¿Se sostiene la interpretación de Rashi del destino de Jefté?

Cuando Rashi recuerda la vida de Jefté, señala :

Jefté fue afligido con furúnculos y desmembramiento como se afirma, (abajo 12:7) “Y fue sepultado en las ciudades [pl.] de Galaad”. (Sus miembros fueron enterrados en varias ciudades).

Mirando las notas de la Biblia NET , "ciudades" es de hecho plural en hebreo:

El texto hebreo dice “en las ciudades de Galaad”. La presente traducción cuenta con el apoyo de algunos testigos textuales griegos antiguos.

La interpretación de NJPS es típica de las traducciones al inglés moderno:

Jefté dirigió a Israel seis años. Entonces murió Jefté el galaadita y fue sepultado en una de las ciudades de Galaad .

No veo ninguna evidencia de que Jefté tenga forúnculos y el razonamiento para que lo desmembraran gira en torno a una elección de frase relativamente insignificante. ¿Hay algo que me falta en el texto que haría que la lectura de Rashi estuviera mejor respaldada de lo que parece?

Respuestas (1)

Rashi comenta sobre problemas textuales, nunca da información general que un lector astuto podría inferir de forma independiente.

El problema textual en Jueces 12:7 es el nombre del lugar del entierro de Jefté. El problema es que el nombre del lugar ערי גלעד "Arei Gilaad" no nos es conocido por el Antiguo Testamento, y que la forma del nombre parece un plural en el estado de construcción (סמיכות), "ciudades de Gilaad". Entonces, ¿cómo podría una persona ser enterrada en varios lugares?

Tenga en cuenta que el problema depende de una sola letra hebrea, una yod, la letra hebrea más pequeña en el alfabeto hebreo post-exílico o asirio que se usa en los manuscritos del AT, al final de ער (ciudad).

Hay tres formas de resolver el problema:

  1. Suponga que ערי גלעד "ciudades de Gilaad" es un nombre de lugar adecuado
  2. Suponga que el texto masorático tiene un error de copista.
  3. Citar fuentes extra-AT como el Midrash que tratan el problema

Dado que Rashi es (generalmente) un compilador de precedentes, y no hubo una opinión previa de que "Ciudades de Gilaad" sea en sí misma un nombre propio de un lugar en particular, Rashi rechaza la primera forma.

La segunda vía no está abierta a Rashi por razones teológicas obvias, por lo que Rashi se queda con la tercera vía.

Recuerde que Rashi solo cita fuentes midráshicas (el nivel de interpretación "drash") cuando otras explicaciones del significado simple (el nivel de interpretación "pshat") no son completamente satisfactorias, o simplemente faltan, como en este caso. La cita del Midrash sin otras explicaciones podría ser una admisión implícita por parte de Rashi de que no está completamente satisfecho con esta respuesta.

La interpretación de "Ciudades de Gilaad" en el verso actual como un nombre propio en sí mismo fue propuesta en 1870 por Meir Friedman en su comentario sobre Mechilta, " Meir Ayin " ("Iluminar los ojos"). Él basa esta interpretación en la similitud con otros nombres en el Gilaad como "Ar" (por ejemplo, Números 21:28 et al.) y " Aroer ".

La LXX aparentemente tiene "su ciudad Gilaad" en lugar de "ciudades de Gilaad". Esto indicaría que el texto original podría haber tenido una vav en lugar de una yod. Este es uno de los errores de transmisión más comunes y probables, ya que las dos letras son difíciles de distinguir a menos que la letra sea buena y el manuscrito esté bien conservado, siendo la vav en realidad solo una yod ligeramente alargada. Este error de vav-yod se registra comúnmente en las notas masoréticas y se llama " kree-u-ktiv ", es decir, una palabra que se escribe de una manera pero se lee de otra. En el caso de Jueces 12:7 no hay masorético " kree-u-ktivTenga en cuenta que nos quedamos preguntándonos. Sin embargo, debemos tener cuidado, ya que la base LXX podría haber tenido una yod y la lectura "su ciudad" es solo la forma en que LXX explica el problema. Desafortunadamente, no hay un texto de Qumrán para comparar. teku

Para responder al OP más explícitamente, no hay apoyo interno del AT para el midrash (Breishit [Génesis] Rabba sección 60 para 3) que Rashi cita con respecto al desmembramiento de Jefté. Se requiere información externa y tradiciones para llegar a la conclusión de Rashi.

El midrash dice: "Jephtah murió miembro por miembro. Dondequiera que iba, un brazo o una pierna se caía y lo enterraba". Hay más antecedentes en la Tosefta (apéndice del material de la Mishná) para el tratado Ohalot (tiendas o toldos), página 15, lado A, y en el tratado Ketubot (contratos de matrimonio), página 2, lado B que afirman que cerca de las ciudades de Gilaad hay montículos de tierra que se sospecha que tienen impurezas de cadáveres porque se dijo que estos montículos eran utilizados por las mujeres para enterrar a los bebés que nacían muertos y por los leprosos para enterrar las extremidades. Los leprosos cortaban un miembro moribundo y lo enterraban para poder purificarse y participar en el sacrificio anual de la Pascua (Mishnah tratado Kritot capítulo 3, mishná 8).