Hay muchos versículos en el Nuevo Testamento que se han interpretado en el sentido de que los mandamientos y pactos del Antiguo Testamento han sido eliminados. Sin embargo, también hay versículos en el Nuevo Testamento que pueden apoyar la suposición opuesta, uno de los cuales es Mateo 5:17-20 (RV):
No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas: no he venido para abrogar, sino para cumplir. Porque de cierto os digo, que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido. Cualquiera, pues, que quebrante uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñe a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos; mas cualquiera que los haga y los enseñe, ése será llamado grande en el reino de los cielos. Porque os digo, que a menos que vuestra justicia exceda la justicia de los escribas y fariseos, de ningún modo entraréis en el reino de los cielos.
Mucho se ha dicho acerca de la palabra "cumplir", que es el texto griego plērōsai que se define como, 1. hacer lleno, llenar, llenar, hacer que abunde, proporcionar o suministrar generosamente, equivalente a inundar, llenar, difundir por toda el alma de Thayer's Lexicon.
Algunos lo han interpretado en el sentido de que Jesús cumplió la Torá, por lo que no tenemos que guardarla. Pero, ¿este versículo realmente enseña eso?
Existe una versión hebrea del Evangelio de Mateo, tomada del tratado medieval de Shem Tov *Evan Bohan**, publicado por George Howard (1987, 1995). Adjunto un extracto de este pasaje en Mateo. Se lee como sigue:
בעת Ωriba siriba אמר ישוע לתלמידיículo אל תחשבecc שבאתי ל riesgo תורículo אלא ל riesgoם בecer.
“En aquel tiempo Yeshua dijo a sus enseñantes: No penséis que he venido a abrogar la Torá, y no a restaurarla. En verdad os digo, que hasta que el cielo y la tierra [pasen], una letra y una la marca de las vocales no fallará en la Torá ni en los Profetas, pero todo será establecido".
La palabra que el texto griego tiene como "llenar al máximo", y esperaríamos el hebreo מָלֵא (llenar) que se traduce a menudo en la LXX, sin embargo, el hebreo להשלים significa literalmente completar o restaurar. También puede significar 'hacer las paces'.
¿Cómo podría este texto hebreo mejorar o cambiar nuestra comprensión de la(s) versión(es) griega(s)?
Si bien la interpretación reciente en hebreo y luego de regreso no es una hermenéutica particularmente recomendada en este caso, parece llegar a lo que considero el punto. Lo que creo que Jesús está diciendo es, de hecho, que él no ha venido a analizar la Torá en "está bien ignorar esta parte, pero no ignore esta parte", sino que ha venido a restaurar la integridad de la Torá al presentarla. en su significado original y pleno. También puede significar que "lo llena" de tal manera que no presenta los escenarios menos dolorosos sino los más dolorosos. No solo "ama a tus amigos", sino "ama también a tus enemigos".
La Introducción al Evangelio Hebreo de Mateo de George Howard dice:
Un texto hebreo completo de Mateo apareció en el cuerpo de un tratado polémico judío del siglo XIV titulado Even Bohan (אבן בוחן, "La piedra de toque"). El autor, Shem-Tob ben-Isaac ben-Shaprut (a veces llamado Ibn Shaprut), nació en Castilla a mediados del siglo XIV. Posteriormente se instaló en Tarazona en Aragón donde como médico ejerció la medicina. Allí completó el Even Bohanen 1380. Revisó su obra varias veces -en 1385, alrededor de 1400 e incluso más tarde- añadiendo cinco libros o secciones a los doce originales. La mayoría de los manuscritos contienen quince o dieciséis capítulos, no siempre dispuestos en el mismo orden. De los libros originales, generalmente el primero trata sobre los principios de la fe judía, los nueve siguientes tratan sobre pasajes de la Biblia que fueron disputados por judíos y cristianos, el undécimo analiza secciones haggádicas del Talmud utilizadas por cristianos o judíos prosélitos del cristianismo. , y el duodécimo (a veces decimotercero) contiene todo el Evangelio de Mateo en hebreo, con comentarios polémicos de Shem-Tob intercalados en todo el texto. 1
El propósito de Even Bohan era equipar a los judíos para que defendieran su fe si se les solicitaba una disputa :
El enfoque polémico de Shem-Tov fue revisar el Nuevo Testamento sección por sección en busca de debilidades que pudieran usarse contra los católicos. Curiosamente, una de sus tácticas comunes fue señalar los versículos en los que los católicos violan las instrucciones directas de Yeshua... Shem-Tov explicó que si sus compañeros judíos iban a sobrevivir a estas Disputas, sería mejor que comenzaran a leer el Nuevo Testamento. 2
Una pregunta fundamental al usar el Mateo de Shem Tov es si fue traducido del griego para usarlo como una polémica judía contra los católicos, o si fue copiado de un Mateo escrito originalmente en hebreo como un registro auténtico de un testigo presencial. Algunas personas como Michael Rood toman la posición de que Mateo se escribió originalmente en hebreo y se tradujo al griego, por lo que el Mateo de Shem-Tov debe abordarse como más representativo del Mateo original, no como una adaptación polémica del original griego.
Un tema importante en la época de Cristo y hasta el día de hoy es lo que constituye la "Ley". Desde el punto de vista de la Ley escrita, es Ley aquello que vino sólo de Moisés o los Profetas contribuyeron a la Ley, y en qué medida los escritos poéticos son "Ley". Además está el tema de la relación con la tradición y la ley oral y lo escrito.
El Mateo griego y hebreo de 5:17-18 destaca un aspecto importante de este tema:
Mateo griego:
17 “No penséis que he venido a abolir la Ley o los Profetas ; No he venido a abrogarlas sino a cumplirlas. 18 Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota, ni una tilde pasará de la Ley, hasta que todo se haya cumplido. (ESV)Hebreo Mateo:
17 En aquel tiempo dijo Jesús a su discípulo: No penséis que he venido a abrogar la Torá , sino a cumplirla. 18 De cierto os digo que hasta que el cielo y la tierra (salgan) ni una letra ni un punto será abolido de la Toráh o de los Profetas , porque todo se cumplirá. 3
Los "profetas" en griego están en el versículo 17; en hebreo están en el versículo 18. Este cambio cambia materialmente lo que Jesús dijo, ya que el versículo 18 dice "todo cumplido" (πάντα γένηται) donde el versículo 17 es simplemente "cumplir" (πληρῶσαι). Las predicciones incumplidas en los profetas son la piedra angular de una posición de que Jesús no era el Mesías davídico. Como afirma Nehemia Gordon:
A través de todas estas investigaciones me he sorprendido repetidamente de lo que he aprendido acerca de Yeshua. Todavía no creo que Yeshua sea el Mesías; como todos los caraítas, espero ansiosamente la venida del rey davídico ungido que reinará sobre Israel, marcando el comienzo de una era de paz eterna ( Isaías 11; Ezequiel 34:24-25; incluso Lucas 1:32-33). Que yo sepa, Yeshua aún tiene que cumplir este criterio fundamental del Mesías Davídico. 4
El problema para el judío caraíta no se encuentra en la Ley; está en los Profetas.
Con respecto al Mesías, el aspecto profético de la Ley, en particular los primeros cinco libros, es limitado y podría decirse que Jesús ya los ha cumplido todos. Sin embargo, es obvio que no todas las profecías mesiánicas de los profetas se han cumplido. Por lo tanto, es esencial para un escrito polémico judío que Yeshua defienda solo la Ley y deje abierto el futuro cumplimiento de los Profetas. En efecto, el hebreo Mateo 5:17-18 es un cambio inteligente que equivale a que Jesús se niega a sí mismo para ser el Mesías. Por lo tanto, el Mateo hebreo debe ser considerado como parte de lo que es Evan Bohan : un escrito judío para defender la creencia de que Jesús no era el Mesías davídico.
A pesar de esta naturaleza negativa, el Mateo hebreo se enfoca en el tema clave de la Ley antes y después de Cristo y la relación entre la Ley y los Profetas. Jesús vino a cumplir (πληρῶσαι) la ley y los Profetas, pero es sólo la ley la que se ha cumplido por completo (πάντα γένηται):
17 “No penséis que he venido a abolir la Ley o los Profetas; No he venido a abolirlas sino a cumplirlas (πληρῶσαι). 18 Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota, ni una tilde pasará de la Ley, hasta que todo se haya cumplido (πάντα γένηται). (ESV)
Jesús vino a cumplir (πληρῶσαι) la Ley y los Profetas. Los estados de Thayer πληρόω aquí significan: cumplir, es decir, "hacer que la voluntad de Dios (como se da a conocer en la ley) sea obedecida como debe ser, y que las promesas de Dios (dadas a través de los profetas) reciban cumplimiento". Jesús cumplió todo (πάντα γένηται) de la Ley. Los estados de Thayer γένηται significan aquí: "llegar a ser equivalente a pasar, pasar".
Hay una naturaleza profética de la Ley:
Porque todos los Profetas y la Ley profetizaron hasta Juan (Mateo 11:13)
Por lo tanto podemos decir que Jesús vino a cumplir todas las profecías tanto en la Ley como en los Profetas y cumplió toda la Ley profetizada acerca del Mesías. Ya que Jesús vino para cumplir todo, Él regresará para cumplir aquellos en los Profetas que aún no se han cumplido.
1. George Howard, Hebrew Gospel of Matthew , Mercer University Press, 2002, p. xi
2. Nehemia Gordon, Hebreo Yeshua vs. El griego Jesús , Hilkiah Press, 2006, p. 38
3. Howard, pág. 17
4. Gordon, pág. 71
perry webb
curiosodannii
rumiador
usuario2672
curiosodannii
jacob
jacob