Divergencia lingüística en una colonia perdida

He leído varias de las preguntas sobre el cambio y la difusión del idioma aquí, y lamentablemente me ha dejado más inseguro de lo que estaba antes.

Situación:

Los colonos en un planeta árido hablan dos idiomas principales, hindi e inglés americano, también hay espaciales que también hablan inglés.

Hay un desastre y alrededor de treinta mil personas sobreviven divididas en grupos en todo el planeta en grupos que van desde unas pocas docenas hasta alrededor de mil, siendo el promedio los cientos bajos. Se basan en oasis, manantiales y a lo largo de la costa de un mar polar.

Debido a que están aislados por tierras áridas y hostiles, la mayoría de estos grupos están bastante aislados unos de otros durante los primeros quinientos años aproximadamente. Solo las personas en el mar que tienen la población más grande interactúan y comercian en grandes cantidades. Después de ese punto, las caravanas comerciales pasarían los siguientes cinco o seis siglos reconectando pueblos y ciudades, hasta que incluso el asentamiento más pequeño vea una caravana una vez al año y las ciudades principales tengan un flujo constante de viajeros.

Los únicos documentos escritos que se salvan antes de la caída son manuales técnicos, algunos fragmentos de libros y lo que escriben los sobrevivientes.

Siendo realistas, después de 1500 años, ¿cuánto habría divergido el idioma entre los asentamientos?

Editar

¿Los distintos pueblos y ciudades podrían comunicarse fácilmente entre sí, hablarían un criollo que todos pudieran aprender en unas pocas horas o tendrían idiomas totalmente diferentes?

Edición 2:

El inglés era el idioma para fines administrativos. El hindi tenía más fines culturales entre la mitad de los colonos.

Editar 3

El nivel tecnológico inicial después de la caída es limitado. Debido a la pérdida de los satélites y de la mayor parte de la infraestructura, casi todas las radios son portátiles y solo se usan a distancias cortas de los campamentos. Si las condiciones son las adecuadas, se puede producir alguna comunicación por radio a varios cientos de kilómetros de distancia, pero esto está más allá de la capacidad de la mayoría de los sobrevivientes.

La comunicación se realiza principalmente a pie o en aviones de corto alcance y automóviles terrestres, sin forma de mantenerlos, estos fallan en una década.

Después de este punto, las personas se mantienen en contacto a través de camellos, caballos o carretas tiradas por animales. Saben cómo hacer todo lo que necesitan, pero no tienen las capacidades, cuando comienzan a adquirir la capacidad, la mayor parte del conocimiento se ha ido.

¿Hace 1500 años hay francés, español, portugués e italiano o solo hay dialectos del latín? Tenga en cuenta que Europa no es tan grande
¿Cuál es el nivel tecnológico de las colonias después de la división? ¿Mantienen contacto por radio?
En 5 siglos, el latín evolucionó a una o dos docenas de lenguas romances diferentes, y el eslavo común evolucionó a una docena de lenguas eslavas; y esos son ejemplos bien conocidos, donde el punto de partida, los puntos finales divergentes y muchos intermediarios están bien documentados. Si bien todas las lenguas romances están visiblemente relacionadas, la inteligibilidad mutua varía mucho; por ejemplo, un rumano no entrenado entendería el italiano lo suficientemente bien como para comunicarse en oraciones simples, el francés hablado sería perfectamente opaco para ellos. Y hace 1500 años, el holandés, el inglés y el frisón eran el mismo idioma...
@AlexP: Sin embargo, a pesar de todas las lenguas romances vernáculas, el latín se mantuvo como lengua franca, utilizada por personas e instituciones que necesitaban negociar a nivel internacional. Solo considere cuántos términos legales científicos e ingleses están basados ​​en el latín. Entonces, es probable que los colonos del OP usen el inglés de la misma manera.

Respuestas (5)

Algo a tener en cuenta es el cambio de dialecto. Si el dialecto cambia lo suficiente, puede convertirse en otro idioma. Una de las cosas más divertidas que me ha pasado fue ver una película en portugués, sin darme cuenta de que era portugués y pensando que era el peor dialecto español que había escuchado. Entendí el 85% y asumí que las palabras que no entendía eran aquellas que acababan de ser arrastradas por el acento de "mierda", y luego encendí los subtítulos y me di cuenta de que era portugués.

Si conoce un segundo idioma, digamos, en la familia romance (latín, francés, español, italiano, portugués) escuche a uno de los parientes cercanos y podrá elegir qué sonidos/palabras permanecen consistentes en todos los idiomas para que pueda hacerse una idea. de cómo suena el cambio de vocal.

Si no sabe un segundo idioma, el sitio web aquí puede ayudarlo: Comparaciones de lenguas romances al mostrarle las similitudes entre las lenguas romances para el vocabulario y las frases dadas.

Entonces, por ejemplo, "Buenos días/Buenos días" en inglés es:

Bonjour en francés, Buongiorno en italiano, Buenos dias en español, Bom dia en portugués. Tenga en cuenta la forma en que "Bom"/"buom"/"buen"/"Bon" se mantiene como parte del saludo. Eso puede darle una idea de qué tipo de sonidos permanecerán y se convertirán en parte de un nuevo idioma.

También vale la pena considerar lo que podría eliminarse o cambiarse a medida que cambia la lingüística. Divulgación: Tengo un trabajo por contrato evaluando la respuesta de la prueba estandarizada para una empresa educativa. Últimamente las pruebas se han ampliado para incluir ensayos cortos. Pero estos son ensayos escritos como inglés como segundo idioma de hablantes nativos de español. Entonces, las reglas del español sobre la ortografía y el orden de las palabras se aplican al vocabulario en inglés, debido a... bueno, métodos de enseñanza de mierda centrados demasiado en obtener el acento correcto que en las reglas de sintaxis. Los ensayos resultantes... son raros.

Vemos palabras como "yogurt" que se escriben como "llogul" (ll en español tiene un sonido como una g o j inglesa o en este sentido y), "horse" aparece como "jors" (la h inicial en una palabra española es muda, 'habichuelas' se pronuncia como "abichuelas" con la ch -dependiendo del hablante- sonando como ch de "choo-choo" o "sh" como 'shush'; "hija" sale como "dotar '. Tenemos una competencia informal sobre quién obtiene el 'zinger', la única palabra/frase que hace que el lector esté listo para arrancarse los ojos por el fallo. (El "ganador" del año pasado fue " nospiki/Ynospiqui" que tomó medidas para desglosarse como: "Y No spiqui" > "No hablo" para significar "No hablo" como en la no respuesta, "No hablo [inglés]". (' Y' se usa de una manera extrañamente pronunciada como una forma de transliterar 'I', porque a veces aquí I se pronuncia como eI, que suena similar a y (no como "por qué" sino como "ee" como en "Eek, a ¡ratón!" en español)

Entonces, una vez que estas personas tuyas estén aisladas unas de otras, tendrás cambios lingüísticos solo debido a factores de cuello de botella. Si tienes un grupo en el que todos pronuncian 'horse' como 'jors', entonces probablemente también lo escribirán así. Esto se encuentra en la diferencia si el refresco de Pepsi se llama "pop", "soda" o "coca cola" , dependiendo de dónde se encuentre en los Estados Unidos. Con todo, los cambios linguales son fascinantes de ver. En resumen, comience a escuchar donde los hablantes nativos de hindi comienzan a masacrar el inglés y úselo como semillas para los cambios de dialecto/criollo, a partir de ahí, siga los cambios hasta una conclusión lógica y estable. "Nospiqui" terminó siendo una no respuesta extremadamente consistente y común en todas las escuelas,

Si desea leer sobre los cambios lingüísticos, el libro The Story of English de Robert McCrum et.al, comienza donde el inglés comenzó como un dialecto germánico hasta la actualidad. La BBC también hizo una serie de nueve episodios de una hora de duración sobre el libro, por lo que podría ser una forma rápida de aprender sobre él.

El propio inglés se desarrolló de esa manera a partir de su predecesor ur-germánico. Este enlace es a la página que aloja este gráfico, pero es un sitio web completoEste gráfico muestra ejemplos de los cambios en inglés.  #1 es inglés antiguo o anglosajón (alrededor de 450-1066 CE).  #2 es inglés medio (alrededor de 1066-1450 dC).  #3 es inglés moderno de la época de Shakespeare.  #4 es otra muestra de inglés moderno, pero es más reciente que #3.

Editar: en el ejemplo de "nospiqui", olvidé mencionar que otro problema de los estudiantes era no poder decir dónde terminaba una palabra y comenzaba otra cuando escuchaban inglés. Así es como 'No hablo' se fusionó en 1 palabra.

Edit2: En el ejemplo de horse to jors. Considere cómo evolucionaría más el idioma a partir de esa base a medida que se aleja de su material de origen. H y J se dan aquí para tener el mismo sonido H, siguiendo las reglas de pronunciación en español. Sin embargo, un grupo de inglés luego pronuncia J como "jar", por lo que al leer la nueva escritura para 'caballo' llámelo 'jors' (djorse o djyour con una s final silenciosa, mientras que otro grupo lee j como anuncio y lo llama ' insecto'). Entonces, en tres iteraciones, 'caballo' se ha convertido en 'dor': caballo > jors > dor(s).

Edit3: Realmente no puedo creer que olvidé este papel. Entonces, además de los cambios de dialecto puros mencionados anteriormente, parece que hay una correlación entre el clima y los idiomas tonales. Un artículo de 2015 encontró que los factores climáticos como la aridez tienen efectos en el movimiento de las cuerdas vocales. Es poco probable que se desarrollen tonos vocales musicales tan complejos en climas áridos, debido a los efectos de secado de tener que perder tanta humedad al respirar (si alguna vez ha dado una conferencia o un discurso, la garganta seca es dolorosa). El artículo es: Clima, cuerdas vocales y lenguajes tonales: conectando los puntos fisiológicos y geográficos por Everett, Blasi y Roberts. Publicado en PNAS, está disponible para leer aquí: http://www.pnas.org/content/112/5/1322

Hace 1500 años, el inglés antiguo apenas comenzaba a ser distinto. Ahora es mutuamente ininteligible con su forma moderna y los idiomas con los que está más relacionado. Eso es con 1500 años de estrecho contacto, comercio y diplomacia entre cada idioma.

Es lógico que si desea que sus asentamientos mucho más aislados no puedan comunicarse entre sí, esa es una suposición completamente plausible. También podría ser posible que ocurriera una deriva lingüística mucho menor, los hablantes modernos del idioma todavía pueden leer los manuscritos islandeses medievales.

Elija lo que tenga sentido para su historia entre estos dos extremos.

1) Un punto de partida hablando dos idiomas diferentes no tiene sentido. Los viajes/colonización espaciales requieren una estrecha colaboración. Habría un lenguaje común. El otro, en el mejor de los casos, se hablaría culturalmente en el hogar.

2) La lengua culturalmente hablada tiene mayores posibilidades de ser preservada con las menores modificaciones debido al deseo natural de preservar el patrimonio. Sin embargo, sin libros y durante el largo período de tiempo que propone, esto podría ser un hecho irrelevante.

3) Consideremos las lenguas saami . "Saami" (compuesto en un momento de al menos una docena de dialectos) no era un idioma escrito. Agregue a esto que el accidentado paisaje del norte mantuvo a grupos de personas de habla saami muy aislados durante largos períodos de tiempo. Lo que resultó es que muchos de los dialectos eran apreciablemente ininteligibles para otros. Y esto solo en el transcurso de cientos de años. Desde finales de los 70, los lingüistas han estado mapeando fonéticamente los idiomas.

Asi que...

A) Las personas en alto aislamiento alterarán su idioma más rápido y más a fondo que cualquier otra persona.

B) Si el área tiene un elemento común, el lenguaje a menudo se construirá alrededor de ese elemento. Por ejemplo, el pueblo saami tiene muchas (muchísimas) palabras relacionadas con la nieve, el hielo y los renos. Tantos que un intento de traducir incluso a un idioma similar sería frustrante debido a todas las sutilezas de definición. Un enfoque lingüístico similar ocurriría con comunidades muy centradas en la madera, la pesca, el ejército, el comercio, el mar, las montañas, las llanuras, etc., etc., etc. hierba). En otras palabras, sus comunidades pueden desarrollar un vocabulario especializado debido a la ubicación específica, el clima o el comercio que disfrutan.

C) Las personas que disfrutan de grandes cantidades de comercio tendrán la tasa más baja de ininteligibilidad, pero eso podría ser engañoso. Los comerciantes lo disfrutarán (o, más exactamente, los capitanes de sus barcos/caravanas o los representantes de negociación lo harán), pero no necesariamente la población en general. La gente tendrá una mayor exposición al vocabulario ("¿Disfrutaste de los Rabins? ¡Acaban de llegar en la última caravana! Diablos, si sé si así es como se pronuncia la palabra, es como pensé que los llamaba el maestro comercial"). Pero generalmente serán sustantivos, no verbos, lo que significa que su capacidad real para comunicarse es solo moderadamente mejor.

D) Lo que cambiaría todo esto sería el desarrollo de escuelas y universidades (y, por supuesto, libros ) en las ciudades comerciales clave y la capacidad de las personas para viajar (más o menos) libremente a lo largo de las rutas comerciales. Eso aumentaría sustancialmente la inteligibilidad entre los grupos que disfrutan del comercio ya que, con el tiempo, cada vez más personas de cada comunidad regresan de su gran aventura educativa. También agudizaría la distinción entre comunidades vinculadas al comercio y comunidades aisladas.

El inglés era el idioma administrativo y para usar cuando se hablaba entre diferentes grupos. El hindi fue usado por la mitad de los colonos en casa y entre ellos. Gran respuesta, gracias.

Varias cosas pueden provocar cambios en el lenguaje:

Características específicas de la región

Piensa en las grandes llanuras (donde vivo). La gran mayoría de los tornados del mundo ocurren aquí. En la década de 1700, los europeos apenas tenían tornados documentados y la mayoría de la gente pensaba que eran una superstición. Avance rápido hasta la colonización estadounidense, y se detectan más y más tornados. Ahora, la gente generalmente acepta los tornados como un hecho. Este árido desierto también podría tener nueva flora, fauna, clima y medio ambiente. Cada uno tendría nuevas palabras, posibles modismos (?). Sin embargo, te refieres a una divergencia en la gramática y otros componentes fundamentales.

Dialectos

En la página de wikipedia para el árbol de idiomas indoeuropeo, anatolio, tocario y otros protoidiomas se separaron durante un período de tiempo comparable a su período de tiempo. Podemos establecer esto como un límite superior razonable para la divergencia lingüística. Mientras tanto, la separación del inglés americano del inglés británico debe ser mínima, porque el período de tiempo es más corto y el grado de separación es menor. Entonces, debe esperar que el idioma se desarrolle en dialectos como el chino, donde todos hablan mandarín, pero hay muchos otros dialectos. De wikipedia :

mandarina (66,2%)

Mín. (6,2 %)

Wu (6,1%)

Jin (5,2%)

Yue (4,9%)

Gan (4,0%)

Hakka (3,5%)

Xiang (3,0%)

Huizhou (0,3%)

Pinghua, otros (0,6%)

Primero, debe tener en cuenta que el inglés no es un "mismo" idioma en todas partes y tiene varias variaciones de idioma. Tenga en cuenta solo los tiempos contemporáneos: conozco gente estadounidense que apenas puede entender a las personas escocesas o australianas con un fuerte acento. Entonces, ¿dónde están las variaciones locales o demográficas "más nuevas" del inglés como Jive talk y algunas variantes localizadas en el Caribe?

Solo para pintar cómo pueden ser las diferentes variaciones de un idioma: mi lengua materna es el serbio, vivo en el norte y, a veces, no puedo entender completamente a las personas del sur si hablan demasiado rápido entre ellos, porque no usan todos 7 casos, algunos tiempos y así sucesivamente. Y es un territorio pequeño, mucho menos gente usándolo, junto con interacciones constantes entre ellos.

Entonces, imagine eso solo en una escala mucho más amplia, para el idioma inglés e hindi (no sé nada sobre hindi, así que no hablaré de eso).

Entonces, debe hacerse una pregunta más: los antecedentes demográficos de los colonos (al menos la mitad que solo usa inglés): es posible que todos hablen inglés, pero es menos probable que el inglés sea de hecho su primer idioma cultural de elección. , especialmente en la era de la colonización de nuevos planetas. Y las personas con antecedentes culturales similares tienden a permanecer juntas en entornos "nuevos", como se ha demostrado.

Entonces, sí, de forma aislada, dependiendo de las personas en los asentamientos, crearían variantes localizadas, pero nunca lo llamaría un idioma completamente diferente. La base de cada uno de esos idiomas es la misma, por lo que podrían entenderse, quizás con dificultades, pero no lo llamaría un idioma completamente diferente, y ese idioma estará muy influenciado por la etnia de las personas que viven. allá.

El único caso en el que no podrían entenderse en absoluto es que si un grupo de personas cambia completamente al inglés o al hindú (o algunas variaciones de este) y descuidan por completo al otro, que, en ese período de 1500 años ( o incluso menos) es suficiente para desaparecer por completo. Entonces, un comerciante proviene de un asentamiento basado en inglés e intenta interactuar con un asentamiento basado en hindi; bueno, ahora vas al norte de la India sin conocimiento del idioma allí e intentas negociar y comerciar.

Y afirmar que leí en otras respuestas que las personas aisladas alterarán su idioma más rápido y más a fondo no es cierto. ES TOTALMENTE LO CONTRARIO. Las personas en aislamiento conservarán tanto como sea posible el idioma original, a diferencia de las personas que tienen contacto con otras fuentes. Ejemplo: idiomas escandinavos: todos derivan de la misma base: protonórdico. Para no entrar demasiado en detalles, los islandeses y los feroeses han sido los más aislados, y su idioma es el más similar al idioma base del que provienen todos. El islandés antiguo y el islandés moderno son, gramaticalmente, muy similares. He estado usando el islandés antiguo en el trabajo antes de aprender el islandés normal, y todos me entendieron. Pero por otro lado, suecos, noruegos, daneses, cambiaron mucho por influencias del exterior, por el comercio, guerras, conquistas y demás,

Espero que esto ayude. Salud.

Parece haber evidencia de que las comunidades de habla realmente pequeñas (con unos pocos miles de hablantes como máximo) tienen idiomas que evolucionan más rápido que los más grandes, consulte esta respuesta para obtener una referencia: lingüística.stackexchange.com /questions/20971/…