En Isaías 54;4 ¿puedes explicar de qué manera Israel es una "viuda"?

En Isaías 54 el profeta usa la parábola/metáfora de un esposo y una esposa para describir la relación entre Dios e Israel.

Describe cómo Dios abandona temporalmente a Israel, su esposa, por períodos debido a sus fechorías/comportamiento inmoral en su juventud, obligándola a pasar por dificultades significativas antes de que su Dios Esposo la reciba con compasión. (Isaías 54:6-7)

Porque el SEÑOR te ha vuelto a llamar, como a mujer abandonada y herida en el espíritu, como a mujer desechada en la juventud, dice tu Dios. “Por un breve momento te abandoné, pero con gran compasión te traeré de vuelta

La simbología de esto es fácil de entender y bastante similar a la que se usa en Oseas. En Isaías 54:4, sin embargo, en la traducción al inglés, la simbología cambia un poco, ya que en realidad describe a Israel como una "viuda".

Olvidarás la vergüenza de tu juventud y no recordarás más el oprobio de tu viudez .

Esto es bastante diferente de otras descripciones en las que se la describe como "abandonada". No es que su marido hubiera muerto. Tengo curiosidad, ¿es "viudez" en realidad la mejor o correcta comprensión de la traducción de esta palabra del hebreo original? ( almenutayich https://biblehub.com/hebrew/almenutayich_491.htm )

Si es así, ¿puede explicar de qué manera Israel podría ser considerado viudo?

Alternativamente, esto es potencialmente solo una "mala traducción". ¿Se usa aquí la palabra hebrea original (almenutayich) simplemente para denotar una esposa que ha sido repudiada/divorciada por su esposo, en lugar de una mujer cuyo esposo ha muerto?

Creo que has respondido a tu pregunta.
¿Significa que la palabra es una mala traducción? No parecía claro al mirar el hebreo de Strong

Respuestas (2)

Génesis 38:

6 Judá consiguió mujer para Er, su primogénito, y su nombre era Tamar. 7 Pero Er, el primogénito de Judá, era malo a los ojos del Señor; por eso el Señor le dio muerte.

Murió el primer marido de Tamar.

8 Entonces Judá dijo a Onán: "Duerme con la esposa de tu hermano y cumple con ella tu deber como cuñado para levantarle descendencia a tu hermano". 9Pero Onán sabía que el niño no sería suyo; así que cada vez que se acostaba con la esposa de su hermano, derramaba su semen en el suelo para no dar descendencia a su hermano. 10 Lo que hizo fue malo a los ojos del Señor; así el Señor le dio muerte también a él.

El segundo marido de Tamar también murió.

11 Entonces Judá dijo a su nuera Tamar: "Vive como una viuda [H490] en la casa de tu padre hasta que mi hijo Sela crezca". Porque pensó: “Él también puede morir, como sus hermanos”. Entonces Tamar se fue a vivir a la casa de su padre.

como viuda
אַלְמָנָ֣ה ('al·mā·nāh)
Sustantivo - femenino singular
Strong's 490: Una viuda, un lugar desolado

H490 aquí se refiere a una viuda técnica, lo que significa que su esposo había muerto. Dos versos después:

13 Cuando le dijeron a Tamar: “Tu suegro va de camino a Timnah para trasquilar sus ovejas”, 14a se quitó la ropa de viuda [H491]

el אַלְמְנוּתָ֜הּ de su viuda
('al·mə·nū·ṯāh)
Sustantivo - constructo femenino singular | tercera persona del singular femenino
Strong's 491: Una viuda, viudez

Ahora, esta palabra hebrea es ligeramente diferente de la anterior. Se refiere al estado de ser viuda.

2 Samuel 20:

3 Cuando David volvió a su palacio en Jerusalén, tomó las diez concubinas que le quedaban para cuidar el palacio y las puso en una casa bajo custodia. Les proveyó, pero no tuvo relaciones sexuales con ellos. Fueron mantenidas en confinamiento hasta el día de su muerte, viviendo como viudas [H491].

como viudas.
אַלְמְנ֥וּת ('al·mə·nūṯ)
Sustantivo - constructo singular femenino
Strong's 491: Una viuda, viudez

David todavía estaba vivo. Estas mujeres técnicamente no eran viudas. Entonces, la mayoría de las Biblias traducen esta palabra hebrea a "como viudas", refiriéndose al estado de viudez.

El mismo H491 aparece en Isaías 54:

4“No tengas miedo; no serás avergonzado.
No temas la desgracia; no serás humillado.
Olvidarás la vergüenza de tu juventud
y no recordarás más el oprobio de tu viudez .

OP: Tengo curiosidad, ¿es "viudez" en realidad la mejor o correcta comprensión de la traducción de esta palabra del hebreo original?

Mi paráfrasis:

no te acuerdes más del oprobio de tu sustento como viudez.

5Porque tu Hacedor es tu marido ,
el Señor Todopoderoso es su nombre,
el Santo de Israel es tu Redentor;
es llamado el Dios de toda la tierra.

Dios era el esposo de Israel. Él no murió. "Viudez" aquí significa el sustento de una viuda o el estado de viudez. El resto del contexto lo confirma:

6 El Señor te llamará
como a una mujer abandonada y afligida de espíritu,
a una mujer que se casó joven y
fue rechazada, dice tu Dios.
7“Por un breve momento te abandoné ,

Israel vivió como viuda por un tiempo porque su esposo/Dios la trató como a una esposa abandonada.

¿Se usa aquí la palabra hebrea original (almenutayich) simplemente para denotar una esposa que ha sido repudiada/divorciada por su esposo, en lugar de una mujer cuyo esposo ha muerto?

La palabra hebrea original significa el estado de ser viuda o viudez. Podría usarse literalmente para indicar que su marido ha muerto o metafóricamente para indicar que su marido no ha muerto sino que la ha abandonado.

En Isaías 54:4 , podemos leer:

No temáis; porque no serás avergonzado, ni te avergonzarás; porque no serás avergonzada, porque te olvidarás de la vergüenza de tu juventud, y no te acordarás más del oprobio de tu viudez. (RV)

Y en hebreo:

אַל־תִּֽירְאִי֙ כִּי־לֹ֣א תֵב֔וֹשִׁי igh ְriba כִּ֣י לֹ֣א תַחְפִּ֑ירִי כִּ֣י בֹ֤שֶׁת עֲלוּמַ֙יִךְ֙ תִּשְׁכָּ֔חִי ech ech אַלְמְנech 12 לֹ֥א תִזְכְּרִי־עֽוֹד׃

Y podemos ver en Jeremías 51:5 lo siguiente:

Porque Israel y Judá no han sido desamparados por su Dios, el Señor Todopoderoso, aunque su tierra está llena de culpa delante del Santo de Israel. (NVI)

Sin embargo, cuando consultamos el diccionario, sabemos que אַלְמָ֨ן , que es la traducción de ha sido abandonado , que solo significa abandonar. Entonces, como podemos imaginar, ni siquiera es posible divorciarse, como podemos ver en el séptimo mandamiento.

Solo como complemento, la palabra para divorciarse es lo mismo que despedir , como podemos ver en Deuteronomio 24:1 :

כִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אִשָּׁ֖na echatalּ igh. Enfrentemente 12 אִם־לֹ֧א תִמְצָא־חֵ֣ן בְּעֵינָ֗יículo כִּי־מָ֤צָא בָ riesgo עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר igh riba לָ֜γּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ itud

וְשִׁלְּחָ֖הּ es la palabra para divorcio , y es evidente que una vez divorciada de una mujer, uno no puede volver a casarse con esta mujer como está escrito en la ley ( Deuteronomio 24:4 ):

Entonces el primer marido que la repudió, no la volverá a tomar por mujer , ya que ella ha sido contaminada, porque eso sería abominación al SEÑOR. No traerás pecado sobre la tierra que el SEÑOR tu Dios te da en herencia.

¡Perfecto, gracias!