ūrdhvamūlo'vākśākha eṣo'śvatthaḥ sanātanaḥ | tadeva śukraṃ tadbrahma tadevāmṛtamucyate | tasmiṃllokāḥ śritāḥ sarve tadu nātyeti kaścana | etadvaitat || 1 ||
La raíz hacia arriba y las ramas hacia abajo es este antiguo árbol asvattha, que (su fuente) es pura. Eso es Brahman y solo eso se llama inmortal . De eso dependen todos los mundos y ninguno pasa más allá. Esto en verdad es eso. (Katha Upanishad 2.3.1)
Aquello que es la raíz de este árbol de Samsâra es en verdad pura, brillante, es decir, resplandeciente, la inteligencia de âtman; eso en verdad es Brahman, siendo más grande que todo; que en verdad se describe como de naturaleza inmortal, siendo cierto; cualquier otra cosa que no sea eso es una mera cuestión de expresión, modificación, nombre y falsedad y, por lo tanto, está sujeta a la muerte . Comentario de adi Shankara.
otra traduccion
“Este es ese Árbol Ashvattha eterno con raíces arriba y ramas abajo. Eso sí que es lo puro. Eso es Brahman. Sólo eso es lo inmortal .
[por SWAMI Krishnan Anda]
Estos versos dicen claramente que solo Brahman es inmortal (o llamado inmortal).
Y el comentario lo deja aún más claro, solo Brahman es inmortal, el resto está sujeto a la muerte.
Pero contradice este versículo:
Cuando el hombre mortal te presenta al Dios Inmortal, Agni , su combustible o su regalo de sacrificio, entonces tú eres su Adhvaryu, Hotar, mensajero, llamas a los Dioses y ordenas el sacrificio. (Rig Veda Versículo 10.91.11)
Toda esta respuesta nos dice que los devatās son inmortales.
No solo eso, también contradice la eternidad del alma:
BG 2.20 : El alma ni nace ni muere jamás; ni habiendo existido una vez, nunca deja de ser. El alma no tiene nacimiento, es eterna, inmortal y sin edad. No se destruye cuando se destruye el cuerpo.
MI PREGUNTA: El verso de Katha Upanishad dice que solo Brahman es inmortal, pero el verso que he presentado también dice que los devatās son inmortales y el alma es inmortal. La inmortalidad de los devatās contradice el verso de Katha Upanishad (2.3.1).
¿Cuál es la explicación de esta contradicción ?
Se puede decir que el verso de Katha Upanishad dice que Brahman se llama inmortal pero aún en muchos versos Agni se llama inmortal.
tadevāmṛtamucyate
tat eva amrtam ucyate
El traductor que citaste ha traducido a eva como sola . La traducción está bien, pero hay otras formas igualmente válidas de traducirla.
Yo traduciría eva como de hecho . Entonces, mi traducción para esta oración sería: eso es inmortal o, de hecho, eso es inmortal .
Traducido de esta manera, no habría contradicción.
Sethu Srivatsa Koduru
Sethu Srivatsa Koduru
Caballero oscuro
Caballero oscuro
Sethu Srivatsa Koduru