¿Draupadī ridiculizó a Duryodhana llamándolo 'Hijo ciego de un padre ciego?'

Hay un rumor que se extendió por todas partes. Que en Maya sabhā, Draupadī ridiculizó a Duryodhana llamándolo el hijo ciego del padre ciego. Un usuario también lo menciona en su respuesta aquí :

Ahora sería sorprendente decir que los Pandavas estaban destruyendo el Dharma. Algunas evidencias están aquí abajo;

1] Cuando Draupadi ridiculizó a Duryodhana diciendo ' Hijo ciego de un padre ciego ', pisoteó el Dharma. Fue su debilidad humana lo que la hizo decirlo.

¡Hay otras personas que realmente creen que el evento anterior (dudoso) ha desencadenado toda la guerra del Mahābhārata!

Así es como han mostrado la escena en la televisión:

Pero la verdad es que solo cuatro Pāṇḍavas (Bhīma, Arjuna, Nakula y Sahadeva) se rieron cuando Duryodhana cayó en un charco de agua confundiéndolo con tierra. Incluso entonces, no insultaron a Duryodhana ni dijeron nada remotamente parecido a 'hijo ciego de padre ciego'. En cuanto a Draupadī, ella ni siquiera estaba presente en el sabhā en ese momento:

Ese toro entre los hombres, Duryodhana, continuó morando en esa casa de asamblea (de los Pandavas). Y con Sakuni, el príncipe Kuru examinó lentamente toda esa mansión, y el príncipe Kuru vio en ella muchos diseños celestiales, que nunca antes había visto en la ciudad llamada así por el elefante (Hastinapore). Y un día, el rey Duryodhana, al dar la vuelta a esa mansión, se topó con una superficie de cristal. Y el rey, por ignorancia, confundiéndolo con un estanque de agua, se arregló la ropa. Y después de enterarse de su error, el rey vagó por la mansión con gran tristeza. Y tiempo después, el rey, confundiendo con tierra un lago de agua cristalina adornado con lotos de pétalos de cristal, cayó en él con toda su ropa puesta. Al contemplar a Duryodhana caído en el lago, el poderoso Bhima se rió en voz alta al igual que los sirvientes del palacio. y los sirvientes,Al contemplar la difícil situación de Duryodhana, los poderosos Bhima y Arjuna y los dos gemelos, todos se rieron en voz alta.Como no estaba acostumbrado a soportar los insultos, Duryodhana no pudo soportar esa risa de ellos. Ocultando sus emociones, ni siquiera los miró. Y viendo al monarca volver a subirse la ropa para cruzar un trozo de tierra seca que había confundido con agua, todos se rieron de nuevo. Y el rey tiempo después confundió una puerta cerrada hecha de cristal como abierta. Y cuando estaba a punto de atravesarlo, su cabeza golpeó contra él, y se quedó con el cerebro dando vueltas. Y tomando por cerrada otra puerta de cristal que en realidad estaba abierta, el rey al intentar abrirla con las manos extendidas, se derrumbó. Y encontrándose con otra puerta que estaba realmente abierta, el rey pensando que estaba cerrada, se alejó de ella. Y, oh monarca,el rey Duryodhana, contemplando la vasta riqueza del sacrificio de Rajasuya y habiendo sido víctima de esos numerosos errores dentro de la casa de asambleas, finalmente regresó , con el permiso de los Pandavas, a Hastinapore.

Entonces, ¿cómo se originó el rumor de que Draupadī se rió y ridiculizó a Duryodhana? ¿Qué escritura contiene esta versión de la historia?

¿Cuáles son los versos reales o su traducción de las escrituras que narran la historia de Draupadī riéndose de Duryodhana?

Según la edición de BORI, en el incidente real en sí, no se menciona que Draupadi se rió de Duryodhana. Mucho menos, llamándolo ciego hijo de padre ciego. Sin embargo, cuando Duryodhana relata este incidente, menciona que Draupadi también se ríe de él. (¿Pero quién sabe si estaba diciendo la verdad?)
Estás bien. Esto es de la traducción de Debroy basada en la edición crítica: la caída, según lo informado por Vaiśampāyana y como lo informó Duryodhana a Dhṛtarāṣṭra . La primera versión no tiene a Draupadi, la segunda sí. Entonces, Duryodhana le estaba mintiendo a Dhṛtarāṣṭra o algún redactor agregó la parte de Draupadi más tarde al texto. @LazyLubber
Estaba a punto de preguntar esto Q...
Hay una mención de drapadi riéndose en la SECCIÓN XLIX. Ante eso, Bhima con Arjuna una vez más se rieron burlonamente, y Draupadi también acompañada por otras mujeres se unió a la risa.

Respuestas (3)

Según esta traducción del Āndhra Mahābhārata , parece que junto con los cinco Pāṇḍavas, Draupadī también se rió de Duryodhana:

Suyodhana caminó sobre un terreno tan llano y cayó en un estanque profundo y su ropa estaba mojada. Al ver esto , Pandavas y Drupadi se rieron . Dharmaja inmediatamente le dio algo de ropa y adornos.

Suyodhana se sintió avergonzado por eso. Inmediatamente partió hacia Hastinapuram. Su corazón se llenó de celos y la magnífica Maya Sabha se convirtió en un ardor para él. Se estaba deteriorando día a día.

Contando el incidente más tarde, Duryodhana le dice lo siguiente a Dhṛtarāṣṭra:

¡Oh, mi rey Dhrutarashtra! Echar un vistazo a Dharmaja jugando a los dados es en sí mismo un Yaaga. Esa es la única forma que le queda para apoderarse de toda su riqueza. Te diré una cosa. Por favor escucha. Después de que todos regresaron a Hastinapura, me quedé en Indraprastha para ver a Maya Sabha. En Maya Sabha experimenté algunas cosas desagradables a manos de Pandavas , especialmente Drupadi . Se rió de mí cuando me caí en un estanque por error. Esa risa de Drupadi todavía me atraviesa el corazón como una flecha . Si toleramos la prosperidad de nuestros enemigos, nos destruirá. Por lo tanto, tenemos que agarrar el reino y la riqueza de Pandavas por las buenas o por las malas. Entonces sólo mi corazón permanecerá en paz.

Pero no se menciona a Draupadī llamando a Suyodhana 'Hijo ciego de un padre ciego', por lo que parte de la historia podría estar basada en una versión diferente del Mahābhārata.


Puede encontrar los versos originales relevantes de Āndhra Mahābhārata en telugu junto con su significado en ebooks.tirumala.org (p. 293 de 404)

Yo no llamaría al Andhra Mahabharata una escritura, es solo un texto regional basado en el Mahabharata de Vyasa, con alguna licencia artística y/o folklore mezclado.
Puede agregar versos (captura de pantalla) desde aquí (pág. 177).
@KeshavSrinivasan IMO, antes de que podamos llamar a algo, por ejemplo, MB de Vyasa como 'escritura', necesitamos tener la versión original e inalterada de ese trabajo, que a partir de hoy todavía es un trabajo en progreso. Ya no considero las escrituras BORI CE de MB. Es solo un mosaico de varios manuscritos de MB y capas y capas de interpolaciones. Hace 200 años, antes de que existieran los CE de VR o MB, todos los trabajos locales sobre MB se consideraban escrituras. No me sorprendería si BORI comienza a agregar algunas cosas de AMB y otros trabajos a su CE para hacer que algunas historias con agujeros en la trama sean coherentes.
@KeshavSrinivasan Además, AFAIK, Āndhra Mahābhārata es solo una traducción del Vyasa MB disponible en ese momento. Así que no lo llamaría folclore o que Kavitrayam (Trinidad de poetas) usó una licencia artística al traducir, etc.
@TheDestroyer Gracias, agregaré un enlace al pdf en mi respuesta.
@sv. Kavitrayam o cualquier poeta que tradujo Mahabharata agregaría palabras adicionales para hacerlo gramaticalmente perfecto, ya que la gramática sánscrita es diferente de la gramática de los idiomas regionales y esto también ayudaría a memorizar versos fácilmente.
Esta versión también tiene a Draupadi entre los que se rieron: api.vedavaapi.org/ihg/tree/brwhtm/pumahabarata/…
2.46.26 Fecha de publicación अपश्यं नलिनीं पूर्णामुदकस्येव भारत ।। 2,46,27 शत्रोरृद्धिविशेषेण विमूढं रत्नवर्जितम् ।। 2.46.28 सपत्नेनावहासो हि स मां दहति भारत ।। 2.46.29 पुनश्च तादृशीमेव वापीं जलजशालिनीम् । मत्वा शिलासमां तोये पतितोऽस्मि नराधिप ।। 2.46.30 तत्र मां प्राहसत्कृष्णः पार्थेन सह सस्वनम् द्रौपदी च सह स्त्रीभिर्व्यथयन्ती मनो मम ।। 2.46.31 क्लिन्नवस्त्रस्य च जले किंकरा राज4 ददुर्वासांसि मेऽन्यानि तच्च दुःखतरं मम ।।
Podemos inferir que el Andhra Bharata y cualquier otra interpretación del MB que también podría contener el papel de Draupadi en la risa, tenían una base en el MB 'original', del cual tenemos tantas versiones. En la versión anterior, incluso Krishna estaba presente allí.
@Subrahmanian Esto es de la edición crítica (por lo tanto, cerca del original): la caída según lo informado por Vaiśampāyana y según lo informado por Duryodhana a Dhṛtarāṣṭra . El primero no tiene a Draupadi, el segundo sí. ¿Es posible que Duryodhana le estuviera mintiendo a Dhṛtarāṣṭra?
¿Puede compartir Andhra Mahabharatam en inglés cualquier enlace?

Kshemendra, siglo XI EC en su Bharatamanjari también alude al incidente:

Bhima, con hermano(s), y Raaja lalanaa: (mujeres reales), todos se rieron de Duryodhana: Vea la imagen aquí: https://docs.google.com/document/d/1alVotE3tTCNmOV34zxBQeztbJrCtL5Ff7F9sMiyFBQI/edit?usp=sharing

subrahmanian.v

Se menciona a Drapadi riéndose pero no se menciona decir nada. De la SECCIÓN XLIX, Mahabharata

... Y cuando estaba cansado, los que trajeron esos artículos valiosos de lugares lejanos

pag. 101

regiones solían esperar hasta que pudiera reanudar mi trabajo. Trayendo joyas del lago Vindu, el arquitecto Asura Maya construyó (para los Pandavas) una superficie similar a un lago hecha de cristal. Contemplando los lotos (artificiales) con los que estaba lleno, lo confundí, oh rey, con agua. Y al verme recoger mi ropa (cuando estaba a punto de cruzarla), Vrikodara (Bhima) se rió de mí, considerándome como falto de joyas y que había perdido la cabeza al ver la riqueza de mi enemigo. Si tuviera la habilidad, oh rey, sin perder un momento, mataría a Vrikodara por eso. Pero, oh monarca, si nos esforzamos por matar a Bhima ahora, sin duda, nuestro destino será el de Sisupala. Oh Bharata, ese insulto del enemigo me quema. Una vez más, oh rey, al contemplar un lago similar que en realidad está lleno de agua pero que confundí con una superficie de cristal, caí en él. A eso,Bhima con Arjuna una vez más se rieron burlonamente, y Draupadi, también acompañada por otras mujeres, se unió a la risa. Eso duele mucho mi corazón.