En Mateo 18:34, ¿qué significa la palabra griega βασανισταῖς (“torturadores”)?

Al final de la parábola del siervo despiadado, el amo lo hace encarcelar y entregar para ser torturado:

34 Y su señor, movido por la ira, lo entregó a los verdugos hasta que pagara todo lo que se le debía. LBLA, 1996

Λδʹ καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶ τὸ ὀφειλ razón NA28

Encuentro esto perturbador, ya que estas son las propias palabras de Cristo. ¿Qué significa exactamente la palabra βασανισταῖς (traducida como “torturadores”) en este pasaje específico? He estudiado las reacciones sociales a la tortura a lo largo de los siglos y me doy cuenta de que tiene una definición mucho más amplia que durante la época de Cristo, por lo que en realidad la encuentro terriblemente ambigua. ¿Cuál es la palabra original usada en nuestros manuscritos más antiguos y cómo se ha usado tradicionalmente esa palabra?

Respuestas (3)

Esto puede estar relacionado con otra pregunta sobre la parábola que es el contexto de esta pregunta sobre Mateo 18:34 en particular.

OP: ¿Cuál es la palabra original usada en nuestros manuscritos más antiguos y cómo se ha usado tradicionalmente esa palabra?

La palabra utilizada aquí para "torturadores" es τοῖς βασανισταῖς o, en su forma léxica, βασανιστής ( basanistēs ) . No hay variantes textuales en la tradición manuscrita que afecten a esta palabra/lectura (si eso es lo que subyace a la pregunta sobre los "manuscritos más antiguos").

Como verá en la entrada de la lexión de Liddell-Scott-Jones vinculada, tiene un significado razonablemente amplio, desde alguien que "examina mediante un interrogatorio cercano" (por lo tanto, "interrogador", supongo) hasta el absoluto "torturador".

Esta es la única aparición de este sustantivo en la Biblia griega (Septuaginta [LXX], o NT); la forma verbal relacionada se usa unas 41 veces en la LXX y el NT. 1 En LXX 1 Sam 5:3 (= "1 Reinos") aparece en un interesante "más", en el que Dios atormenta a los filisteos que se han llevado el Arca de la Alianza. (El resto de las ocurrencias de la LXX están en 2 Macabeos (4x) y 4 Macabeos (¡19x!).) En el NT, también se usa, por ejemplo, de varios tormentos en el libro de Apocalipsis (9:5; 11 :10; 12:2; 14:10; 20:10).

La palabra tiene una historia, por supuesto. 2 Se usaba para la inspección de monedas, y este significado coexistía junto con estar "atormentado" por la enfermedad, hasta el tipo de prueba más angustiosa que involucra el estante, y así sucesivamente.

OP: ¿Qué significa exactamente la palabra "tortura" en este pasaje específico?

Parece que significa lo que dice: el siervo despiadado está siendo "atormentado" como resultado de su falta de perdón. Schneider (ver nota 2, p. 563) simplemente afirma que significa "atormentador" en lugar de "probador" sin más discusión, presumiblemente porque ese significado más benigno no tendría sentido en el contexto de la parábola.

Donald Hagner tiene un comentario útil sobre este versículo: 3

Los torturadores, aunque prohibidos por los judíos, eran comunes en las prisiones romanas; en el caso de una deuda impaga, los amigos y parientes habrían sido más urgentes para recaudar dinero. Dada la enormidad de la deuda, el encarcelamiento habría sido permanente. Esto, junto con la referencia a los torturadores, puede insinuar (cf. v 35) un castigo escatológico.

Y, por supuesto, debe recordarse que Jesús está dibujando esta palabra-imagen en una parábola .

OP: Encuentro esto perturbador, ya que estas son las propias palabras de Cristo.

Jesús está registrado en los evangelios diciendo muchas cosas inquietantes, y parece especialmente así en algunas de las parábolas de Lucas. Compare esto con, por ejemplo, Lucas 12:47 sobre oír y no hacer, o Lucas 19:27 cuando el rey mata a los que lo rechazaron, o Lucas 20:16 sobre los labradores de la viña. Jesús no tan gentil, manso y apacible .


notas

  1. La forma verbal relacionada es βασανίζω ( basanizō ) .
  2. Aquí me baso en el útil artículo de Johannes Schneider, "βάσανος, etc.", en Theological Dictionary of the New Testament , ed. por G. Kittel y G. Friedrich (Eerdmans, 1964), vol. 1, págs. 561-563.
  3. DA Hagner, Mateo 14-28 (Word Biblical Commentary, 33B; Dallas: Word, 1995), p. 540.

Yo traduciría Mateo 18:34 así:

Entonces, enfurecido, su señor lo entregó a los verdugos, hasta el momento en que pagara toda la deuda .

Detalles:

ingrese la descripción de la imagen aquí

En esta parábola, el rey es un hombre misericordioso que responde a las súplicas de su siervo perdonándole su deuda. Se le contrasta con el mismo, quien, aunque mostró misericordia, respondió a las súplicas de un consiervo arrojándolo a la cárcel hasta que se pagara la deuda. Cómo imaginó que el hombre podría pagar la deuda mientras estaba encarcelado, es una incógnita.

No, el rey no tenía en mente la prisión para este tipo, ni el potro ni los tornillos o los hierros candentes, solo lo que había dicho que haría en primer lugar:

Pero como no tenía que pagar, mandó su señor que lo vendieran a él, a su mujer y a sus hijos, y todo lo que tenía, y que se hiciera el pago.
-- Mateo 18:25KJV

¡Aquí están los torturadores!

El cobro de deudas existe desde que existe la deuda y se remonta a las civilizaciones antiguas, comenzando en Sumeria en el año 3000 a. En estas civilizaciones, si se debía una deuda que no se podía pagar, el deudor y su esposa, hijos o sirvientes eran obligados a la "esclavitud de la deuda", hasta que el acreedor recuperara las pérdidas mediante su trabajo físico.
-- Cobro de deudasWikipedia

El rey de la parábola mandó entregar al siervo malvado a un lugar especializado en trabajos forzados. Tales agentes eran tan despiadados como el siervo malvado, y le habrían dado al hombre una experiencia de primera mano de cómo era un mundo rodeado de personas como él.

βασανισταῖς podría usarse para describir a cualquier agente cuyo corazón no esté inclinado hacia la misericordia, precisamente como el siervo malvado se mostró ser.

El término inglés "los torturadores" en la NASB parece ser una mala traducción del griego ΤΟΙCΒΑCΑΝΙΣΤΑΙC (τοις βασανισταις) visto en el códice Sinaítico (c. 375-425 EC) y el anterior códice Vaticano (c. 325-375 EC).

Según la NASB, el hombre fue entregado a una(s) persona(s) que infligen dolor físico severo como medio de castigo o coerción. Sin embargo, βασανισταις puede entenderse mejor en inglés como inquisidores o torturadores (cp., p. ej., Strong's G930; Moulton's Analytical Greek Lexicon--Revised at βασανιστης; Mounce's Expository Dictionary #991, "un guardián de una prisión, carcelero").

Si alguna vez ha sido atormentado por numerosas llamadas telefónicas o cartas de cobradores, es posible que tenga una mejor idea de lo que ΤΟΙCΒΑCΑΝΙΣΤΑΙC (τοις βασανισταις, "los atormentadores" en KJV) probablemente significó para Jesús.

Personalmente, dudo que un romano βασανιστής llamara sin piedad a los teléfonos de los reclusos. ;) La analogía es demasiado débil; el sentido más agudo no sólo está más en consonancia con la semántica en el contexto, sino que se cohesiona demasiado bien con muchas otras representaciones verbales definidas de Jesús. (Y no hay variantes: el texto griego del Sinaítico es simplemente la lectura común).
@Davïd: mi analogía es pertinente y se basa en el contenido anterior de Matt. 18:34 como se ve en el códice Vaticano (ΤΟΙCΒΑCΑΝΙCΤΑΙC, τοῖς βασανισταῖς), que luego fue copiado en el Sinaítico.
Estaremos de acuerdo en diferir, entonces. :) Mi sentido de la inadecuación de la analogía se basa en consideraciones contextuales (si tiene razón, entonces Jesús termina su parábola con un anticlímax) y un trasfondo histórico más amplio de la cultura romana. Estoy desconcertado por su práctica de incluir los unciales en esto (y creo que también en otras respuestas), ya que eso es completamente (¡lo siento!) Fuera de lugar. Cuando hay una lectura común en la tradición de los manuscritos, citar manuscritos individuales como si contribuyeran con algo de valor probatorio no tiene ningún peso. ¡ Por supuesto que leen ΤΟΙCΒΑCΑΝΙCΤΑΙC! ¿Qué más tendrían?
@Davïd: P25, fechado aprox. a B y la versión 1 de א. ¿Por qué unciales? Porque prefiero la lectura más antigua por su respectivo valor probatorio probatorio en lugar de la lectura ortodoxa (comúnmente aceptada, "común", eclesiástica). Ahora, si estoy equivocado, entonces demuéstrenme que estoy equivocado; si no, sigamos :)
Pero no hay "valor probatorio" si no hay lecturas variantes en la tradición MS. ¡Es así de simple!
@Davïd: ¿no dependería eso de cómo se prueba la evidencia disponible? Bien, entonces ΤΟΙCΒΑCΑΝΙCΤΑΙC es la lectura común e invariable. Sin embargo, esa lectura se basa en el códice Vaticano, mientras que cualquier lectura posterior (Sinaítico y mss posteriores) se repite como un loro. Y si la creencia actual es que la lectura común aceptada se basa en el códice Sinaítico (como dijiste anteriormente), entonces la base de esa lectura común es una inexactitud que podría dejar al creyente al borde de un precipicio precario.
Es probable que este no sea el mejor uso de la función de comentarios de BH.SE. :/ No dije que la lectura común está "basada" en el Sinaítico . Debe tener en cuenta que es de mediados del siglo IV. Aunque es el "NT completo más antiguo", no es la fuente de todos los mss del NT: hay al menos 15 papiros que contienen los evangelios más antiguos que él. Ni estoy seguro de lo que quiere decir con lecturas "eclesiásticas": los mss leen lo que leen. Sigo desconcertado por sus afirmaciones, ¡pero no me extenderé! Sin embargo, recomiendo leer algo como Parker's NT Manuscripts... (CUP, 2008). ¡Gracias por el chat!
PD ;) Solo para aclarar. Mirando hacia atrás en mi primer comentario debajo de su publicación, escribí: "Y no hay variantes: el texto griego de Sinaiticus es simplemente la lectura común". Para eliminar cualquier ambigüedad, lo que quise decir fue: "Y no hay variantes: el texto griego de Sinaiticus simplemente contiene la lectura común". Es decir, el testimonio uniforme de toda la tradición manuscrita (miles de ellos) es el mismo en este punto, y Sinaítico se alinea con el resto. Sin precipicio a la vista.