Salmos 27:4:
אַחַ֤ת ׀ שָׁאַ֣לְתִּי מֵֽאֵת־יְ estar . ST. א .ֹתָ֪erior. אֲבַ֫קֵּ֥שׁ שִׁבְתִּ֣י בְּבֵית־יְ֭ículo כָּל־יְמֵ֣י חַיַּ֑י לַחֲז֥ech לַחֲז֥ azzos
Traducción modificada de Sefria.com:
Una cosa he pedido a Jehová, y la buscaré: a) Que esté en la casa de Jehová todos los días de mi vida, b) Para contemplar la complacencia de Jehová, y c) Para visitar de madrugada en Su templo.
Parece que está solicitando 3 cosas (que marqué a, b, c) arriba. ¿Por qué usa David el término "una cosa" y "eso"?
Metzudas David aparentemente entiende que "b" y "c" son lo mismo.
לחזות. לראות בנעימות תורת ה' : ולבקר. לדרוש בהיכלו בדבר מצות ה'
Además, Malbim entiende que "b" y "c" son el motivo de la solicitud "a"; no solicitudes en sí mismas.
שבתי בבית erior 'כל ימי חיי, erior.
Art Scroll traduce b y c para implicar "con el fin de".
Así dice la traducción.
One thing that I asked of Hashem;
that shall I seek:
That I dwell in the House of Hashem
all the days of my life.
[in order] To behold the delight of Hashem
and to meditate in His Sanctuary.
Tenga en cuenta el espacio utilizado como parte de la traducción. Por lo tanto, Art Scroll lo traduce como una sola solicitud que le permitirá a uno tener las dos cosas que resultan de "habitar en la Casa de Hashem".
mevaqesh
mevaqesh
DanF
DanF