¿Engañoso "pero" en Mateo 5:22 RV?

Mas yo os digo, que cualquiera que se enoje con su hermano sin causa, será culpable de juicio; y cualquiera que dijere a su hermano, Raca, será culpable de consejo; mas cualquiera que dijere, Necio, estará en peligro del fuego del infierno (geenna). —Mateo 5:22 (RV)

Jesús está hablando con sus discípulos aquí ( Mateo 5:1-2 ) y enseñándoles cómo vivir en esta tierra. Jesús revela que nuestro problema de pecado es con nuestros corazones y no necesariamente con actos físicos, es decir, la ira sin causa es igual al asesinato; la lujuria es igual al adulterio, etc.

Comenzando en el versículo 5:21, Jesús nos da una nueva perspectiva de lo que es el asesinato. Jesús dice que las escrituras enseñan que no matarás y que si matas estarás en peligro de juicio. Sin embargo, Jesús rompe ese paradigma y dice que si

  1. están enojados sin causa hacia alguien
  2. di Raca! a alguien
  3. di tonto! a alguien

estás en peligro de ser juzgado.

Debido a la redacción de "Pero el que diga, ¡Necio!...—es fácil leer que como si Jesús estuviera enseñando que decir "Necio" es peor que estar enojado sin causa y/o decir ¡Raca! y, por lo tanto, es digno del Infierno—que es, aparentemente, peor que el concilio o el juicio.Sin embargo, para mí, eso realmente no tiene sentido en el contexto de lo que Jesús está enseñando.

Creo que la palabra "Pero" es engañosa; tiene más sentido si se usaron las palabras "Y", "También" o "Además". En otras palabras, estoy sugiriendo que Jesús está usando los tres conceptos para enseñar un principio en lugar de enseñar que llamar tonto a alguien es "extra" tan malo que merece el infierno.

¿Hay alguna evidencia en el idioma original que pueda respaldar mi teoría de que la palabra "pero" podría haber sido (o debería haber sido) traducida como "y", "también", "además", etc.?

Respuestas (6)

Muchas traducciones usan "Y" o reformulan para evitar la necesidad de insertar una palabra allí. El texto mayoritario se ve así:

εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου εικη ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος

He puesto en negrita la palabra de < 1161 > que normalmente se traduce como "Pero". Sin embargo, la palabra también puede significar:

1) pero, además, y, etc.
una partícula primaria (adversativa o continuativa); pero, y, etc.:-también, y, pero, además, ahora (a menudo sin expresar en inglés).

Dado que puede ser adversativo o continuativo, se pueden usar "pero" o "y" en inglés según el contexto. En este pasaje, estoy de acuerdo con su análisis.

Esto comenzó como un comentario, pero se convirtió en una respuesta completa. Sin embargo, lo que no sé es si hay alguna razón para usar δεversus δ. ¿Mateo (o los escribas subsiguientes) usualmente eligió uno para significar "pero" y el otro para significar "y"? Este versículo implicaría ese uso.
@Jon Tengo entendido que δε se usa antes de las consonantes y δ (generalmente con un apóstrofo, δ ') antes de las vocales.
@Muke Tever: Eso tiene mucho sentido. Gracias por llenar un vacío en mi conocimiento.
δέ es una pequeña partícula resbaladiza. No tiene un buen equivalente en inglés y, en muchos casos, es mejor no traducirlo. Propiamente hablando, es un marcador de discurso y la traducción debe basarse en una comparación del discurso inglés y griego. Por cierto, @MukeTever tiene toda la razón; la vocal cae antes de otra vocal. Esto es común en griego (y translingüísticamente). Buena respuesta +1.
el adversario contrastante más prominente es ἀλλά.
@swasheck ¿Quieres decir "prominente" en el sentido de fuerte? ἀλλά es ciertamente más fuerte que δέ , pero δέ es una palabra mucho más común; se usa liberalmente, lo cual es parte de lo que lo hace tan intraducible (en inglés se considera de mal estilo usar tantas conjunciones; eran más como puntuación en hebreo y griego).
Sí. Es el adversario "grande". Siempre lo llamamos "el gran pero".
@swasheck: En otras palabras, Matthew podría haber usado un adversario más definitivo, pero no lo hizo. Lo que implica que si se pretende "pero", no es tan fuerte como podría ser. O tal vez se deseaba la ambigüedad por alguna razón. O, como eligieron muchos de los traductores, simplemente conectaba dos pensamientos relacionados.
@JonEricson es más probable que diga que el autor no estaba creando una oposición intencionalmente y que por defecto usó el δέ más predominante y menos significativo

No diría que el 'pero' es engañoso aquí. Tienes razón al relacionar esto con su posterior pronunciamiento sobre el adulterio frente a la lujuria. Puede tomar la plantilla como "Sabe que X es malo, pero Y, que es su precursor, es igual de malo".

Si bien la ira o llamar a alguien con un nombre lo suficientemente malo como para dejarlo sin traducir puede meterlo en problemas legales o políticos, y por lo tanto tener consecuencias conocidas e inmediatas, él está diciendo que simplemente llamar tonto a alguien es igual de malo.

Al igual que la lujuria, no es un pecado que invoque el juicio humano , pero aun así te pone en peligro del juicio divino . Él está declarando esto explícitamente aquí en su primer ejemplo, aunque no lo repite en el ejemplo subsiguiente de adulterio. Si Jesús hubiera dicho:

“Oísteis que fue dicho: 'No cometerás adulterio'. Pero yo os digo que todo el que mira a una mujer con intención lujuriosa, ya adulteró con ella en su corazón y, por tanto, también estará en peligro del fuego del infierno ”.

--¿Sería más comprensible el contraste en el ejemplo de 'tú tonto'?

+1 Ese es un muy buen punto. Ahora no estoy tan seguro de mi respuesta, sin embargo. ;-)

Lo único en esta discusión que tiene más sentido para mí es el componente cultural. Fue intencional que Jesús usó una palabra aramea contra una palabra griega que era desconcertante. Todas las comparaciones en este capítulo básicamente dicen "sabes que esto es malo, pero lo que no sabes es igual de malo". Tiene sentido que 'en la cultura' raca te ponga frente al Sanedrín, un gran problema en la mente de los hombres, pero "tonto", que también es despectivo pero sin consecuencias en Israel, es igual de malo en la mente de Dios. Así que creo que 'y' o 'además' es la traducción más adecuada de la conjunción.

¡Bienvenido al sitio, Mike! Creo que nunca he considerado la idea de que esto era una cuestión de arameo contra griego o de Israel contra Roma. Me pregunto si podría ampliar la idea y aportar más pruebas de apoyo. Eso realmente ayudaría a tu respuesta.

Engañosa (y tal vez incluso incorrecta) es la traducción de esta partícula griega como adversativa (pero, sin embargo) cuando se usa para dar la impresión de que Él había corregido o mejorado o dejado de lado la Ley de Israel.

Lo que hizo fue explicar el significado de la Ley aplicándola a transgresiones sobre las cuales uno podría haber pensado que la Ley guardaba silencio.

Además, cabe señalar que el único 'sin causa legítima' se aplica a los tres casos, no solo al primero. (Desearía que las traducciones prestaran más atención para reflejar cosas que no son obvias para el lector moderno).

En realidad, parece que la mayoría de las traducciones (así como la griega) no dicen "sin causa legítima". Ver biblehub.com/matthew/5-22.htm . A diferencia de los traductores de la KJV, Cristo no apoya la idea de la ira justificable.

Sí, ese "pero" es engañoso, pero la KJV está justificada. La disciplina lingüística de los estudios del discurso solo se ha desarrollado en las últimas décadas. La partícula discursiva δὲ indica un cambio o desplazamiento de algún tipo. La naturaleza del cambio depende de la primera palabra o palabras de la oración.

Al comienzo del verso vemos:

ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν - Pero yo, te lo digo.

Hay un contraste y un cambio de lo que se les ha dicho hasta ahora y lo que Jesús está diciendo. El pronombre al frente "yo" muestra el contraste entre los demás y yo. La primera situación es:

πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ - cualquiera/todos los que se enojan con su "hermano"

La siguiente situación es:

ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ - cualquiera que le diga a su "hermano"

La partícula δὲ indica un cambio de tema. Esta es otra persona que hace otra cosa. La siguiente situación es:

ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ - quien pueda decir

Simplemente tenemos una lista de 3 situaciones, por lo que la forma normal de manejar esto sería no tener "pero" para δὲ cuando se presente la segunda situación/persona, y un "y" para presentar la última en la lista.

Tengo un pequeño artículo sobre algunas de estas interesantes partículas del discurso griego. Por supuesto, no soy el primero ni el único que ha estudiado este tema.

Lo que Jesús quiere decir con esto es que cuando sentimos que alguien es ignorante y comete un acto de pecado, es un enfoque incorrecto llamarlo simplemente "estúpido" o "tonto" y alejarse. En ese sentido, estaríamos cometiendo dos actos de pecado horribles.

La primera es que no estamos dispuestos a mostrar Amor y perdonar a nuestro hermano/hermana.

La segunda es que, sin saberlo, estamos culpando a Dios por el acto de "hacerlos estúpidos".

La verdad es que Dios le dio a todos un cerebro, por lo tanto, debemos sacar la palabra "estúpido" de nuestro vocabulario, ya que solo se burla de Dios.

Lo que Jesús está diciendo que debemos hacer en cambio es que debemos mostrar amor y perdón hacia nuestro hermano/hermana y debemos trabajar con esa persona para tratar de mostrarle la forma correcta de vivir su vida.

¿Ves la diferencia entre ese enfoque y simplemente "descartarlos como tontos"? Al descartarlos y llamarlos "estúpidos", también estamos haciendo lo mismo con Dios.

Espero que eso aclare las cosas.

¡Bienvenido a Hermenéutica Bíblica, gracias por contribuir! Asegúrese de realizar nuestro recorrido por el sitio para obtener más información sobre nosotros. Somos un poco diferentes de otros SE. Nuestra comunidad busca respuestas que reflejen un buen grado de investigación y referencias. Por lo general, nos gustan las respuestas que citan referencias académicas. No solo nos digas lo que sabes, dinos cómo lo sabes. En este caso, el OP preguntó "¿Hay alguna evidencia en el idioma original ..." pero no veo ningún análisis del griego original en su respuesta.