He conocido a musulmanes e interactuado con ellos directa e indirectamente sobre su breve mención del profeta islámico Mahoma en la Biblia. Una de esas afirmaciones se centra en el Cantar de los Cantares 5:16. La siguiente es la forma en que los musulmanes suelen razonar en apoyo de su punto de vista:
En Cantares 5:16, el texto original dice: חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם. La palabra hebrea original en el verso que menciona el nombre Muhammad es “מחמד”. [Estas letras en inglés son MHMD y en árabe son محمد (Muhammad)].
Pero, ¿el entendimiento anterior se basa en la exégesis o en la eiségesis?
P - ¿El versículo de Cantares 5:16 contiene el nombre del profeta islámico Mahoma?
R- No, no lo hace. En Cantares 5:16, la doncella dice de su amado: "Su boca es dulzura misma; él es todo encantador. Este es mi amado, este es mi amigo, hijas de Jerusalén". La palabra traducida como "encantador" es la palabra hebrea 'machamadim'. Es el plural de 'machamad', que significa "encantador, lindo o deseable". Aunque es la palabra raíz de Mahoma, no se sigue que el versículo se refiera a Mahoma, especialmente porque la palabra utilizada es un adjetivo plural, no el nombre de una persona.
P – ¿La interpretación musulmana de Cantares 5:16 se basa en exégesis o eisegeis?
El proceso de exégesis implica 1) observación: ¿qué dice el pasaje? 2) interpretación: ¿qué significa el pasaje? 3) correlación: ¿cómo se relaciona el pasaje con el resto de la Biblia? y 4) aplicación: ¿cómo debería afectar mi vida este pasaje?
La eiségesis implica 1) imaginación: ¿qué idea quiero presentar? 2) exploración: ¿qué pasaje de la Escritura parece encajar con mi idea? y 3) aplicación: ¿qué significa mi idea? Note que, en la eiségesis, no hay examen de las palabras del texto o su relación entre sí, no hay referencias cruzadas con pasajes relacionados, y no hay un deseo real de entender el significado real. La Escritura sirve sólo como apoyo a las ideas del intérprete.
Fuente: https://www.gotquestions.org/exegesis-eisegesis.html
A – Se basa en la eiségesis. Una de las razones es que la interpretación musulmana no se adhiere a las reglas de la gramática. Falla el principio literal porque trata de espiritualizar o alegorizar palabras que literalmente significan “encantador, lindo o deseable”. También falla el principio histórico porque interpreta las Escrituras hebreas de acuerdo con una cultura/religión moderna en lugar de colocar las Escrituras en su contexto histórico. Finalmente, la interpretación musulmana de este versículo de la Biblia falla en el “Principio de Síntesis” de la buena exégesis:
El mejor intérprete de las escrituras es la escritura misma. Debemos examinar un pasaje en relación con su contexto inmediato (los versículos que lo rodean), su contexto más amplio (el libro en el que se encuentra) y su contexto completo (la Biblia como un todo). La Biblia no se contradice a sí misma. Cualquier declaración teológica en un versículo puede y debe armonizarse con declaraciones teológicas en otras partes de las Escrituras. La buena interpretación de la Biblia relaciona cualquier pasaje con el contenido total de las Escrituras.
La exégesis bíblica no apoya la interpretación musulmana de Cantares 5:16.
Cantares 5:16.
Aquí en este verso, la palabra usada en el hebreo original es makhmadd'im [מַחֲמַדִּ֑ים], ni Mahmad ni Muhammad ni siquiera Mahmaddim. Al estar en la familia de las lenguas seméticas, tanto el hebreo como el árabe tienen muchas palabras con significados y sonidos similares, pero no necesariamente siempre significan lo mismo. Aquí hay un par de ejemplos:
(i) En hebreo, la palabra 'alá' [אַלָּה] no significa 'Dios' como en árabe, sino roble. [Josué 24:26]
(ii) La palabra hebrea 'akbar' [עַכְבָּר] no significa 'grande' como en árabe, sino ratón. [Lev.11:29]
Del mismo modo, la palabra hebrea makhmadd'im [מַחֲמַדִּ֑ים] no significa Mahoma, sino todo junto encantador. Esta palabra nunca fue entendida como Mahoma o un nombre propio, por su contexto y significado. Es por eso que incluso en traducciones antiguas como la Septuaginta, que es una traducción griega del Antiguo Testamento hecha en el siglo II a. C., la palabra utilizada es 'holos epithumia' [όλος επιθυμία = enteramente deseable] en lugar del hebreo 'makhmadd'im'. [מַחֲמַדִּ֑ים]
En el mismo capítulo, al principio, podemos ver que la persona descrita en él es un bebedor de vino [5:1 “He bebido mi vino”]. ¡No estoy muy seguro de cuántos musulmanes creen que el profeta islámico era un bebedor de vino!
Pero, ¿la comprensión anterior se basa en la exégesis o en la eiségesis ?
Para responder una pregunta con otra pregunta:
¿ Mateo 2:15 , por ejemplo, basa su interpretación de Oseas 11:1 en exégesis o eiségesis?
¿Qué tal Gálatas 4:22-31 , y su relación con los pasajes aludidos de Génesis?
Así como los cristianos mismos no tienen escrúpulos morales en enriquecer el significado literal básico de los pasajes del Antiguo Testamento antes mencionados con una comprensión claramente cristiana, a pesar de las protestas de los judíos, a quienes se les dieron originalmente estas escrituras, así también los musulmanes no dudan en agregar un una capa claramente islámica de significado para este y otros pasajes del Antiguo Testamento, a pesar de las protestas tanto de judíos como de cristianos, en cuya posesión se encontró la Biblia mucho antes de que Mahoma llegara a la escena mundial.
El hebreo מחמד y el árabe حمد {que dieron origen a Muhammad ( محمد ), Mahmud ( محمود ), Ahmad , Hamid y Hamida } están relacionados etimológicamente, ambos derivados de la misma raíz semítica, Ḥ-MD , correspondiente al hebreo ח־מ־ד y el árabe ح_م_د .
Hay una docena de otros versos que contienen la palabra מחמד, algunos incluso (a diferencia de este) sin prefijos ni sufijos. Entre ellos:
"... todo lo que sea agradable (מחמד) a tus ojos, se lo pondrán en la mano y se lo quitarán" (I Reyes 20: 6)
"... he aquí, te quito el deseo (מחמד) de tus ojos de un golpe" (Ezequiel 24:16); "Profanaré... el deseo (מחמד) de tus ojos" (ibid. v. 21)
"...y mató todo lo que era agradable a (מחמדי) la vista..." (Lamentaciones 2:4)
Entonces, si vamos a ser coherentes, ¡tendríamos que concluir que estos versículos predicen que se llevarán a Mahoma y lo matarán!
Ayin y Aleph son vocales mudas, solo porque la palabra hebrea akbar comienza con ʿayin (ע), no con alif (א) eso no significa que el sonido pueda ser akbar, como por ejemplo la palabra אלוהים que comienza con Aleph , sin embargo el alef es mudo y la pronunciación es Elohim y no Alohim como comenta uno de los amigos musulmanes
Encontrará que esta es una respuesta más completa que cualquier otra (exégesis). Si realmente está buscando la verdad, comenzaría conectándose en línea y escuchando a un rabino leer el versículo usted mismo. Seas tú el juez, ¿oíste o no a Muhammad? Junto con eso te doy los 5 puntos a continuación. A diferencia de los demás, no te diré qué pensar, solo tú puedes saber lo que tu corazón te dice en el fondo y el esfuerzo realizado para determinar la verdad.
Estoy de acuerdo en que scriptutre debe interpretarse a sí mismo, por lo que debe saber que esta es una palabra ÚNICA, ( מַחֲמַדִּ֑ים Machamaddîm) solo se usa una vez, el plural femenino es un masc singular. Sustantivo normalmente sería, también es extremadamente raro cuando se aplica a una persona, ves lo mismo con [Eloh-im] Te doy un ejemplo donde fue lo mismo para Abraham.
Por último, copie y pegue en Machaddîm ( מַחֲמַדִּ֑ים ) en --->TRADUCTOR DE GOOGLE---> hay 2 opciones de lenguaje semético, vea lo que obtiene, es un punto de referencia imparcial. (amherico) ሙሐመዲም (árabe) محمد
Cantar de los cantares 5:16 ( מַחֲמַדִּ֑ים Machamaddîm) en la traducción al inglés "él es del todo encantador" es problemático. Si la palabra es un PLURAL en número, lovilies debería ser el último término, pero eso no encaja gramaticalmente. La nota directamente debajo de la traducción de tres palabras a una palabra también es problemática, 2x-3x el número de letras necesarias para transliterar ese significado. "הוא לגמרי מקסים"-----> "Él es absolutamente adorable"
El estilo que usa el hebreo bíblico para este pasaje en particular se llama 'plural majestuoso'. Es una palabra plural para referirse honoríficamente a una sola persona o entidad, tales formas plurales se usan más comúnmente cuando se hace referencia a Dios y también se puede usar cuando se hace referencia a un ser humano. Aquí hay un hermoso ejemplo: en Génesis 24: 9 וַיָּ֤שֶׂם aderoָעֶ֙בֶד֙ אֶת־יָדֹ֔uerzo תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָestar. אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַֽע לֹ֔γ עַל־idar. (NVI) Aquí aunque todas las traducciones traducen este pasaje a… “su amo”… la palabra hebrea usada es en plural adonaw אֲדֹנָ֑יו que literalmente significa “sus amos” no en singular אֲדֹנוֹ adonó que significa “su amo” Habiendo dicho que el La palabra מַחֲמַדִּ֑ים Machamad-dîm debe denotar algo, no solo un sustantivo ordinario, debe referirse a algo de cualidades piadosas y sagradas. Lo que es más interesante de las 12 variaciones del verbo hebreo חמד (hammed) que toma esta majestuosa forma plural, existe solo una ocurrencia a lo largo de la Biblia. Esto aumenta el significado profético para el santo profeta Mahoma en este pasaje en particular. existe sólo una ocurrencia a lo largo de la Biblia. Esto aumenta el significado profético para el santo profeta Mahoma en este pasaje en particular. existe sólo una ocurrencia a lo largo de la Biblia. Esto aumenta el significado profético para el santo profeta Mahoma en este pasaje en particular.
La primera pregunta es... es Machmad (מחמד) un nombre???
Libro de Jaser 21. E Ismael y sus hijos habitaron en la tierra, y les nacieron hijos, y fueron fructíferos y crecieron abundantemente. 22. Y estos son los nombres de los hijos de Nebayoth, el primogénito de Ismael; Repara, envía, Mayon; y los hijos de Kedar fueron Alyon, Kezem, CHAMAD y Eli. 23. Y los hijos de Adbeel fueron CHAMED y Jabin; y los hijos de Mibsam fueron Abdías, Ebedmelec y Yeush; estas son las familias de los hijos de Riba mujer de Ismael. 24. Y los hijos de Mishma el hijo de Ismael fueron Shamua, Zecaryon y Obed; y los hijos de Dumah fueron Kezed, Eli, MACHMAD y AMED. ,
Jubileos:
24 Y los hijos de Mishma el hijo de Ismael fueron Shamua, Zecaryon y Obed; y los hijos de Dumah fueron Kezed, Eli, MACHMAD y Amed. 25 Y el...
5.Ahora, puede que le sorprenda saber que entre los hombres eruditos del judaísmo, muchos consideran que la traducción es "ese profeta", por ejemplo, Midrash Rabbi Shimon bar Yochai, o puede consultar Rabbi Mort de mahi ministries en you tube.
La idea en breve - Esta es una persona
La forma plural (maḥămaddîm) no es literaria, pero debe entenderse en sentido literal. Es decir, los sabios judíos a lo largo de los siglos no entendieron la forma plural aquí en ningún sentido literario (o abstracto), sino de la manera más literal. En este sentido, el sufijo plural hacía referencia a las dulces palabras (plural) que emanan de la boca de la amada.
Canciones de tárgum
Por ejemplo, el Targum del Cantar de los Cantares apareció entre los siglos I y IV, y proporciona la siguiente traducción del hebreo al arameo.
ingrese la descripción de la imagen aquí
Traducción sugerida: Las palabras en el paladar de dulzura son como la miel, y todos sus mandamientos son más agradables a sus sabios consejeros que el oro [o la plata]. Este es el esplendor de Dios, amados míos, y este es el poder de la fuerza de mi Señor, amados míos, oh profetas que profetizan en Jerusalén.
Rashi
El rabino Shlomo Yitzchaki (Rashi) vivió en el siglo XI y también señala que la forma plural de dulzura era la referencia real a las palabras en la boca del amado. Lo siguiente proviene de la referencia de cita relevante en el sitio web www.chabad.org .
[16] Su paladar es dulce: Sus palabras son agradables, por ejemplo (Lev. 19:28): “Y no harás herida en tu carne por el que ha muerto… Yo soy el Señor”, fiel para pagar la recompensa. ¿Existe un paladar más dulce que este? No os hagáis daño, y recibiréis recompensa. (Ezequiel 33:19): “Y cuando el impío se arrepienta de su maldad y hiciere derecho y justicia, vivirá por causa de ellas”. Las iniquidades le son contadas como méritos. ¿Existe un paladar más dulce que este? (énfasis añadido)
Midrash
Los primeros ecos del midrash halakic judío (legal) de lo mismo. El Mekhilta de-Rabbi Shimon bar Yohai, que son midrash atribuidos al rabino Simeon bar Yochai, un sabio tannaítico del siglo II en el antiguo Israel después de la destrucción del Segundo Templo. El midrash señala lo siguiente:
ingrese la descripción de la imagen aquí
La siguiente traducción proviene de Nelson (2006).
Más bien, “Su boca es deliciosa, etc.” (Cnt. 5:16). Y la Escritura dice, “...al sonido que sale de Su boca” (Job 37:2).
El midrash aquí hace la conexión explícita entre las palabras y la delicia de esas palabras como el sonido [de las palabras] que sale de la misma boca.
Conclusión
En resumen, los eruditos rabínicos a lo largo de los siglos (que estaban familiarizados con la tradición oral judía y la comprensión judía de las Escrituras hebreas) habían entendido la forma plural (maḥămaddîm) como una referencia literal a palabras dulces, y no a algo abstracto.
Referencia:
Nelson, W. David (2006). Mekhilta de-Rabbi Shimon bar Yohai. Filadelfia: Sociedad de Publicaciones Judías, 130.
curiosodannii
nigel j
korosía
Acumulación