¿Se puede atribuir correctamente esta cita a Albert Einstein? Si es así, ¿podemos tener una fuente para ello?
El que marcha alegremente al compás de la música, ya se ganó mi desprecio. Se le ha dado un gran cerebro por error, ya que para él seguramente la médula espinal le bastaría. Esta desgracia para la civilización debe acabarse de inmediato. Heroísmo al mando, cuán violentamente odio todo esto, cuán despreciable e innoble es la guerra; Preferiría que me hicieran trizas que ser parte de una acción tan vil. Estoy convencido de que matar bajo el manto de la guerra no es más que un acto de asesinato.
Encontré esta cita en un foro de discusión, atribuida a Albert Einstein. Una búsqueda en Google revela muchas de las atribuciones habituales sin fuente y sin fecha. Encontré otro escéptico de esta cita en el tablero de Snopes , pero no información útil.
Si, mas o menos . Esto parece estar basado en una cita de su ensayo de 1931, Mein Weltbild (o " El mundo tal como lo veo ") , que se publicó originalmente en "Forum and Century", vol. 84, pp. 193-194, el decimotercero de la serie Forum, Living Philosophies. También se incluye en Living Philosophies (pp. 3-7), Nueva York: Simon Schuster, 1931.
Tenga en cuenta que las fuentes que encontré que hacen referencia directa a la publicación original, o la reimpresión posterior, tienen una traducción al inglés algo diferente:
Este tema me lleva a ese peor afloramiento de la naturaleza de rebaño, el sistema militar, que aborrezco. Que un hombre pueda disfrutar marchando en formación al son de una banda es suficiente para que yo lo desprecie. Sólo se le ha dado su gran cerebro por error; una columna vertebral era todo lo que necesitaba. Este punto de plaga de la civilización debe ser abolido con la mayor rapidez posible. El heroísmo por el orden, la violencia sin sentido y todas las pestilentes tonterías que se hacen con el nombre de patriotismo, ¡cómo las odio! La guerra me parece cosa mezquina, despreciable: prefiero que me descuarticen antes que tomar parte en tan abominable negocio.
Aparte de la última oración, el contenido del texto coincide bastante, a pesar de la redacción claramente diferente.
La última oración de la versión popular de la traducción proviene de una sección posterior del ensayo original:
Estoy convencido de que matar bajo el manto de la guerra no es más que un acto de asesinato.
Tenga en cuenta que la traducción utilizada en la pregunta probablemente fue popularizada por un cartel publicado en 1977 . He visto múltiples variaciones de este póster y recuerdo haber comprado una copia en una importante cadena de tiendas a finales de los 80.
Mi fuente es https://gedankenfrei.files.wordpress.com/2009/01/mein-weltbild-albert-einstein.pdf .
El párrafo citado es un compuesto de oraciones tomadas de dos lugares en el ensayo. Esta primera es la fuente de todas menos la última oración:
El que marcha alegremente al compás de la música, ya se ganó mi desprecio. Se le ha dado un gran cerebro por error, ya que para él seguramente la médula espinal le bastaría. Esta desgracia para la civilización debe acabarse de inmediato. Heroísmo al mando, cuán violentamente odio todo esto, cuán despreciable e innoble es la guerra; Preferiría que me hicieran trizas que ser parte de una acción tan vil.
El alemán original está en la séptima página del archivo vinculado; la parte entre corchetes se omite de la traducción citada:
Wenn einer mit Vergnügen in Reih und Glied zu einer Musik marschieren kann, dann verachte ich ihn schon; er hat sein großes Gehirn nur aus Irrtum bekommen, da für ihn das Rückenmark schon völlig genügen würde. Diesen Schandfleck der Zivilisation sollte man so schnell wie möglich zum Verschwinden bringen. Heldentum auf Kommando, [sinnlose Gewalttat und die leidige Vaterländerei,] wie glühend hasse ich sie, wie gemein und verächtlich erscheint mir der Krieg; ich möchte mich lieber in Stücke schlagen lassen, als mich an einem so elenden Tun beteiligen!
Una traducción algo más literal:
Si uno puede marchar alegremente en fila y en fila al son de la música, entonces ya lo desprecio; ha recibido su gran cerebro solo por error, porque para él la médula espinal ya es suficiente. Esta vergonzosa mancha en la civilización debe desaparecer lo antes posible. Heroísmo a la orden, [insensata comisión de violencia y el lamentable patriotismo,] con qué ardor los odio, qué vulgar y despreciable me parece la guerra; Prefiero ser cortado en pedazos que participar en tan miserable conducta.
La última oración:
Estoy convencido de que matar bajo el manto de la guerra no es más que un acto de asesinato.
Esto viene de la página 87 del archivo vinculado. Aquí está el párrafo completo, para el contexto. Todas menos la última oración de la fuente están entre corchetes porque está ausente de la traducción citada:
[Ich war mir der furchtbaren Gefahr wohl bewußt, die das Gelingen dieses Unternehmens für die Menschheit bedeutete. Aber die Wahrscheinlichkeit, daß die Deutschen am selben Problem mit Aussicht auf Erfolg arbeiten dürften, hat mich zu diesem Schritt gezwungen. Es blieb mir nichts anderes übrig, obwohl ich stets ein überzeugter Pazifist gewesen bin.] Töten im Krieg ist nach meiner Auffassung um nichts besser als gewöhnlicher Mord.
Una vez más, una traducción algo más literal:
[Yo era muy consciente del temible peligro que significaba para la humanidad el éxito de esta empresa. Pero la probabilidad de que los alemanes trabajaran en el mismo problema con la perspectiva de éxito me obligó a dar este paso. No me quedaba nada más, aunque siempre he sido un pacifista convencido.] Matar en la guerra no es, según mi percepción, mejor que el asesinato ordinario.
Disco Moby
Joel Coehoorn
Beofett
NKCampbell
Separadora
Trilarión
shawn1874
Beofett
hebra kyle
DrZ214
Beofett
DrZ214
shawn1874
shawn1874
reirab
Beofett