Mis colonos espaciales (160 personas) son en su mayoría científicos con al menos dos títulos avanzados y algo de experiencia en investigación. Todos hablan inglés porque es un idioma de la ciencia hoy en día. Sin embargo, la mayoría de ellos no son hablantes nativos de inglés. Los idiomas que tienen más hablantes nativos son inglés, ruso, mandarín, hindi, español y francés.
Los bancos de datos de la nave contienen conocimientos en muchos idiomas, incluidos los muertos y los no hablados por los colonos. La IA habla con fluidez todos los idiomas que habla la tripulación y es capaz de aprender cualquier idioma en su base de datos. La IA es lo suficientemente avanzada (aunque todavía hay un debate sobre si es realmente sensible) para enseñar a todos los que estén dispuestos a aprender un nuevo idioma. Resultó ser muy beneficioso para las relaciones románticas, el tiempo libre de calidad y la salud mental.
Me pregunto cómo el idioma cambiaría, derivaría o se mezclaría a lo largo de los años. Supongo que la primera generación se apegará al inglés como lengua franca, pero las siguientes generaciones lo cambiarán para adaptarse a un nuevo mundo y dar cabida a nuevos conceptos culturales. Necesito ayuda con la dirección general de la deriva del idioma y tal vez algunas referencias que pueda verificar para ver si existen fenómenos lingüísticos similares.
EDITAR: como señaló @AlexP, la pregunta es bastante amplia. Sin embargo, dado que el diálogo debe seguir siendo comprensible para los lectores promedio, estoy buscando cambios que sean notables y cumplan con las tendencias lingüísticas generales, pero que no sean lo suficientemente dramáticos como para hacer que el texto sea incomprensible.
Por ejemplo, creo que los artículos podrían desaparecer bastante pronto porque son uno de los conceptos más difíciles de dominar en inglés para los hablantes de idiomas que no tienen artículos, por ejemplo, ruso, mandarín y japonés. Rusos y chinos constituirán una parte importante de la tripulación.
Aquí hay algunas direcciones posibles, probables o muy probables de un cambio de idioma inmediato en una comunidad de personas con diversas lenguas maternas que usan el inglés como medio de comunicación. Como indica la pregunta, la mayoría de los miembros de la comunidad hablan inglés como segundo idioma; Es muy probable que las variedades de inglés utilizadas en la comunidad no sean uniformes, con algunos miembros que se aproximan al inglés británico/ RP porque habían aprendido inglés en Europa, y otros se aproximan al americano general .
Podemos suponer con seguridad que:
Habrá una pérdida inmediata y general de la aspiración de las paradas sin voz . Los hablantes nativos de inglés pronuncian /p/
, /t/
y /k/
como , cuando ocurren solos al comienzo de una sílaba acentuada. (Las barras indican una transcripción "amplia" o fonémica , los corchetes indican una transcripción "estrecha" o fonética). Los hablantes nativos de la mayoría de los demás idiomas europeos no escuchan y no pueden reproducir esta pronunciación de manera confiable.[ph]
[th]
[kh]
//
[]
Es muy probable que se pierda el sistema inglés de aspectos verbales . El inglés tiene un aspecto indefinido y un aspecto continuo; estos no se corresponden bien con los aspectos verbales de otros idiomas, y muchos idiomas (como la familia romance) no tienen ningún aspecto verbal. Es probable que, como hablantes de inglés como segundo idioma, los miembros de la comunidad tengan una comprensión bastante imperfecta de la diferencia entre los dos aspectos verbales del inglés, y usen el aspecto continuo rara vez, si es que lo usan; es muy probable que para la tercera generación el aspecto continuo haya desaparecido.
Es muy probable que se abandone el pretérito inglés en favor del presente perfecto ; este último tiene la ventaja de ser una formación clara, formalmente idéntica al compuesto perfecto de las lenguas romances y bastante similar a la forma en que el mandarín indica que una acción ha tenido lugar en el pasado. ¡Hurra, una forma verbal principal menos para aprender!
En fonología :
En la segunda o tercera generación, todos hablarán una forma rótica de inglés; es decir, pronunciarán palabras como "duro", "corte" o "trabajo" con sonido de "r", /hɑrd/
, /kɔrt/
y /wɜrk/
; formas como /hɑːd/
, /kɔət/
y /wɜːk/
ya no serán escuchadas ni comprendidas. Probablemente habrá una variedad de realizaciones de /r/
: algunos pronunciarán [ɹ̠]
(una aproximación postalveolar , la "r" común estadounidense), otros [r]
(un trino dental o alveolar , una forma común o "r" en idiomas europeos distintos del inglés y el francés ), ...
Habrá una simplificación general del sistema vocálico , abandonando distinciones sutiles que son difíciles de mantener por los hablantes de un segundo idioma, además dado que el inglés como segundo idioma hablado por los miembros de la comunidad probablemente no sea uniforme a este respecto; es probable que la desconcertante variedad de vocales inglesas se simplifique a un sistema que se aproxime a las vocales cardinales presentes en la mayoría de los idiomas, posiblemente con variedades largas y cortas, o tal vez tensas y laxas.
En morfología:
Es posible que la tendencia histórica del inglés a abandonar el género gramatical sea llevada hasta sus últimas consecuencias, generalizando el pronombre "they" en tercera persona siguiendo el modelo de "you" en segunda persona, tal vez conservando "it" (y la forma verbal correspondiente en -s
) para sujetos inanimados.
Es probable que el posesivo sintético en inglés 's
se abandone en favor del posesivo analítico más claro con of
. La mayoría de los idiomas no tienen dos formas para el genitivo/posesivo, y la distinción entre las dos formas en inglés es demasiado esotérica para los hablantes de un segundo idioma. (Por mi vida, no sería capaz de decir cuál es la distinción; generalmente trato de repetir lo que escuché o leí, y en la mayoría de los escritos técnicos uso la 's
forma con moderación, si es que la uso).
Los cambios más dramáticos ocurrirán en la esfera léxica, como siempre. No hay forma de evitar un cambio inmediato en el vocabulario, porque con la mayoría de los miembros de la comunidad simplemente hay demasiada variación, cada hablante atribuye inconscientemente a las palabras en inglés el conjunto completo de connotaciones en su lengua materna.
Es muy probable que el cambio inmediato sea adoptar una aproximación de una de las variedades de inglés controlado , modelado en la forma controlada de inglés utilizada por los reglamentos oficiales y los manuales técnicos que rigen la colonia espacial, muy probablemente una forma de inglés simplificado . Inglés técnico utilizado por las industrias aeroespacial y de defensa. STE simplifica el vocabulario en inglés con el objetivo de reducir las ambigüedades. Por ejemplo, en STE la palabra "cerrar" siempre esun verbo, que significa mover dos o más objetos juntos o operar un disyuntor para que se establezca el circuito; el significado adjetivo de "cerca" en inglés sin restricciones se asigna a la palabra "cerca". (Se puede obtener una copia de la especificación ASD-STE100 en el sitio web oficial después de pasar por el aro o, extraoficialmente, en otro lugar ).
Dado que a las comunidades lingüísticas vivas reales no les gustan los lenguajes naturales controlados en absoluto , es muy probable que haya una fase de cambios semánticos masivos y enriquecimiento del vocabulario a través de la derivación , la composición , el préstamo directo o el cálculo de los idiomas nativos de la primera generación de colonos. .
No te excedas. Limite la representación directa de Nyoo English al mínimo necesario para transmitir un sabor; no intente escribir todo el libro en él. Incluso un libro como La naranja mecánica de Anthony Burgess intenta evitar abrumar al lector con el Nadsat hablado por los personajes.
Para esas oraciones, frases y palabras en New English / Nyoo Inglish, es posible que desee utilizar una forma de ortografía fonémica (relativamente) fácil de leer, como el inglés regularizado de Axel Wijk ; esto servirá como " dialecto ocular ", lo que indica que se usa alguna forma nueva del idioma sin obligar al lector a aprender un nuevo idioma.
También es posible que desee aplicar de forma selectiva algunos de los cambios gramaticales, ya sea que se limiten o no al discurso directo de los personajes.
Para tener una idea de un inglés no inglés plausible, además de la naranja mecánica mencionada anteriormente, es posible que desee leer Uncleftish Beholding de Poul Anderson , una breve exposición de atómico básico (un-cleft-ish, un calco después del griego atomos , "sin cortar, indivisible") teoría (be-hold-ing, un calco después del griego theôreô , "mirar, contemplar"), escrita en un hipotético "inglés", es decir, inglés germánico puro sin el vocabulario latino / romance / griego masivo .
[ɹ]
?No habría necesidad de alejarse del inglés en general, ya que todos pueden hablarlo. Sin embargo, pueden aprender palabras de los otros idiomas, ya que otros idiomas tienen palabras para conceptos o sentimientos que no están directamente asignados al inglés, sino al inglés, ya que un idioma lo ha estado haciendo durante mucho tiempo. Entonces, sería más de lo mismo. Si conoce un idioma que no sea inglés y sabe palabras que funcionarían mejor en un entorno espacial que algunas que ya tenemos, inclúyalas. Además, pregunte si hay personas que hablen de forma nativa los otros idiomas que tendrá en su estación para obtener palabras. que creen que se adaptan mejor a las situaciones que el equivalente en inglés.
No puedo dar un absoluto aquí, pero, por lo general, las personas con capacitación en ciencias e ingeniería tienen que ver con la precisión del pensamiento y la precisión del lenguaje. No tienen ningún problema en inventar palabras que definan con mayor precisión un nuevo concepto (generalmente fuera del latín, pero no exclusivamente). Esto va en contra de la tendencia general de hacer que el lenguaje sea más simple y rápido (solo mire la jerga moderna, "meh" como ejemplo). Cualquier proceso largo, repetido a menudo, terminará describiéndose en 1 o 2 palabras relacionadas con alguna parte del proceso.
Entonces, tendrás dos tendencias opuestas: hacer que el lenguaje sea más complejo/preciso y hacer que el lenguaje sea más simple/rápido.
Por ejemplo: si todas las puertas del mamparo tienen un puerto pequeño que se puede abrir y que emitirá un silbido si hay una diferencia de presión (es decir, una fuga de presión) y todos están capacitados para verificar siempre el puerto del silbato antes de abrir una puerta del mamparo ( y son lo suficientemente inteligentes como para tener muchas puertas de mamparo en la estación), el lenguaje puede incorporar un término como "silbar hasta..." cuando se habla de pasar por uno o más mamparos, ya que verificar el puerto en busca de fugas de presión es tan importante para la seguridad de todos.
Esto realmente sucede. Los equipos que construyeron el canal que va de Inglaterra a Francia trabajaron muy de cerca y al final del proyecto hablaban una mezcla de los dos idiomas, ya que algunos términos son más precisos en un idioma que en otro. Cuando está discutiendo un tema en particular en un idioma, es natural que aparezcan preposiciones, pronombres y otras palabras de ese idioma, incluso si la conversación general se lleva a cabo en un idioma diferente. Y esto fue en el transcurso de unos pocos años. Me imagino que con el transcurso de las generaciones el efecto sería mucho más pronunciado.
Considere también el cambio del inglés antiguo al inglés medio. Con la invasión normanda en 1066, el francés se convirtió en el idioma de los ricos, mientras que el inglés siguió siendo el idioma de los pobres, y ambos se adoptaron para situaciones específicas y adoptaron significados divergentes. Los pobres que trabajaban en las granjas llamaban a los animales vaca , oveja y cerdo y los ricos que comían la carne la llamaban res , cordero y cerdo y el idioma cambió tanto que el inglés antiguo es irreconocible del inglés medio. Considere también casa vs mansión .
Creo que si la mayoría de los colonos no son hablantes nativos de inglés, la transición a un idioma que es una mezcla de todos los idiomas hablados sucedería con bastante rapidez.
Ahora la pregunta es cómo cambiaría. Para conceptos científicos y relacionales, se adoptaría la palabra más precisa para describir la situación. El inglés solo tiene una palabra para amor, otros idiomas tienen múltiples palabras dependiendo de si estás describiendo el amor por un cónyuge, el amor por la familia, el amor por una mascota o el amor por un pasatiempo. Para la conversación diaria, es posible que gane la palabra más corta o los cognados más comunes (palabras en diferentes idiomas que suenan similares y tienen el mismo significado). Por ejemplo, mamá y papá probablemente se descartarían en lugar de alguna forma de mamá y papá , ya que se entienden más ampliamente (aunque técnicamente son falsos cognados). Chaise usaría en lugar de té , y algo como sukar en lugar de azúcar .
En la segunda generación, a todos los niños probablemente se les enseñaría inglés primero, y la razón de esto es simple. Si su hijo habla un idioma diferente a todos los demás niños en el barco, podrían sentirse aislados, podrían tener dificultades para comunicarse con los otros niños y no tener acceso a niños de su edad que hablen su idioma.
Considere que con solo 160 personas comenzando, probablemente esté buscando un número más bajo para niños de la misma edad, ya que no todos los 160 tendrán hijos al mismo tiempo. La capacidad de estos niños para socializar ya está bastante limitada por su acceso limitado a otros niños, enseñarles diferentes idiomas y limitar aún más su capacidad para socializar es simplemente una mala crianza.
El inglés o cualquier otro idioma común también sería dominante en la tercera generación. Una de las principales razones de esto se debe a los matrimonios. Si un hombre que habla francés e inglés tiene un hijo con una mujer que habla alemán e inglés, es casi seguro que le enseñará inglés como primera lengua. Ahora, en la primera generación, es posible que se inscriban en la nave colonia en parejas y, por lo tanto, todos hablen el mismo idioma principal que sus seres queridos y enseñen ese idioma a sus hijos. Pero más allá de eso, las personas probablemente tendrían hijos con personas que no hablaran los mismos idiomas que ellos, además del idioma común, en este caso el inglés. Por lo tanto, en tres generaciones sería muy improbable que un número significativo de niños no hablara inglés primero.
También debe tener en cuenta que es probable que todos los adultos ya dominen el inglés con bastante fluidez para poder sobrevivir en esta nave colonial. Esto podría no ser cierto si simplemente vuela solo a su destino sin necesidad de mantenimiento. Pero si se requiriera que la tripulación trabajara junta, se requeriría un inglés bastante decente.
Por estas razones, la influencia de varios idiomas probablemente se reduciría.
No creo que el lenguaje cambie significativamente. La mayor parte del material escrito está en inglés. Los manuales del barco están en inglés. A los niños se les enseña a hablar el inglés correcto con la gramática correcta. No hay suficientes personas para escribir libros en el nuevo idioma. Creo que es muy importante cómo enseñan las escuelas y cuánto tiempo pasan los niños aprendiendo el idioma correcto. Por supuesto, habrá algunas palabras nuevas provenientes de otros idiomas, pero como no están presentes en los libros sobre cómo enseñar inglés, se considerarán jerga al menos al principio.
AlexP
AlexP
Olga
Miguel
AlexP
AlexP
Miguel
Olga