¿El versículo de Cantares 5:16 contiene el nombre del profeta islámico Mahoma?

He conocido a musulmanes e interactuado con ellos directa e indirectamente sobre su breve mención del profeta islámico Mahoma en la Biblia. Una de esas afirmaciones se centra en el Cantar de los Cantares 5:16. La siguiente es la forma en que los musulmanes suelen razonar en apoyo de su punto de vista:

En Cantares 5:16, el texto original dice: חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם. La palabra hebrea original en el verso que menciona el nombre Muhammad es “מחמד”. [Estas letras en inglés son MHMD y en árabe son محمد (Muhammad)].

Pero, ¿el entendimiento anterior se basa en la exégesis o en la eiségesis?

La respuesta a esta pregunta ya es ampliamente de dominio público. ¿Y qué tiene que ver esto con el cristianismo?
@NigelJ No había encontrado esta vista antes y, por lo tanto, me pareció una pregunta interesante: recopilar tales preguntas es seguramente el propósito de SE. Dicho esto, dado que trata con los detalles del hebreo, creo que puede ser más adecuado para la hermenéutica bíblica.
Me parece de sentido común que incluso si el nombre apareciera en la Biblia, la conclusión de que Muḥammad ibn ʿAbdullāh recibió su nombre del bíblico Muḥammad tendría más sentido que el hecho de que la Biblia se refiriera a Muḥammad ibn ʿAbdullāh. ¿Alguien piensa que las referencias bíblicas a Tomás se refieren a Tomás de Aquino?

Respuestas (6)

P - ¿El versículo de Cantares 5:16 contiene el nombre del profeta islámico Mahoma?

R- No, no lo hace. En Cantares 5:16, la doncella dice de su amado: "Su boca es dulzura misma; él es todo encantador. Este es mi amado, este es mi amigo, hijas de Jerusalén". La palabra traducida como "encantador" es la palabra hebrea 'machamadim'. Es el plural de 'machamad', que significa "encantador, lindo o deseable". Aunque es la palabra raíz de Mahoma, no se sigue que el versículo se refiera a Mahoma, especialmente porque la palabra utilizada es un adjetivo plural, no el nombre de una persona.

P – ¿La interpretación musulmana de Cantares 5:16 se basa en exégesis o eisegeis?

El proceso de exégesis implica 1) observación: ¿qué dice el pasaje? 2) interpretación: ¿qué significa el pasaje? 3) correlación: ¿cómo se relaciona el pasaje con el resto de la Biblia? y 4) aplicación: ¿cómo debería afectar mi vida este pasaje?

La eiségesis implica 1) imaginación: ¿qué idea quiero presentar? 2) exploración: ¿qué pasaje de la Escritura parece encajar con mi idea? y 3) aplicación: ¿qué significa mi idea? Note que, en la eiségesis, no hay examen de las palabras del texto o su relación entre sí, no hay referencias cruzadas con pasajes relacionados, y no hay un deseo real de entender el significado real. La Escritura sirve sólo como apoyo a las ideas del intérprete.

Fuente: https://www.gotquestions.org/exegesis-eisegesis.html

A – Se basa en la eiségesis. Una de las razones es que la interpretación musulmana no se adhiere a las reglas de la gramática. Falla el principio literal porque trata de espiritualizar o alegorizar palabras que literalmente significan “encantador, lindo o deseable”. También falla el principio histórico porque interpreta las Escrituras hebreas de acuerdo con una cultura/religión moderna en lugar de colocar las Escrituras en su contexto histórico. Finalmente, la interpretación musulmana de este versículo de la Biblia falla en el “Principio de Síntesis” de la buena exégesis:

El mejor intérprete de las escrituras es la escritura misma. Debemos examinar un pasaje en relación con su contexto inmediato (los versículos que lo rodean), su contexto más amplio (el libro en el que se encuentra) y su contexto completo (la Biblia como un todo). La Biblia no se contradice a sí misma. Cualquier declaración teológica en un versículo puede y debe armonizarse con declaraciones teológicas en otras partes de las Escrituras. La buena interpretación de la Biblia relaciona cualquier pasaje con el contenido total de las Escrituras.

Fuente: https://www.gotquestions.org/Biblical-exegesis.html

La exégesis bíblica no apoya la interpretación musulmana de Cantares 5:16.

No conocía la palabra eisegesis antes. Ahora lo hago. (+1).
¡Yo tampoco hasta que lo busqué! Siempre es bueno aprender algo nuevo.
Tenga en cuenta que 'eisegesis' es casi siempre peyorativo, no creo que haya oído hablar de nadie que reclame el término como su enfoque. Yo pensaría que algunos tipos de lecturas alegóricas calificarían como eisegesis, pero sus adherentes obviamente no estarían de acuerdo.
He notado otro método de epígesis , que consiste en llenar la página con palabras, dando vueltas y vueltas en círculos, ignorando el texto real en discusión. Técnica muy común.
Soy fanático de la palabra narcigesis : interpretar las Escrituras como si se tratara de ti.
@NigelJ dijo: " No conocía la palabra eisegesis antes . Increíble. Tú (y Leslie) parecen muy versados ​​en el estudio bíblico y tienen una gran reputación aquí y en Hermeneutics.SE. "Exégesis" y "eisegesis" se usan muchas veces. en ambos sitios y la distinción es un principio fundamental de la hermenéutica. He usado los términos en muchas de mis propias respuestas (por ejemplo, ley - Lo que fue clavado en la cruz... ) Demasiadas respuestas en estos sitios usan eiségesis en lugar de exégesis .

Cantares 5:16.

Aquí en este verso, la palabra usada en el hebreo original es makhmadd'im [מַחֲמַדִּ֑ים], ni Mahmad ni Muhammad ni siquiera Mahmaddim. Al estar en la familia de las lenguas seméticas, tanto el hebreo como el árabe tienen muchas palabras con significados y sonidos similares, pero no necesariamente siempre significan lo mismo. Aquí hay un par de ejemplos:

(i) En hebreo, la palabra 'alá' [אַלָּה] no significa 'Dios' como en árabe, sino roble. [Josué 24:26]

(ii) La palabra hebrea 'akbar' [עַכְבָּר] no significa 'grande' como en árabe, sino ratón. [Lev.11:29]

Del mismo modo, la palabra hebrea makhmadd'im [מַחֲמַדִּ֑ים] no significa Mahoma, sino todo junto encantador. Esta palabra nunca fue entendida como Mahoma o un nombre propio, por su contexto y significado. Es por eso que incluso en traducciones antiguas como la Septuaginta, que es una traducción griega del Antiguo Testamento hecha en el siglo II a. C., la palabra utilizada es 'holos epithumia' [όλος επιθυμία = enteramente deseable] en lugar del hebreo 'makhmadd'im'. [מַחֲמַדִּ֑ים]

En el mismo capítulo, al principio, podemos ver que la persona descrita en él es un bebedor de vino [5:1 “He bebido mi vino”]. ¡No estoy muy seguro de cuántos musulmanes creen que el profeta islámico era un bebedor de vino!

Solo estaría de acuerdo en que esto debería dejarse a la lingüística en lugar de sonidos similares juzgados por hablantes no nativos. Sus ejemplos están equivocados, la palabra hebrea akbar comienza con ʿayin (ע), no con alif (א), no es lo mismo que أكبر en lugar de عكابر, que es una palabra diferente en árabe. De manera similar, אֱלוֹהַּ es la palabra hebrea relacionada con Alá en árabe, no la palabra para roble. Makhmadd está relacionado con el Mahoma árabe con Chamad\Hamad siendo la raíz de ambos, aunque se puede discutir si se refiere al Profeta islámico.
En hebreo, la palabra que SUENA como 'akbar' es עַכְבָּר, que se usa en Levítico 11:29. Su significado es 'un ratón'. biblehub.com/hebrew/5909.htm La otra palabra hebrea que suena como 'Allah' [אַלָּה] se ha utilizado en la Biblia hebrea en Joshua 24:26 [שָּׁ֔ם תַּ֚חַת ָֽאַלָּ֔amp lemente בְּמִקְדַּ֥שׁ]. Se usa junto con el artículo definido 'el' [הָ/ha]. Es un roble en hebreo. Si asume que es una palabra árabe que se refiere a Dios, reemplace la palabra roble con Alá/Dios en Josué 24:26 y vea si tiene algún sentido. Ambas palabras fueron traducidas por eruditos judíos.
@UmH: Señalé lo mismo, recurriendo a varios artículos de Wikipedia y Wiktionary , pero mi comentario fue eliminado (probablemente porque se consideró una mini-respuesta).

Pero, ¿la comprensión anterior se basa en la exégesis o en la eiségesis ?

Para responder una pregunta con otra pregunta:

Así como los cristianos mismos no tienen escrúpulos morales en enriquecer el significado literal básico de los pasajes del Antiguo Testamento antes mencionados con una comprensión claramente cristiana, a pesar de las protestas de los judíos, a quienes se les dieron originalmente estas escrituras, así también los musulmanes no dudan en agregar un una capa claramente islámica de significado para este y otros pasajes del Antiguo Testamento, a pesar de las protestas tanto de judíos como de cristianos, en cuya posesión se encontró la Biblia mucho antes de que Mahoma llegara a la escena mundial.


El hebreo מחמד y el árabe حمد {que dieron origen a Muhammad ( محمد ), Mahmud ( محمود ), Ahmad , Hamid y Hamida } están relacionados etimológicamente, ambos derivados de la misma raíz semítica, Ḥ-MD , correspondiente al hebreo ח־מ־ד y el árabe ح_م_د .

Sabemos por Lucas 24 que Cleofás y otro (algunos dicen que su esposa) recibieron instrucciones especiales del Señor después de la resurrección sobre cómo reconocer los pasajes del Antiguo Testamento que hablan de él. Es de suponer que los Apóstoles recibieron instrucción similar. Por lo tanto, tenían acceso a un tercer medio (además de la eiségesis y la exégesis) de correlacionar pasajes de las Escrituras antiguas con las palabras y los acontecimientos de la vida de Jesús. Tal vez llamarlo "Jesús-gesis".
"a pesar de las protestas de los judíos, a quienes se les dieron originalmente estas escrituras" No, no lo fueron. Los judíos rabínicos modernos son descendientes ideológicos de los fariseos, no la religión hebrea original de la que derivan el cristianismo y el judaísmo rabínico.
Estereotipar a los cristianos mediante el uso de un lenguaje emocional [los cristianos mismos no tienen escrúpulos morales] cegaría a los lectores para abordar el tema de manera objetiva. La razón por la que los cristianos ven a Jesucristo en las Escrituras judías es porque las Escrituras cristianas las citan y las interpretan explícitamente. Mientras que los musulmanes hacen la afirmación anterior a pesar de que sus Escrituras, es decir, el Corán, no hacen ninguna referencia explícita a las Escrituras judeocristianas.
@PaulChernoch: Así como los cristianos hacen "Jesus-gesis", también los musulmanes hacen "Muhammad-gesis".
@Lucian: ¡Es como comparar manzanas con naranjas! Lo que algunos musulmanes hacen con Cantares 5:16 no es lo que los cristianos hacen con las escrituras judías [AT]. Más bien son las escrituras cristianas [NT] las que citan e interpretan las escrituras judías [NT].
@nick012000: Independientemente de su postura sobre el cristianismo, las Escrituras les fueron dadas a los judíos mucho antes del nacimiento de Jesús. En cuanto a sus protestas, se mencionan explícitamente en los Evangelios (Juan 10:31-33).
@TeluguChristian: No soy humanista, por lo que su interpretación psicoanalítica de mi respuesta es, en última instancia, suya. El Corán hace mención explícita de la Torá , los Salmos y los Evangelios , aunque sin citarlos (exactamente), limitándose a resumirlos brevemente. No veo ninguna diferencia entre la interpretación mística cristiana y musulmana; ambos son no literales; ambos buscan leer a su(s) fundador(es) en textos sagrados preexistentes.
@Lucian: Dado que este no es un lugar para argumentos/debates, me abstengo de hacer ningún comentario sobre la descripción personal que has hecho. En lo que respecta al tema, si no ve ninguna diferencia entre cómo las Escrituras cristianas interpretan las Escrituras judías y cómo las Escrituras islámicas interpretan tanto las Escrituras judías como las cristianas, ¡estoy asombrado!
@Lucian Mi punto es que las Escrituras no fueron entregadas a los judíos, porque los judíos aún no existían. Se les dieron a los israelitas, quienes adoraban a Dios como parte de una religión predecesora que era completamente diferente tanto del cristianismo como del judaísmo rabínico. Decir que las Escrituras fueron entregadas a los judíos es tan exacto como decir que fueron entregadas a los musulmanes.
@Lucian Parece que estás pasando por alto las distinciones que Telugu está señalando, (1) entre (a) cristianos (hoy) y (b) Escrituras cristianas (antiguas) / enseñanza autorizada de Jesús; y (2) entre (a) musulmanes (hoy) y (b) (período medieval) Escrituras musulmanas / enseñanza autorizada de Mahoma. Está dibujando una equivalencia entre 1b y 2a, ya que el Corán no interpreta SoS 5:16 como una referencia a Mohamed, ni ninguna otra fuente que los musulmanes consideren divinamente inspirada.
@nick012000: También hay muchas diferencias entre el italiano y el latín; pero decir que los italianos no son, por lo tanto, más herederos de los antiguos romanos que los chinos tiene poco sentido.
@LarsH: No estar divinamente inspirado no es lo mismo que carecer de autoridad (p. ej., los luteranos tampoco consideran que la Fórmula de la Concordia sea divinamente inspirada), o no ser bien considerado (p. ej., los evangélicos tampoco consideran que su pastor favorito sea divinamente inspirado). ).
Estoy de acuerdo. ¿Cual es tu punto?
@LarsH: Usted insinuó que la (re)interpretación musulmana de varios pasajes de las escrituras judeo-cristianas en referencia a su propio fundador no es tradicional (dentro del propio Islam) o se considera sin inspiración (por los propios musulmanes).
Sí, ciertamente para SoS 5:16, que es el pasaje sobre el que se pregunta esta pregunta.

Hay una docena de otros versos que contienen la palabra מחמד, algunos incluso (a diferencia de este) sin prefijos ni sufijos. Entre ellos:

"... todo lo que sea agradable (מחמד) a tus ojos, se lo pondrán en la mano y se lo quitarán" (I Reyes 20: 6)

"... he aquí, te quito el deseo (מחמד) de tus ojos de un golpe" (Ezequiel 24:16); "Profanaré... el deseo (מחמד) de tus ojos" (ibid. v. 21)

"...y mató todo lo que era agradable a (מחמדי) la vista..." (Lamentaciones 2:4)

Entonces, si vamos a ser coherentes, ¡tendríamos que concluir que estos versículos predicen que se llevarán a Mahoma y lo matarán!

Ayin y Aleph son vocales mudas, solo porque la palabra hebrea akbar comienza con ʿayin (ע), no con alif (א) eso no significa que el sonido pueda ser akbar, como por ejemplo la palabra אלוהים que comienza con Aleph , sin embargo el alef es mudo y la pronunciación es Elohim y no Alohim como comenta uno de los amigos musulmanes

Bienvenido a Cristianismo SE y gracias por tu contribución. Cuando tenga la oportunidad, realice el recorrido para comprender cómo funciona el sitio y en qué se diferencia de otros .

Encontrará que esta es una respuesta más completa que cualquier otra (exégesis). Si realmente está buscando la verdad, comenzaría conectándose en línea y escuchando a un rabino leer el versículo usted mismo. Seas tú el juez, ¿oíste o no a Muhammad? Junto con eso te doy los 5 puntos a continuación. A diferencia de los demás, no te diré qué pensar, solo tú puedes saber lo que tu corazón te dice en el fondo y el esfuerzo realizado para determinar la verdad.

Estoy de acuerdo en que scriptutre debe interpretarse a sí mismo, por lo que debe saber que esta es una palabra ÚNICA, ( מַחֲמַדִּ֑ים Machamaddîm) solo se usa una vez, el plural femenino es un masc singular. Sustantivo normalmente sería, también es extremadamente raro cuando se aplica a una persona, ves lo mismo con [Eloh-im] Te doy un ejemplo donde fue lo mismo para Abraham.

Por último, copie y pegue en Machaddîm ( מַחֲמַדִּ֑ים ) en --->TRADUCTOR DE GOOGLE---> hay 2 opciones de lenguaje semético, vea lo que obtiene, es un punto de referencia imparcial. (amherico) ሙሐመዲም (árabe) محمد

  1. Cantar de los cantares 5:16 ( מַחֲמַדִּ֑ים Machamaddîm) en la traducción al inglés "él es del todo encantador" es problemático. Si la palabra es un PLURAL en número, lovilies debería ser el último término, pero eso no encaja gramaticalmente. La nota directamente debajo de la traducción de tres palabras a una palabra también es problemática, 2x-3x el número de letras necesarias para transliterar ese significado. "הוא לגמרי מקסים"-----> "Él es absolutamente adorable"

  2. El estilo que usa el hebreo bíblico para este pasaje en particular se llama 'plural majestuoso'. Es una palabra plural para referirse honoríficamente a una sola persona o entidad, tales formas plurales se usan más comúnmente cuando se hace referencia a Dios y también se puede usar cuando se hace referencia a un ser humano. Aquí hay un hermoso ejemplo: en Génesis 24: 9 וַיָּ֤שֶׂם aderoָעֶ֙בֶד֙ אֶת־יָדֹ֔uerzo תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָestar. אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַֽע לֹ֔γ עַל־idar. (NVI) Aquí aunque todas las traducciones traducen este pasaje a… “su amo”… la palabra hebrea usada es en plural adonaw אֲדֹנָ֑יו que literalmente significa “sus amos” no en singular אֲדֹנוֹ adonó que significa “su amo” Habiendo dicho que el La palabra מַחֲמַדִּ֑ים Machamad-dîm debe denotar algo, no solo un sustantivo ordinario, debe referirse a algo de cualidades piadosas y sagradas. Lo que es más interesante de las 12 variaciones del verbo hebreo חמד (hammed) que toma esta majestuosa forma plural, existe solo una ocurrencia a lo largo de la Biblia. Esto aumenta el significado profético para el santo profeta Mahoma en este pasaje en particular. existe sólo una ocurrencia a lo largo de la Biblia. Esto aumenta el significado profético para el santo profeta Mahoma en este pasaje en particular. existe sólo una ocurrencia a lo largo de la Biblia. Esto aumenta el significado profético para el santo profeta Mahoma en este pasaje en particular.

  3. La primera pregunta es... es Machmad (מחמד) un nombre???

Libro de Jaser 21. E Ismael y sus hijos habitaron en la tierra, y les nacieron hijos, y fueron fructíferos y crecieron abundantemente. 22. Y estos son los nombres de los hijos de Nebayoth, el primogénito de Ismael; Repara, envía, Mayon; y los hijos de Kedar fueron Alyon, Kezem, CHAMAD y Eli. 23. Y los hijos de Adbeel fueron CHAMED y Jabin; y los hijos de Mibsam fueron Abdías, Ebedmelec y Yeush; estas son las familias de los hijos de Riba mujer de Ismael. 24. Y los hijos de Mishma el hijo de Ismael fueron Shamua, Zecaryon y Obed; y los hijos de Dumah fueron Kezed, Eli, MACHMAD y AMED. ,

Jubileos:

24 Y los hijos de Mishma el hijo de Ismael fueron Shamua, Zecaryon y Obed; y los hijos de Dumah fueron Kezed, Eli, MACHMAD y Amed. 25 Y el...

  1. Ahora veamos el contexto: Cantar de los Cantares 5:10 dice: דּוֹדִי צַח וְאָדוֹם, דָּגוּל מֵרְבָבָה 10 'Mi amado es blanco y rojizo, excelso sobre diez mil. Este es un caso muy fuerte de una profecía del Profeta Muhammad cuando conquistó La Meca. Es un hecho bien conocido históricamente documentado que en el año 630 EC Mahoma entró en La Meca como líder de un ejército de 10.000 “diez mil hombres”. Este versículo y el verso precedente (v. 11) רֹאשׁ֖וֹ כֶּ֣תֶם פָּ֑ז קְוּצּוֹתָי para֙ תַּלְתַּלִּ֔ים שְׁחֹר֖וֹתכָּעוֹרֵֽב 11 Su cabeza es como el oro más fino, sus mechones están rizados y negros como un cuervo. Sorprendentemente, esto también coincide con la descripción física del Profeta Muhammad tal como se encuentra en las fuentes de hadices (piel clara y cabello negro y ondulado). Luego, el Cantar de los Cantares, versículo 5:15, compara a este hombre misterioso profético con la tierra del “Líbano”, que es la tierra de los árabes. שׁוֹקָיו עַמּוּדֵי שֵׁשׁ, מְיֻסָּדִים עַל-אַדְנֵי-פָז; מַרְאֵהוּ, כַּלְּבָנוֹן–בָּחוּר, כָּאֲרָזִים. 15 Sus piernas, como columnas de mármol, asentadas sobre basas de oro fino; su aspecto es como el Líbano, excelente como los cedros. Esto innegablemente implica que el hombre misterioso sería de linaje árabe. Al contrario de ser la evidencia más débil, Cantar de los Cantares 5:16 brinda una evidencia muy sólida de la profecía del profeta Mahoma (p) en la Biblia.

5.Ahora, puede que le sorprenda saber que entre los hombres eruditos del judaísmo, muchos consideran que la traducción es "ese profeta", por ejemplo, Midrash Rabbi Shimon bar Yochai, o puede consultar Rabbi Mort de mahi ministries en you tube.

  1. Ish. 42 El contexto muestra que el Siervo aquí -o Meshullam, como se le llama, el "dedicado" o "sumiso", de la misma raíz, y de la misma forma que el árabe musulmán- es todo el pueblo; pero se les titula "Siervos" sólo para mostrar cuán ineptos son para la tarea a la que han sido designados, y qué paradoja es su título al lado de su carácter real. Dios les había dado todas las oportunidades "engrandeciendo Su instrucción" (Isaías 42:21) y, cuando eso fracasó, mediante Su severa disciplina en el exilio (Isaías 42:24-25). "Porque ¿quién dio a Jacob por despojo e Israel a los ladrones? ¿No lo hizo Jehová? Aquel contra quien pecamos, y no quisieron andar en sus caminos, ni fueron obedientes a su instrucción. Y derramó sobre él el furor de su ira y la fuerza de la guerra". Pero ni siquiera esto despertó a la aburrida nación. “Aunque le prendiera fuego por todos lados, no lo supo; y se encendió en él, pero no lo puso en su corazón”. La nación como un todo había sido favorecida con la revelación de Dios; como un todo habían sido llevados a Su horno purificador del Exilio. Pero como no se han beneficiado ni de lo uno ni de lo otro, la conclusión natural es que en su conjunto ya no son aptos para ser Siervos de Dios. Tal es la pista que esta paradoja pretende darnos. la conclusión natural es que en conjunto ya no son aptos para ser Siervos de Dios. Tal es la pista que esta paradoja pretende darnos. la conclusión natural es que en conjunto ya no son aptos para ser Siervos de Dios. Tal es la pista que esta paradoja pretende darnos.

La idea en breve - Esta es una persona

La forma plural (maḥămaddîm) no es literaria, pero debe entenderse en sentido literal. Es decir, los sabios judíos a lo largo de los siglos no entendieron la forma plural aquí en ningún sentido literario (o abstracto), sino de la manera más literal. En este sentido, el sufijo plural hacía referencia a las dulces palabras (plural) que emanan de la boca de la amada.

Canciones de tárgum

Por ejemplo, el Targum del Cantar de los Cantares apareció entre los siglos I y IV, y proporciona la siguiente traducción del hebreo al arameo.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Traducción sugerida: Las palabras en el paladar de dulzura son como la miel, y todos sus mandamientos son más agradables a sus sabios consejeros que el oro [o la plata]. Este es el esplendor de Dios, amados míos, y este es el poder de la fuerza de mi Señor, amados míos, oh profetas que profetizan en Jerusalén.

Rashi

El rabino Shlomo Yitzchaki (Rashi) vivió en el siglo XI y también señala que la forma plural de dulzura era la referencia real a las palabras en la boca del amado. Lo siguiente proviene de la referencia de cita relevante en el sitio web www.chabad.org .

[16] Su paladar es dulce: Sus palabras son agradables, por ejemplo (Lev. 19:28): “Y no harás herida en tu carne por el que ha muerto… Yo soy el Señor”, fiel para pagar la recompensa. ¿Existe un paladar más dulce que este? No os hagáis daño, y recibiréis recompensa. (Ezequiel 33:19): “Y cuando el impío se arrepienta de su maldad y hiciere derecho y justicia, vivirá por causa de ellas”. Las iniquidades le son contadas como méritos. ¿Existe un paladar más dulce que este? (énfasis añadido)

Midrash

Los primeros ecos del midrash halakic judío (legal) de lo mismo. El Mekhilta de-Rabbi Shimon bar Yohai, que son midrash atribuidos al rabino Simeon bar Yochai, un sabio tannaítico del siglo II en el antiguo Israel después de la destrucción del Segundo Templo. El midrash señala lo siguiente:

ingrese la descripción de la imagen aquí

La siguiente traducción proviene de Nelson (2006).

Más bien, “Su boca es deliciosa, etc.” (Cnt. 5:16). Y la Escritura dice, “...al sonido que sale de Su boca” (Job 37:2).

El midrash aquí hace la conexión explícita entre las palabras y la delicia de esas palabras como el sonido [de las palabras] que sale de la misma boca.

Conclusión

En resumen, los eruditos rabínicos a lo largo de los siglos (que estaban familiarizados con la tradición oral judía y la comprensión judía de las Escrituras hebreas) habían entendido la forma plural (maḥămaddîm) como una referencia literal a palabras dulces, y no a algo abstracto.

Referencia:

Nelson, W. David (2006). Mekhilta de-Rabbi Shimon bar Yohai. Filadelfia: Sociedad de Publicaciones Judías, 130.

ingrese la descripción de la imagen aquí7.Traductor de Google de hebreo a árabe Hebreo a amáricoTraductor de Google

En lo verboso de la explicación se olvidan algunos hechos básicos. (1) El 'plural honorífico' [im] hebreo nunca se usó con los nombres personales de ningún ser humano en la Biblia. (2) El Libro de Jasher que citó es una interpretación en griego y latín. No es el libro de los tiempos del AT. Incluso Jubileo es también un libro apócrifo del siglo II a. C. En lo que respecta al AT, tanto el contexto inmediato como el más amplio aclaran que la palabra 'machmaddim' no era un nombre personal. (3) Cantar de los Cantares 5:16-- "Su boca está llena de dulzura. Y él es completamente machmaddim [¿deseable o Mahoma?!]"