Entonces, en algún momento, espero poder responder esta pregunta . Mientras tanto, sin embargo, sigo teniendo más preguntas, esta con respecto a la primera línea de la Canción de Débora (Jueces 5:2).
Parece que hay alguna dificultad con la traducción. Aquí hay un par de versiones diferentes:
Estas traducciones ni siquiera parecen remotamente similares. Las notas de traducción de NET mencionan que hay numerosas propuestas y luego continúa explicando la justificación de su propia traducción. ¿Qué pautas han usado otros traductores al traducir esta frase?
El hebreo se ve así:
בִּפְרֹעַ פְּרָעוֹת בְּיִשְׂרָאֵל...
La dificultad de traducir este versículo proviene de la ambigüedad inherente a la raíz hebrea para פרע, que aparece dos veces seguidas (como para enfatizar) en las dos primeras palabras de este versículo. (La tercera palabra del versículo es "Israel").
La palabra para se puede traducir como:
(Ver: 544 , 545 y 546 en Strong's)
Estas tres posibles interpretaciones de la palabra para están representadas en las tres posibles traducciones proporcionadas por Soldarnal en su pregunta original. Otra posible interpretación basada en la posibilidad número uno de paratraducción :
Según Alberto Soggin en su comentario a los jueces:
La mayoría de los estudiosos prefieren esta segunda interpretación [cabello largo], pero el primer significado [estallido], ya sugerido por BDB [Brown Driver Briggs], parece más relevante tanto por el paralelismo como por la deriva general del texto.
yo iria con lo siguiente
(1) Y Dvorah cantó, y Varak hijo de Avino'am, (S) en ese día, (R) diciendo (S):
(2) En el arrebato de pelo salvaje de Israel, en el voluntariado, una nación santificó a Yahvé. Escuchen, reyes, atención nobles, (S) cantaré, a Yahvé, cantaré. Mi melodía es (R) para Yahweh, Dios de Israel.
(3) Yahweh, al salir de Sa'ir, al salir del campo de Edom(S), la tierra retumbó, los cielos gotearon(S) y las nubes de lluvia gotearon(R) agua.(S)
(5) Las montañas fluían delante de Yahweh. Este (R) es el Sinaí. Delante de Yahvé, el Dios de Israel.(S)
Extendí esto a una traducción completa del capítulo relevante aquí: http://en.wikisource.org/wiki/Bible_%28Wikisource%29/Judges#Judges_2-4
El punto es que esto es algo militarista, y la palabra es más un estallido de poderío militar que un estallido de hippie de pelo largo.
Cuando traduzco una sección que aún no está en Wikisource, coloco la traducción allí; la mayor parte del hebreo es mi traducción. Hice este capítulo para responder a esta pregunta.
בִּפְרֹעַ פְּרָעוֹת בְּיִשְׂרָאֵל
Para el problema de traducción específico en cuestión, desea mantener las connotaciones "salvaje" y "pelo largo", pero no dar demasiada preferencia a ninguna de las dos, debido a las connotaciones hebreas superpuestas. Mi consideración inicial fue si preservar la gramática. En una traducción más literal;
En Sembrando-cabello-salvaje-abandono-como-cabello-salvaje-abandono dentro de Israel
Tenía algunas ideas iniciales:
Estos cambian la gramática, de modo que en lugar de "In verbing sustantivo en Israel", se convierte en "In Israel's sustantivo".
La siguiente idea fue hacer la analogía de lo salvaje usando imágenes hippies, donde el pelo largo también es una connotación. Busqué y busqué buenos términos hippies, pero no encontré nada (aunque el asunto del abandono proviene de una de las historias de Woodstock que leí mientras hacía eso).
Entonces consideré mantener la repetición, para que quedara:
Pero estos no son buenos, porque el significado es demasiado diferente. Así que finalmente me rendí y usé una de las variantes menores. Pero el significado es bastante claro: es un sentimiento poético para un evento radical, que involucra cabello salvaje y una gran victoria. El asunto de los hippies no es bueno, porque el capítulo involucra la victoria en la guerra, por lo que el paralelo no es apropiado.
No creo que ninguna de estas consideraciones de traducción realmente haga una gran diferencia en el contenido del capítulo. Tuve que traducir todo el capítulo (y conocer la historia que lo rodea) para tomar decisiones decentes, no puedes traducir palabras fuera de contexto.
Jon Ericson
bruce concejal
Dan