podría agregar un enlace al referirse a los usuarios, por favor, para que si terminan cambiando su nombre de usuario, la referencia no se rompa? ;)

Como yo mismo no soy hablante nativo de inglés, basándome en algunas experiencias, te recomiendo que primero escribas algunos borradores en tu idioma nativo.

Sí, ser capaz de pensar y escribir directamente en inglés es una gran habilidad y se recomienda, pero si no domina esta habilidad, puede evitar que escriba sus ideas. Para un artículo, la cohesión de las ideas es el primer asunto y el lenguaje el segundo.

No es necesario que lo escribas completamente en tu propio idioma, pero puedes usarlo para mantenerte enfocado en tus ideas y organizar tu trabajo (sin desviarte buscando las palabras adecuadas), el flujo de información, las razones, los argumentos, etc. Luego reemplace estas secciones con párrafos apropiados (no necesariamente traducidos) en inglés.

Y hasta que no escribes tus pensamientos, no estás seguro de lo que hay en tu mente.

Si bien aprecio que contribuya con otra perspectiva que las respuestas anteriores, tengo problemas para entender qué argumento lleva a este consejo. ¿Es que escribir primero en inglés es difícil y puede impedirte producir algo en primer lugar?
@henning Principalmente porque los trabajos son sobre ideas, no sobre el lenguaje, debería poder organizar su idea primero en su mente y en su trabajo. El idioma es el segundo asunto. Nuestro cerebro puede expresar y relacionar mejor los conceptos en el idioma nativo y además antes de escribirlos no puedes estar seguro de cuál es el resultado final. Es necesario al menos algunos borradores en su idioma.
Y así nunca entrenarás y por lo tanto desarrollarás la habilidad esencial de formar y escribir directamente la idea en inglés. Tendrás que aprender a hacer eso eventualmente ya que el inglés es el idioma de la ciencia. Cuanto más tiempo trabaje en cualquier otro idioma, más de su pensamiento estará ligado a este idioma "incorrecto" que no podrá usar para comunicarse con otros científicos. Cuanto antes aprendas a hacer del inglés tu primer idioma científico, mejor. Tu ciencia también debería mejorar a medida que obtienes acceso a un vocabulario mejor desarrollado para expresarlo.
Con esto último quiero decir que su idioma local nunca será competitivo con toda la comunidad científica. Como consecuencia, si trabaja en investigación de vanguardia, encontrará constantemente cosas que se pueden expresar en inglés pero aún no en otro idioma. Tener acceso a un mejor vocabulario en realidad mejorará tu pensamiento y te llevará a mejores resultados. También encuentro que cada vez que algún instituto o comunidad usa mucho un idioma local, a menudo se queda atrás y no realiza ciencia de vanguardia (y, por lo tanto, no tiene ciencia en absoluto).
@Kvothe Estoy de acuerdo, pero dije sobre formar ideas en su idioma nativo. Ciertamente, uno debe estar familiarizado con el inglés. ¡Mi lectura y escritura ha mejorado mucho! Pero lleva tiempo. Me familiaricé con muchos conceptos y palabras técnicas, si no puedo encontrar un equivalente adecuado en mi idioma, uso la misma palabra en inglés. Entonces, no es una barrera. La parte más difícil para algunas personas es la gramática inglesa y hacer una oración. Puedes usar vocabulario en inglés en tu propio idioma. para algunos comentarios breves y lluvia de ideas, puede escribir sus ideas con cualquier estilo o vocabulario que desee.
@Kvothe No olvidemos que también debemos preservar nuestro propio idioma. El inglés no es lo mejor para todo. Hay muchos conceptos e ideas que puedo expresar en mi propio idioma además del inglés. las palabras técnicas se reemplazan gradualmente o se insertan en un idioma.

Además de las respuestas existentes, te aconsejo que escribas en inglés desde el principio por dos motivos:

  • En primer lugar, es menos esfuerzo. De hecho, sus fuentes primarias podrían estar escritas principalmente en inglés. Traducir estos conceptos del inglés al X, luego razonar sobre ellos en tu lengua materna y luego volver a traducirlos del X al inglés es mucho trabajo. Sin embargo, si tu cerebro razona en inglés, evitas dos de los tres pasos anteriores (ambas traducciones). Y cuando está redactando su documento, es mucho más fácil poder comparar su trabajo con lo que está escrito en los documentos (es decir, inglés versus inglés). Incluso si puede ir más lento al principio, aún podría ser más eficiente.
    Además, algunas palabras/conceptos o términos técnicos no son fácilmente traducibles. Razonar solo en inglés te ayudaría a mantener ideas claras y precisas.
  • En segundo lugar, es un dos en uno. Ser fluido en inglés es a menudo una habilidad requerida para cualquier trabajo. Usar un flujo de trabajo de inglés puro también te ayudará a mejorar tu inglés. Al escribir directamente en inglés, también tenderá a usar más expresiones idiomáticas o estructuras de oraciones, es decir, escribirá mejor en inglés. De hecho, los estilos de escritura difieren bastante entre los idiomas (por ejemplo, los escritos académicos alemanes hacen un uso extensivo de la voz pasiva, mientras que los ingleses prefieren oraciones cortas y simples).

Tengo un nivel bastante bueno de inglés. Sin embargo, mi español es mucho más rico y puedo elaborar ideas y conceptos con argumentos más profundos y un vocabulario más generoso.

Si necesito preparar un breve artículo de blog o una respuesta de Stack, simplemente lo hago en inglés. Pero si debo escribir un documento largo, suelo pensarlo en español para tener mejores ideas.

De lo contrario, siento que el resultado es bastante básico desde el punto de vista del lenguaje.

Como científico, deberá aprender a pensar directamente en inglés de todos modos. Cuanto más pospongas esto, más tiempo estarás caminando con una discapacidad.