¿Cómo debe traducirse la primera línea de Jueces 5:2?

Entonces, en algún momento, espero poder responder esta pregunta . Mientras tanto, sin embargo, sigo teniendo más preguntas, esta con respecto a la primera línea de la Canción de Débora (Jueces 5:2).

Parece que hay alguna dificultad con la traducción. Aquí hay un par de versiones diferentes:

  • Alabad a Jehová por la venganza de Israel ( RV )
  • Cuando los príncipes de Israel tomen la delantera ( NVI )
  • Cuando las cerraduras no se recortan en Israel ( NJPS )

Estas traducciones ni siquiera parecen remotamente similares. Las notas de traducción de NET mencionan que hay numerosas propuestas y luego continúa explicando la justificación de su propia traducción. ¿Qué pautas han usado otros traductores al traducir esta frase?

Las notas al pie de la Biblia NET sugieren B. Lindars, Jueces 1-5, 223-27 para una encuesta de opiniones. Pero no tengo acceso al libro a menos que lo compre. ;-) (Parece que necesito obtener una tarjeta de biblioteca en algún seminario cercano).
@Jon Puede pedir prestado cualquier libro a través de su biblioteca pública habitual si participa en el programa de préstamo interbibliotecario (y la mayoría lo hace). Su biblioteca enviará una solicitud a la biblioteca más cercana que tenga el libro y, por lo general, recibirá una copia en unos pocos días.
De acuerdo, quería probar su consejo @BruceAlderman, así que hice una solicitud de préstamo interbibliotecario en mi biblioteca local y ¡funcionó! Dulzura. Si Jon no lo entiende antes que yo, con mucho gusto publicaré las ideas de Lindars aquí.

Respuestas (2)

El hebreo se ve así:

בִּפְרֹעַ פְּרָעוֹת בְּיִשְׂרָאֵל...

La dificultad de traducir este versículo proviene de la ambigüedad inherente a la raíz hebrea para פרע, que aparece dos veces seguidas (como para enfatizar) en las dos primeras palabras de este versículo. (La tercera palabra del versículo es "Israel").

La palabra para se puede traducir como:

  1. Estallar, liberar
  2. Pelo descubierto/largo
  3. Vengar

(Ver: 544 , 545 y 546 en Strong's)

Estas tres posibles interpretaciones de la palabra para están representadas en las tres posibles traducciones proporcionadas por Soldarnal en su pregunta original. Otra posible interpretación basada en la posibilidad número uno de paratraducción :

  • "Porque en Israel el pueblo ha recobrado la libertad" ( Esta traducción académica y comentario).

Según Alberto Soggin en su comentario a los jueces:

La mayoría de los estudiosos prefieren esta segunda interpretación [cabello largo], pero el primer significado [estallido], ya sugerido por BDB [Brown Driver Briggs], parece más relevante tanto por el paralelismo como por la deriva general del texto.

yo iria con lo siguiente

(1) Y Dvorah cantó, y Varak hijo de Avino'am, (S) en ese día, (R) diciendo (S):

(2) En el arrebato de pelo salvaje de Israel, en el voluntariado, una nación santificó a Yahvé. Escuchen, reyes, atención nobles, (S) cantaré, a Yahvé, cantaré. Mi melodía es (R) para Yahweh, Dios de Israel.

(3) Yahweh, al salir de Sa'ir, al salir del campo de Edom(S), la tierra retumbó, los cielos gotearon(S) y las nubes de lluvia gotearon(R) agua.(S)

(5) Las montañas fluían delante de Yahweh. Este (R) es el Sinaí. Delante de Yahvé, el Dios de Israel.(S)

Extendí esto a una traducción completa del capítulo relevante aquí: http://en.wikisource.org/wiki/Bible_%28Wikisource%29/Judges#Judges_2-4

El punto es que esto es algo militarista, y la palabra es más un estallido de poderío militar que un estallido de hippie de pelo largo.

EDITAR: Aclaración

Cuando traduzco una sección que aún no está en Wikisource, coloco la traducción allí; la mayor parte del hebreo es mi traducción. Hice este capítulo para responder a esta pregunta.

בִּפְרֹעַ פְּרָעוֹת בְּיִשְׂרָאֵל

Para el problema de traducción específico en cuestión, desea mantener las connotaciones "salvaje" y "pelo largo", pero no dar demasiada preferencia a ninguna de las dos, debido a las connotaciones hebreas superpuestas. Mi consideración inicial fue si preservar la gramática. En una traducción más literal;

En Sembrando-cabello-salvaje-abandono-como-cabello-salvaje-abandono dentro de Israel

Tenía algunas ideas iniciales:

  • En el salvaje abandono de Israel
  • En el abandono salvaje de Israel
  • En el abandono de pelo salvaje de Israel

Estos cambian la gramática, de modo que en lugar de "In verbing sustantivo en Israel", se convierte en "In Israel's sustantivo".

La siguiente idea fue hacer la analogía de lo salvaje usando imágenes hippies, donde el pelo largo también es una connotación. Busqué y busqué buenos términos hippies, pero no encontré nada (aunque el asunto del abandono proviene de una de las historias de Woodstock que leí mientras hacía eso).

Entonces consideré mantener la repetición, para que quedara:

  • En salvajemente salvaje en Israel
  • Al gobernar rebelde sobre Israel

Pero estos no son buenos, porque el significado es demasiado diferente. Así que finalmente me rendí y usé una de las variantes menores. Pero el significado es bastante claro: es un sentimiento poético para un evento radical, que involucra cabello salvaje y una gran victoria. El asunto de los hippies no es bueno, porque el capítulo involucra la victoria en la guerra, por lo que el paralelo no es apropiado.

No creo que ninguna de estas consideraciones de traducción realmente haga una gran diferencia en el contenido del capítulo. Tuve que traducir todo el capítulo (y conocer la historia que lo rodea) para tomar decisiones decentes, no puedes traducir palabras fuera de contexto.

1) ¿Debo entender que esta es su propia traducción original del hebreo con la que contribuyó al proyecto bíblico de Wikisources? 2) ¿Cuál es el significado de las "(R)" y las "(S)"? 3) ¿Puede dar más detalles sobre las elecciones de traducción específicas que hizo aquí y por qué?
@Amichai: sí --- lo siento por no dejarlo claro. Ampliaré la respuesta.
@Amichai: las (R) y (S) son marcas de cantilación de función desconocida en el texto hebreo. Supongo que la "S" es para "Selah", que se cree que significa pausa, y supongo que la R significa algo así como "enfático" o "tono bajo", o algo así. Es una guía para cantar o salmodiar los versos. Traté de colocarlos en la ubicación correspondiente más cercana, pero a veces requería decisiones de juicio.