מַלְאַךְ ה׳—“el ángel de DIOS” o “un ángel”

En varios lugares, la Torá se refiere a מַלְאַךְ ה׳; por ejemplo , dos veces en Bereishis 22 . La traducción JPS de Mechon Mamre traduce esto como “el ángel del SEÑOR”, pero ¿está implícito el artículo definido en esta forma de la palabra מלאך, o debería traducirse como “ un ángel del SEÑOR”?

No me gusta mucho explicar las traducciones, pero donde el texto dice "vayomer melej ____" (sdom, mitzrayim, etc.) las traducciones dicen "y EL rey de _____ dijo". ¿Es la falta del artículo definido explícito aquí el mismo problema?
@Danno, la gramática inglesa requiere el artículo en su ejemplo, pero el significado no es ambiguo sin él: (generalmente) solo hay un rey de un área. Pero hay muchos ángeles; ¿“מַלְאַךְ ה׳” se refiere a uno específico? ¿Bereishis 22:11 y 22:15 se refieren al mismo ángel?
solo hubo un rey de sdom, o solo hubo un rey durante esa interacción?

Respuestas (2)

Wikipedia :

En las lenguas semíticas, los sustantivos se colocan en el estado constructo cuando son definidos semánticamente y modificados por otro sustantivo en una construcción genitiva.

… que no es la forma en que lo pienso, y no estoy seguro de que sea una buena forma de pensarlo, pero tal vez. De todos modos, déjame explicarte:

Una frase nominal en hebreo a veces consta de un sustantivo constructo y otro sustantivo que le sigue. El sustantivo constructo es algo así como "מַלְאַךְ" y el sustantivo que le sigue puede ser "ה׳". En ese caso, el primer sustantivo constructo es definido, es decir, significa "el [algo] de", aquí "el mensajero de" o "el ángel de". (Hay excepciones .)

Tenga en cuenta, sin embargo, que la definición puede significar varias cosas. En particular, no necesita significar que el mensajero/ángel bajo consideración es el único mensajero/ángel de Dios. (Esto es como en inglés, donde decimos "Dale la carpeta verde": ciertamente hay más de una carpeta verde, pero solo una bajo consideración en este momento). En Génesis 22, el primer "מַלְאַךְ ה׳" no puede puede leerse fácilmente como una referencia a un mensajero/ángel específico mencionado anteriormente en el texto, por lo que la definición debe ser más débil, tal vez algo así como "el mensajero/ángel específico que Dios envió esta vez". Quizás algunos de los comentaristas discutan esto, pero esa no era su pregunta.

Más información de Gesenius.

Esto coincide con lo que aprendí en un par de textos hebreos bíblicos diferentes, aunque no recuerdo cuáles.
¿Existe también una versión indefinida del estado de construcción?
@JCSalomon, no, un sustantivo constructo siempre es un sustantivo definido.
Permítanme reformular eso: ¿cómo se vería si el sustantivo fuera indefinido? ¿Existe tal forma en absoluto, o solo podría expresarse en una frase más larga ("un ángel de entre los ángeles de DIOS")?
@JCSalomon, no tengo conocimiento de tal forma.

No tengo una fuente definitiva, pero lo siguiente es según cómo lo aprendí (en una clase de gramática hebrea bíblica en la Universidad Hebrea).

La cualidad definido/indefinido del estado de construcción depende enteramente de la siguiente palabra (la que está en estado absoluto). Por ejemplo:

סוּס הַמֶּלֶךְ - el caballo del rey

סוּס מֶלֶךְ - un caballo de un rey -- el caballo de un rey (donde no se pretende un caballo en particular)

Por ejemplo, Isaías 34:8 tiene "שְׁנַת שָׁלוֹם", donde JPS traduce "un año de recompensa".

En particular, dado que ה׳ es definido, מַלְאַךְ ה׳ sería "el ángel de Hashem".

No puedo explicar que el relato de Wikipedia de la construcción sea siempre semánticamente definido, pero para Gesenius, como se citó en la respuesta anterior, creo que muchos de los ejemplos en los que diría indefinido y Gesenius escribe "el" son más una función de cómo escribimos cosas en inglés. Por ejemplo, escribe "el terror de un rey", donde yo entendería que significa "cualquier terror de un rey", por lo tanto, indefinido.

Ver también su punto 2(e), donde escribe כּסִיל אָדָם (un tonto de hombre), o en 2(a) (el segundo -- en la página que marca a la izquierda, está justo antes de la página 418), donde tenemos אִישׁ דְּבָרִים (un hombre de palabras) y אִישׁ לָשׁוֹן (un calumniador). También está el ejemplo muy común de תַּלְמִיד חָכָם (lit. un estudiante de un hombre sabio).

Una búsqueda rápida en Google da this y this who support this.


Lo siento, no puedo publicar un enlace a Wikipedia y Gesenius (enlaces que están en la respuesta de msh210), y también que no estoy adjuntando esto como un comentario a la respuesta anterior, ya que mi reputación actualmente no lo permite.