¿El hebreo en Jueces 4:4 identifica explícitamente a Débora como mujer?

No tengo habilidad para leer hebreo, así que estaba usando alguna herramienta para tratar de analizar la oración en Jueces 4:4. Noté que la definición dada para la segunda palabra (אִשָּׁה) es "mujer"; pero lo que no puedo entender es si es un modificador de alguna otra palabra (como profetisa), o si se sostiene por sí solo.

Ninguna de las principales traducciones al inglés parece retenerlo como una palabra separada (es decir, "Débora, una mujer , una profetisa, la esposa de Lapidot, ella estaba juzgando a Israel en ese momento"), lo que me sugiere que la palabra se subsume bajo "profetisa ". Sin embargo, también parece del léxico que la palabra "profetisa" ya incluye género.

Me doy cuenta de que las gramáticas son muy diferentes; pero, ¿las traducciones al inglés están dejando caer algo que está presente en el hebreo?

¿Fue esto motivado por mi pregunta anterior sobre Deborah ?
@JonEricson Leí hace bastante tiempo que las primeras 5-6 frases en hebreo identifican a Deborah como una mujer, como si el autor se esforzara por señalar esto. Su pregunta definitivamente me impulsó a hacer un seguimiento de esto y tratar de buscarlo por mí mismo.

Respuestas (4)

Según la nota del traductor de la Biblia NET sobre el versículo :

1 tn heb "una mujer, una profetisa". En el idioma hebreo, la “mujer” genérica a veces precede a la designación más específica. Ver GKC 437-38 §135.b .

Curiosamente, dado que se identifica a su esposo, Lapidot, el texto debe reorientarse para señalar a Débora cuando se habla de su papel de liderazgo:

2 tn heb "ella era". El pronombre remite al nominativo absoluto “Deborah”. El estilo hebreo a veces emplea tales pronombres de reanudación cuando los calificadores extensos separan el sujeto del verbo.

El texto hace todo lo posible para identificarla como una mujer en este versículo al:

  • Dándole un nombre femenino ( Dĕbowrah < 01683 >)
  • Llamándola profetisa ( nĕbiy'ah < 05031 > es femenino)
  • Identificando a su esposo
  • Y redireccionando el tema a una mujer al hablar de su rol nacional.

Finalmente, la traductora menciona que su papel podría ser "dirigir a Israel" o:

3 tn O “juzgando”.

Resumen

Sin duda, tener una mujer en este papel fue lo suficientemente inusual como para que el texto parezca hacer todo lo posible para evitar confusiones sobre ese punto.

No hay ambigüedad sobre el sexo de Deborah. La razón por la que no ha visto una traducción que plasme esto como “Débora, una mujer, una profetisa, etc. ” es la torpeza de tal traducción. Y hay muchos otros ejemplos de esto en la Biblia: ish mitzri (para tomar un ejemplo de la lectura de la Torá de esta mañana), "un hombre egipcio" o simplemente "un egipcio", no "un hombre, un egipcio". Por lo tanto, el trop masorético combina explícitamente las dos palabras en una sola frase.

Tenga en cuenta que la siguiente instancia de la palabra para mujer en este versículo está en forma constructiva y debe traducirse como "mujer de " (o "esposa de ") y se adjunta a la siguiente palabra. La traducción usual es “esposa de Lapidoth” y el midrash Eliyahu Rabbah identifica a Lapidoth (que significa “antorchas”) con Barak (que significa “relámpago”). Sin embargo, en ArtScroll's The Prophets , Rubin Edition, las palabras esheth lapidoth (אשת לפידות) se traducen como "una mujer ardiente". Esto parece seguir otra tradición midráshica, como lo explica Metzudath David ad loc. (traducción propia):

Esheth lapidoth , es decir, una mujer de valor, entusiasta en su servicio como una antorcha encendida; esto es un coloquialismo.

Esta traducción quizás esté informada por el Midrash citado en el Talmud (Meguilá 14a):

אשת לפידות שהיתה עושה פתילות למקדש
Se llama esheth lapidot porque hacía mechas para el santuario.

Si el texto se lee “una mujer de fuego” ( lit. , “mujer de antorchas”), este Midrash sería una lectura hiperliteral de su descripción. Si el texto se refiere a su esposo, uno podría esperar que el Midrash describa su ardor en su lugar.

Interesante. Veo que Lapidoth viene de לַפִּיד ( lappid o lappid ) que significa "antorchas".
@JonEricson, sí, exactamente.
Excelente respuesta Gracias por actualizar +1 de mi parte :)

Sí lo hace. En la concordancia hebrea de Strong: entrada 802. Ishshah significa mujer, esposa y hembra. Así se lee, Deborah Ishshah. Esta profetisa es legítimamente una Dabra Makeda de Etiopía, nieta de Amanishketo, que luchó valientemente contra el legendario Alejandro Magno. Axum, kush si no me equivoco en cuanto a la dinastía atribuida.

Hmm, la Débora del Antiguo Testamento murió algún tiempo antes de que naciera Alejandro Magno. ¿Puede citar documentos fuente para su respuesta?
Similar a pagar los diezmos de los lomos de Abraham, cuando se encontró con Melquisedec en Sidim. Kandace es la Kandaka que significa reina que conoció a Salomón. Su nombre era Dabra. Amanishaketo es tu clave para Alexander. El mismo linaje significa la imagen exacta de. Gracias por su interacción. #Deja Vu

Supongo que sería una traducción válida pensamiento por pensamiento dejar אשה sin traducir, ya que llamar a Deborah "una mujer, una profetisa" o "una mujer profetisa" parecería un poco redundante. Personalmente, sin embargo, elegiría traducir אשה a pesar de cualquier torpeza en inglés, porque parece que el Autor de Jueces probablemente lo incluyó para enfatizar que Débora era una mujer.

Ser derrotado por una mujer fue una humillación, por decir lo menos, como se muestra en la siguiente historia del capítulo 9.

Jueces 9:52-55 (DRB) Y Abimelec, acercándose a la torre, peleó valientemente; y acercándose a la puerta, trató de prenderle fuego. Y he aquí una mujer que arrojaba desde arriba una piedra de molino, y la estrellaba contra cabeza de Abimelec, y le partió el cráneo. Y llamó apresuradamente a su escudero, y le dijo: Saca tu espada, y mátame, para que no se diga que fui asesinado por una mujer. Hizo lo que se le ordenó y lo mató.

Es apropiado que Dios humille a Sus enemigos a través de mujeres como lo hace a través de la mujer anónima de Jueces 9, ya través de Jahel que mata al general del ejército de Jabín en Jueces 4, ya través de Débora. Después de todo, este es el mismo Dios que, en las palabras de María (otra mujer), "ha derribado de sus tronos a los poderosos, y ha exaltado a los humildes". (Lucas 1:52)