¿El verso 2.3.1 de Katha Upanishad contradice los versos de inmortalidad sobre Devatās?

ūrdhvamūlo'vākśākha eṣo'śvatthaḥ sanātanaḥ | tadeva śukraṃ tadbrahma tadevāmṛtamucyate | tasmiṃllokāḥ śritāḥ sarve tadu nātyeti kaścana | etadvaitat || 1 ||

La raíz hacia arriba y las ramas hacia abajo es este antiguo árbol asvattha, que (su fuente) es pura. Eso es Brahman y solo eso se llama inmortal . De eso dependen todos los mundos y ninguno pasa más allá. Esto en verdad es eso. (Katha Upanishad 2.3.1)

Aquello que es la raíz de este árbol de Samsâra es en verdad pura, brillante, es decir, resplandeciente, la inteligencia de âtman; eso en verdad es Brahman, siendo más grande que todo; que en verdad se describe como de naturaleza inmortal, siendo cierto; cualquier otra cosa que no sea eso es una mera cuestión de expresión, modificación, nombre y falsedad y, por lo tanto, está sujeta a la muerte . Comentario de adi Shankara.

otra traduccion

“Este es ese Árbol Ashvattha eterno con raíces arriba y ramas abajo. Eso sí que es lo puro. Eso es Brahman. Sólo eso es lo inmortal .
[por SWAMI Krishnan Anda]

Estos versos dicen claramente que solo Brahman es inmortal (o llamado inmortal).

Y el comentario lo deja aún más claro, solo Brahman es inmortal, el resto está sujeto a la muerte.

Pero contradice este versículo:

Cuando el hombre mortal te presenta al Dios Inmortal, Agni , su combustible o su regalo de sacrificio, entonces tú eres su Adhvaryu, Hotar, mensajero, llamas a los Dioses y ordenas el sacrificio. (Rig Veda Versículo 10.91.11)

Toda esta respuesta nos dice que los devatās son inmortales.

No solo eso, también contradice la eternidad del alma:

BG 2.20 : El alma ni nace ni muere jamás; ni habiendo existido una vez, nunca deja de ser. El alma no tiene nacimiento, es eterna, inmortal y sin edad. No se destruye cuando se destruye el cuerpo.

MI PREGUNTA: El verso de Katha Upanishad dice que solo Brahman es inmortal, pero el verso que he presentado también dice que los devatās son inmortales y el alma es inmortal. La inmortalidad de los devatās contradice el verso de Katha Upanishad (2.3.1).
¿Cuál es la explicación de esta contradicción
?


Se puede decir que el verso de Katha Upanishad dice que Brahman se llama inmortal pero aún en muchos versos Agni se llama inmortal.

Atman = Brahman según Advaita Vedanta. Los dioses existen separados de nosotros mientras no tengamos Jnana. Esta es al menos la opinión de Advaitha. Espero que mi comentario ayude un poco.
¡Tus preguntas son tan maravillosas Bhai!
@SethuSrivatsaKoduru gracias hermano 😀😀
@SethuSrivatsaKoduru puedes ayudar votándolo
Lo siento hermano, siempre me olvido de votar preguntas, siempre lo hago por respuestas, ¡pero de alguna manera me olvido de qns! Hecho !

Respuestas (1)

tadevāmṛtamucyate

tat eva amrtam ucyate

El traductor que citaste ha traducido a eva como sola . La traducción está bien, pero hay otras formas igualmente válidas de traducirla.

Yo traduciría eva como de hecho . Entonces, mi traducción para esta oración sería: eso es inmortal o, de hecho, eso es inmortal .

Traducido de esta manera, no habría contradicción.

"Eso es Brahman y solo eso se llama inmortal". O ; Eso es Brahman y eso en verdad se llama inmortal. No parece correcto.
Hola, bienvenidos a HSE!! Visite Pautas para nuevos usuarios que respondan preguntas sobre HSE . Además, tenga la amabilidad de echar un vistazo al CENTRO DE AYUDA DE HSE y luego comience aquí correctamente. ¡Que tengas un viaje enriquecedor por delante!
Puede verificar la pregunta nuevamente. He dado otra traducción.
Y he agregado un comentario que hace que mi pinta sea aún más clara.
@DarkKnight En el momento en que cita el comentario de Shankara, trae la perspectiva específica de advaita. No supuse que te limitaste a la perspectiva advaita cuando hiciste esta pregunta por primera vez.
@alsoran bueno, sí, pero solo está ahí para aclarar mi pregunta y aclarar nada más. No solo que adi también se cree que es ilustrado
@alsoran puedes ver la otra traducción que he dado
@alsoran es usted quien rechazó mi pregunta; puedes dar la razon
@DarkKnight Creo que un usuario necesita al menos 125 de reputación para votar negativamente. No tengo suficiente reputación para votar negativamente.
@alsoran has visto la otra traducción
@DarkKnight Consulte sanskritdictionary.org/eva para conocer los significados de sánscrito eva
@ Lo he visto, pero la mayoría de los traductores lo traducen como solo. He dado dos traducciones por favor verifíquelo
@DarkKnight Hay varias formas de responder a esta pregunta. Elegí la forma más fácil. Si traduces eva como solo, necesitas incorporar mucho más advaita vedanta para resolver las contradicciones.
@alsoran no traductor, lo tradujo como de hecho.
@DarkKnight Los traductores que citó, traducen eva en tadeva śukraṃ como de hecho o lo dejan sin traducir. Pero eva en tadevāmṛtamucyate se traduce como solo . En mi opinión, las traducciones son buenas, pero es mejor leerlas en sánscrito original.
@alsoran, ¿cómo puedo leer el sánscrito original o entenderlo? Incluso si su traducción "de hecho" es correcta. ¿Cuál es la diferencia entre la inmortalidad de Brahman y la de agni?
@DarkKnight Hay muchos recursos en línea y fuera de línea disponibles para aprender sánscrito. Por favor, google. Para su segunda pregunta, es difícil responder en un comentario.