¿Fue el Salmo 45:6 en nuestras biblias una mala traducción (Rey en lugar de Dios)?

¿Y por qué el autor de Hebreos citó este versículo si estaba mal traducido? Realmente agradecería cualquier ayuda que pudiera obtener porque estoy teniendo dificultades con esto. Gracias

Cite el versículo de Salmos, indicando qué traducción está usando, y luego cite el versículo de Hebreos, indicando la traducción que está usando. Eso nos dará una pista sobre qué problema ve en el texto y hará que su pregunta sea más legible.

Respuestas (3)

El Targum, que es una traducción aramea del Antiguo Testamento hebreo, que fue escrito por judíos mucho antes de que naciera Jesús y que se leyó en todas las sinagogas judías antes, durante y después del tiempo de Jesús, tradujo el salmo 45: 6, "Tu trono, de honor, YHWH (YAHWEH) es por los siglos de los siglos".

Está claro que el salmo 45:6 es una profecía mesiánica que se refiere a un rey divino por venir. Y el salmo 45:6 que tenemos en nuestra biblia no es una mala traducción. Espero que esto pueda ayudar.

Consulte el Tour y la Ayuda (abajo, abajo a la derecha) en cuanto al propósito y el funcionamiento del sitio. (Votado positivo +1).
Se desconoce la datación del Targum de los Salmos. La mayoría de las estimaciones (basadas en el estilo de escritura) lo ubican mucho después de la época de Cristo. Consulte en.wikipedia.org/wiki/Targum_Onkelos

El Salmo 45:6 no fue mal traducido, en mi opinión. Es cierto que a veces el texto masorético del que proviene el Antiguo Testamento KJV no coincide con la cita del autor del Nuevo Testamento (en cuyo caso coincide con la Septuaginta u otras fuentes que ya no existen), pero felizmente este es un lugar donde el Antiguo Testamento concuerda casi perfectamente con su cita en el Nuevo Testamento.

Salmos 45:6 Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; El cetro de tu reino, cetro recto.

Hebreos 1:8 Mas del Hijo dice: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; cetro de justicia es el cetro de tu reino.

Los Rollos del Mar Muerto, según mis estudios, dan crédito a la exactitud del Texto Masorético en el sentido de que alrededor del 60% de las escrituras del Antiguo Testamento encontradas en Qumrán se ajustan a ese tipo de texto. Así que creo que se puede suponer razonablemente que "Oh Dios" se traduce correctamente en ambos casos aquí, siendo ostensiblemente cierto el testimonio de dos testigos.

El verso hebreo real es [Tehillim (Salmos) 45:7]: "Tu trono, Dios, es eterno y para siempre; el cetro de equidad es el cetro de tu reino". ( )

  • "Elohim" (אֱ֖לֹהִים) es el Rey de Reyes - pero en hebreo significa "Dios".