¿Dónde está la historia de Elazar ben Durdayah y la ramera?

Mi rabino nos mencionó que justo cuando Elazar ben Durdayah estaba a punto de cohabitar con una ramera, ella expulsó gases. La ramera le dijo a Elazar ben Durdayah: "Así como esta corriente de aire no puede regresar a su lugar de origen, ellos no recibirán a Elazar ben Durdayah en arrepentimiento".

  1. ¿Dónde está la fuente de esto?

  2. ¿Por qué usaría su 'paso de gas' para decirle a Elazar ben Durdayah que no recibirán su arrepentimiento?

¿Tiene una cita textual, pero no sabe de dónde proviene?
(re: 2) tal vez fue una broma, con la intención de tomar a la ligera lo que de otro modo habría sido una situación algo vergonzosa para ella
@Matt: Dos toots for the p'shat :) Sin embargo, si a una ramera le pagan por tener sexo con alguien, ¿por qué estaría avergonzada? En Hollywood, las actrices no se avergüenzan de coquetear o tener sexo con otro hombre, que no sea su esposo.
Mi rav usó esta historia como base para su minchah drashah sobre el pasado Yom Kippur.
CT, no quise decir que estaba avergonzada por la prostitución, quise decir que estaba avergonzada por expulsar gases
@IsaacMoses ¿No puede ser una cita textual de su rabino?
@CharlesKoppelman Si el rabino se tomó la molestia de proporcionar una cita textual cuidadosamente traducida pero no una referencia, entonces mi pregunta es para el rabino.
si te gusta una respuesta, considera marcarla como correcta.

Respuestas (1)

Estás buscando Avoda Zarah 17a :

אמרו עליו על ר''א בן דורדיא שלא הניח זונה אחת בעולם שלא בא עליה פעם אחת שמע שיש זונה אחת בכרכי הים והיתה נוטלת כיס דינרין בשכרה נטל כיס דינרין והלך ועבר עליה שבעה נהרות בשעת הרגל דבר הפיחה אמרה כשם שהפיחה זו אינה חוזרת למקומה כך אלעזר בן דורדיא אין מקבלין אותו בתשובה

Dijeron acerca de R. Elazar ben Dordaya que no dejó ninguna ramera en el mundo con la que no estaba. Una vez, escuchó que había una ramera en un pueblo junto a la costa, y ella tomaría una bolsa de dinarim como pago. Viajó hacia ella, cruzando siete ríos. Cuando estaban juntos, pasó gas y dijo: "Al igual que este gas no volverá a su lugar, también lo es Elazar ben Dordaya, a quien nunca lo aceptarán en teshuvá " .

( traducción mía )

Elegí traducir "הפיחה" aquí como "pasar gas", según mi comprensión del uso de la palabra en Shuljan Aruj, Orach Chaim 37: 2 . Esto contradice la traducción de Soncino ("ella resopló") y, aparentemente, también la traducción de Artscroll (o eso me han dicho). Es posible que hayan traducido la palabra de esta manera para mantener " לשון נקי ", pero no sé con certeza por qué la tradujeron de esa manera. La palabra claramente significa "pasar gas" en el contexto de הלכות תפילין, vinculado anteriormente.

La guemara continúa con los extremos que Elazar ben Dordaya hizo para hacer teshuvá , lo que finalmente logró, al precio de su vida. Sonó un bas kol , proclamando que está destinado al Mundo Venidero. Rebbi (Rabino Yehudah HaNassi) quedó muy impresionado por esto, y señaló que no solo logró la vida en el Mundo Venidero, sino que también logró el título de "Rabino".

La lección es que la teshuvá es algo poderoso.

¡Muchas gracias! Sin embargo, ¿estás seguro de que דבר הפיחה significa 'echar gases'? Acabo de mirar en un Artscroll Avodah Zarah Gemara y se traduce דבר הפיחה como 'sopló con la boca'.
@ChiddusheiTorah Así lo tradujo Soncino también. Sin embargo, en las halajot sobre tefilín, debes asegurarte de שלא יפיח בהם ושלא יסיח דעתו מהם ( Sulján Aruj, Oraj Jaim 37:2 ), que claramente no puede significar "exhalar".
Entonces, es un machlokes entre la traducción de Rabbeinu Artscroll vs SAOC. Entonces, ¿estás diciendo que la ramera 'dejó gases' para oler repulsivamente a Elazar ben Dordaya para que no cohabitara con ella? Tenga en cuenta que a la Torá le gusta hablar en un lenguaje refinado. Entonces, si decimos que ella 'pasó gases' eso no es cortés. Sería más apropiado decir: "Ella sopló con la boca". ¿No estás de acuerdo?
No estoy muy seguro de lo que estás diciendo, @ChiddusheiTorah. Estoy de acuerdo en que es más educado decir "Se sopló con la boca", pero no sé si estoy de acuerdo con tu interpretación de la historia. Creo que Matt tiene razón ; ella hizo algo vergonzoso, y esta fue una "línea" que usó para hacerlo menos vergonzoso.