Mezcla de idiomas, cambio y deriva (colonia espacial lingua franca)

Mis colonos espaciales (160 personas) son en su mayoría científicos con al menos dos títulos avanzados y algo de experiencia en investigación. Todos hablan inglés porque es un idioma de la ciencia hoy en día. Sin embargo, la mayoría de ellos no son hablantes nativos de inglés. Los idiomas que tienen más hablantes nativos son inglés, ruso, mandarín, hindi, español y francés.

Los bancos de datos de la nave contienen conocimientos en muchos idiomas, incluidos los muertos y los no hablados por los colonos. La IA habla con fluidez todos los idiomas que habla la tripulación y es capaz de aprender cualquier idioma en su base de datos. La IA es lo suficientemente avanzada (aunque todavía hay un debate sobre si es realmente sensible) para enseñar a todos los que estén dispuestos a aprender un nuevo idioma. Resultó ser muy beneficioso para las relaciones románticas, el tiempo libre de calidad y la salud mental.

Me pregunto cómo el idioma cambiaría, derivaría o se mezclaría a lo largo de los años. Supongo que la primera generación se apegará al inglés como lengua franca, pero las siguientes generaciones lo cambiarán para adaptarse a un nuevo mundo y dar cabida a nuevos conceptos culturales. Necesito ayuda con la dirección general de la deriva del idioma y tal vez algunas referencias que pueda verificar para ver si existen fenómenos lingüísticos similares.


EDITAR: como señaló @AlexP, la pregunta es bastante amplia. Sin embargo, dado que el diálogo debe seguir siendo comprensible para los lectores promedio, estoy buscando cambios que sean notables y cumplan con las tendencias lingüísticas generales, pero que no sean lo suficientemente dramáticos como para hacer que el texto sea incomprensible.

Por ejemplo, creo que los artículos podrían desaparecer bastante pronto porque son uno de los conceptos más difíciles de dominar en inglés para los hablantes de idiomas que no tienen artículos, por ejemplo, ruso, mandarín y japonés. Rusos y chinos constituirán una parte importante de la tripulación.

En lingüística, " cambio de idioma " tiene un significado técnico específico, y no es lo que pareces creer; se refiere al "proceso por el cual una comunidad de hablantes de un idioma cambia a hablar un idioma diferente", por ejemplo, decimos que después de la conquista romana, los galos pasaron por un cambio de idioma, abandonando sus idiomas celtas y adoptando el latín. Y es discutible si los lenguajes alguna vez se mezclan; si es posible en absoluto, es en cualquier caso extremadamente raro. Véase cambio de sonido, cambio de léxico.
Según tengo entendido, la pregunta invita a especular sobre la evolución del idioma inglés en una pequeña comunidad aislada. Hay libros enteros dedicados a estudiar las tendencias de cambio en inglés y otros idiomas; y se trata de tendencias reales reales de la vida real. Especular sobre una comunidad hipotética es pura especulación; ¿Por qué no inventas tus leyes de cambio de sonido, imaginas algunas tendencias de cambio gramatical y, para darle más sabor, algunos cambios semánticos y préstamos de, por ejemplo, alemán, ruso o mandarín? No es como si hubiera una respuesta correcta .
@AlexP, el cambio de idioma es una posibilidad real ya que las comunidades lingüísticas (aunque pequeñas) pueden abandonar sus idiomas nativos y cambiar al inglés por completo. Y estoy pidiendo un consejo sobre esos libros ya que no soy lingüista. Cualquier información sería de gran ayuda.
@AlexP ¿Qué pasa con los idiomas criollos? ¿Y la influencia francesa sobre el inglés después de la Batalla de Hastings? Sin mencionar la gran cantidad de préstamos adoptados en inglés. ¿No es "inglés" tal como lo conocemos cómo los lingüistas realmente definen el inglés, y cada vez que hacemos cecina de venado, en realidad solo estamos pasando al francés?
@Michael: Un idioma mixto no es un criollo; hay pocos ejemplos indiscutibles. Un criollo es un idioma independiente desarrollado a partir de la adopción de un pidgin como idioma L1; es decir, un criollo es un pidgin gramaticalizado. El inglés no es un idioma mixto en ningún sentido; es una lengua germánica occidental de cabo a rabo, aunque con un vocabulario masivo de origen francés/latín/etc. Pero eso es solo vocabulario y, después de todo, las palabras deben venir de alguna parte.
Acerca de los artículos: ¿existen ejemplos de idiomas que una vez tuvieron artículos y luego los perdieron? Los idiomas que no tienen artículos tienen otros medios para indicar definición; muy comúnmente, la falta de artículos se correlaciona con sistemas elaborados de demostrativos: los artículos funcionan sintácticamente como demostrativos sin significado léxico. El inglés no puede simplemente perder sus artículos; este cambio sistémico masivo irá necesariamente acompañado de otros cambios. En lapsos de tiempo limitados a 1 o 2 siglos, es posible que desee simplificar o racionalizar su uso. (¡No hay artículos aquí!)
@AlexP Ahh, tiene sentido, creo que ahora lo entiendo. No soy lingüista y mucho menos astuto.
Aparentemente, algunas lenguas oceánicas perdieron sus artículos. El ruso no tiene artículos, tampoco el japonés. El sistema ruso de demostrativos es similar al inglés, el japonés agrega una dimensión adicional que corresponde al más allá arcaico . Ni el ruso ni el japonés usan demostrativos con tanta frecuencia como el inglés usa artículos (o eso parece; hablo los tres). Sin embargo, nunca me confundí ya que la definición se puede entender fácilmente por el contexto. Por supuesto, el inglés es un contexto mucho más bajo. Pero espero que mi colonia desarrolle una cultura de alto contexto relativamente rápido.

Respuestas (5)

¡Especulaciones a la vista!

Aquí hay algunas direcciones posibles, probables o muy probables de un cambio de idioma inmediato en una comunidad de personas con diversas lenguas maternas que usan el inglés como medio de comunicación. Como indica la pregunta, la mayoría de los miembros de la comunidad hablan inglés como segundo idioma; Es muy probable que las variedades de inglés utilizadas en la comunidad no sean uniformes, con algunos miembros que se aproximan al inglés británico/ RP porque habían aprendido inglés en Europa, y otros se aproximan al americano general .

Podemos suponer con seguridad que:

  1. Habrá una pérdida inmediata y general de la aspiración de las paradas sin voz . Los hablantes nativos de inglés pronuncian /p/, /t/y /k/como , cuando ocurren solos al comienzo de una sílaba acentuada. (Las barras indican una transcripción "amplia" o fonémica , los corchetes indican una transcripción "estrecha" o fonética). Los hablantes nativos de la mayoría de los demás idiomas europeos no escuchan y no pueden reproducir esta pronunciación de manera confiable.[ph][th][kh]//[]

  2. Es muy probable que se pierda el sistema inglés de aspectos verbales . El inglés tiene un aspecto indefinido y un aspecto continuo; estos no se corresponden bien con los aspectos verbales de otros idiomas, y muchos idiomas (como la familia romance) no tienen ningún aspecto verbal. Es probable que, como hablantes de inglés como segundo idioma, los miembros de la comunidad tengan una comprensión bastante imperfecta de la diferencia entre los dos aspectos verbales del inglés, y usen el aspecto continuo rara vez, si es que lo usan; es muy probable que para la tercera generación el aspecto continuo haya desaparecido.

  3. Es muy probable que se abandone el pretérito inglés en favor del presente perfecto ; este último tiene la ventaja de ser una formación clara, formalmente idéntica al compuesto perfecto de las lenguas romances y bastante similar a la forma en que el mandarín indica que una acción ha tenido lugar en el pasado. ¡Hurra, una forma verbal principal menos para aprender!

  4. En fonología :

    • En la segunda o tercera generación, todos hablarán una forma rótica de inglés; es decir, pronunciarán palabras como "duro", "corte" o "trabajo" con sonido de "r", /hɑrd/, /kɔrt/y /wɜrk/; formas como /hɑːd/, /kɔət/y /wɜːk/ya no serán escuchadas ni comprendidas. Probablemente habrá una variedad de realizaciones de /r/: algunos pronunciarán [ɹ̠](una aproximación postalveolar , la "r" común estadounidense), otros [r](un trino dental o alveolar , una forma común o "r" en idiomas europeos distintos del inglés y el francés ), ...

    • Habrá una simplificación general del sistema vocálico , abandonando distinciones sutiles que son difíciles de mantener por los hablantes de un segundo idioma, además dado que el inglés como segundo idioma hablado por los miembros de la comunidad probablemente no sea uniforme a este respecto; es probable que la desconcertante variedad de vocales inglesas se simplifique a un sistema que se aproxime a las vocales cardinales presentes en la mayoría de los idiomas, posiblemente con variedades largas y cortas, o tal vez tensas y laxas.

  5. En morfología:

    • Es posible que la tendencia histórica del inglés a abandonar el género gramatical sea llevada hasta sus últimas consecuencias, generalizando el pronombre "they" en tercera persona siguiendo el modelo de "you" en segunda persona, tal vez conservando "it" (y la forma verbal correspondiente en -s) para sujetos inanimados.

    • Es probable que el posesivo sintético en inglés 'sse abandone en favor del posesivo analítico más claro con of. La mayoría de los idiomas no tienen dos formas para el genitivo/posesivo, y la distinción entre las dos formas en inglés es demasiado esotérica para los hablantes de un segundo idioma. (Por mi vida, no sería capaz de decir cuál es la distinción; generalmente trato de repetir lo que escuché o leí, y en la mayoría de los escritos técnicos uso la 'sforma con moderación, si es que la uso).

  6. Los cambios más dramáticos ocurrirán en la esfera léxica, como siempre. No hay forma de evitar un cambio inmediato en el vocabulario, porque con la mayoría de los miembros de la comunidad simplemente hay demasiada variación, cada hablante atribuye inconscientemente a las palabras en inglés el conjunto completo de connotaciones en su lengua materna.

Es muy probable que el cambio inmediato sea adoptar una aproximación de una de las variedades de inglés controlado , modelado en la forma controlada de inglés utilizada por los reglamentos oficiales y los manuales técnicos que rigen la colonia espacial, muy probablemente una forma de inglés simplificado . Inglés técnico utilizado por las industrias aeroespacial y de defensa. STE simplifica el vocabulario en inglés con el objetivo de reducir las ambigüedades. Por ejemplo, en STE la palabra "cerrar" siempre esun verbo, que significa mover dos o más objetos juntos o operar un disyuntor para que se establezca el circuito; el significado adjetivo de "cerca" en inglés sin restricciones se asigna a la palabra "cerca". (Se puede obtener una copia de la especificación ASD-STE100 en el sitio web oficial después de pasar por el aro o, extraoficialmente, en otro lugar ).

Dado que a las comunidades lingüísticas vivas reales no les gustan los lenguajes naturales controlados en absoluto , es muy probable que haya una fase de cambios semánticos masivos y enriquecimiento del vocabulario a través de la derivación , la composición , el préstamo directo o el cálculo de los idiomas nativos de la primera generación de colonos. .

Cómo transmitir el cambio lingüístico

No te excedas. Limite la representación directa de Nyoo English al mínimo necesario para transmitir un sabor; no intente escribir todo el libro en él. Incluso un libro como La naranja mecánica de Anthony Burgess intenta evitar abrumar al lector con el Nadsat hablado por los personajes.

Para esas oraciones, frases y palabras en New English / Nyoo Inglish, es posible que desee utilizar una forma de ortografía fonémica (relativamente) fácil de leer, como el inglés regularizado de Axel Wijk ; esto servirá como " dialecto ocular ", lo que indica que se usa alguna forma nueva del idioma sin obligar al lector a aprender un nuevo idioma.

También es posible que desee aplicar de forma selectiva algunos de los cambios gramaticales, ya sea que se limiten o no al discurso directo de los personajes.

Para tener una idea de un inglés no inglés plausible, además de la naranja mecánica mencionada anteriormente, es posible que desee leer Uncleftish Beholding de Poul Anderson , una breve exposición de atómico básico (un-cleft-ish, un calco después del griego atomos , "sin cortar, indivisible") teoría (be-hold-ing, un calco después del griego theôreô , "mirar, contemplar"), escrita en un hipotético "inglés", es decir, inglés germánico puro sin el vocabulario latino / romance / griego masivo .

¡Ojalá pudiera votarte dos veces! Excelente respuesta Sin embargo, no entiendo toda su ortografía fonética. ¿Tal vez podrías agregar referencias para que sepa cómo pronunciar [ɹ]?
¡Esto es brillante! Sin embargo, tengo una pregunta. ¿Crees que sería posible que TV Distinction regrese? Si bien se ha ido del inglés hace mucho tiempo, es común en los idiomas eslavos y europeos. También es culturalmente más adecuado para personas nacidas y criadas en países asiáticos.
@Olga: No, no lo creo, principalmente porque el inglés ya no tiene los recursos morfológicos necesarios para expresar tal distinción. Mi experiencia es que, bajo la influencia del inglés, la distinción de TV está perdiendo fuerza en otros idiomas; ver por ejemplo aquí para la situación en francés. Amazon.fr todavía mantiene las formas conservadoras "vous", pero Amazon.it utiliza las formas "tu" exclusivamente. En mi propio idioma, el rumano, que en principio tiene un elaborado conjunto de formas de cortesía, la gran mayoría de los anuncios utilizan las formas "tu"...
El inglés es perfectamente capaz de expresar la distinción televisiva, dirigiéndose a las personas con sus nombres o apellidos Mr/Ms. No habrá presión para (re)introducir otros métodos para expresar el mismo concepto.
El pasado perfecto también se perderá rápidamente y con toda seguridad. La mayoría de los idiomas están bastante contentos con los tiempos simples pasado/presente/futuro.
@berendi, el inglés tal como es ahora no es capaz de adaptarse a muchas jerarquías asiáticas asociadas con el respeto y el estatus social. ¿Cómo se puede transmitir respeto a un amigo, que es más de 10 años mayor, usando las fórmulas de cortesía existentes y manteniendo la cercanía?
@berendi: Esa no es la distinción televisiva; todos los idiomas europeos modernos tienen una distinción correspondiente entre usar el nombre y el apellido (con o sin título); la distinción de TV, donde está presente, se suma a esto. Un idioma tiene una distinción televisiva es que uno es capaz de dirigirse a otra persona, o hablar de una tercera persona, sin usar su nombre , en una forma "cortés" y una forma "familiar" (al menos). El inglés simplemente no puede expresar la distinción entre "donnez-moi votre main" y "donne-moi ta main".

No habría necesidad de alejarse del inglés en general, ya que todos pueden hablarlo. Sin embargo, pueden aprender palabras de los otros idiomas, ya que otros idiomas tienen palabras para conceptos o sentimientos que no están directamente asignados al inglés, sino al inglés, ya que un idioma lo ha estado haciendo durante mucho tiempo. Entonces, sería más de lo mismo. Si conoce un idioma que no sea inglés y sabe palabras que funcionarían mejor en un entorno espacial que algunas que ya tenemos, inclúyalas. Además, pregunte si hay personas que hablen de forma nativa los otros idiomas que tendrá en su estación para obtener palabras. que creen que se adaptan mejor a las situaciones que el equivalente en inglés.

No puedo dar un absoluto aquí, pero, por lo general, las personas con capacitación en ciencias e ingeniería tienen que ver con la precisión del pensamiento y la precisión del lenguaje. No tienen ningún problema en inventar palabras que definan con mayor precisión un nuevo concepto (generalmente fuera del latín, pero no exclusivamente). Esto va en contra de la tendencia general de hacer que el lenguaje sea más simple y rápido (solo mire la jerga moderna, "meh" como ejemplo). Cualquier proceso largo, repetido a menudo, terminará describiéndose en 1 o 2 palabras relacionadas con alguna parte del proceso.

Entonces, tendrás dos tendencias opuestas: hacer que el lenguaje sea más complejo/preciso y hacer que el lenguaje sea más simple/rápido.

Por ejemplo: si todas las puertas del mamparo tienen un puerto pequeño que se puede abrir y que emitirá un silbido si hay una diferencia de presión (es decir, una fuga de presión) y todos están capacitados para verificar siempre el puerto del silbato antes de abrir una puerta del mamparo ( y son lo suficientemente inteligentes como para tener muchas puertas de mamparo en la estación), el lenguaje puede incorporar un término como "silbar hasta..." cuando se habla de pasar por uno o más mamparos, ya que verificar el puerto en busca de fugas de presión es tan importante para la seguridad de todos.

Ah, pero para entrar en el espíritu de esta pregunta increíblemente amplia, el problema es que la mayoría de los miembros de la comunidad no son hablantes nativos de inglés; su conocimiento del inglés es imperfecto, sus pronunciaciones están por todas partes, bien pueden asignar connotaciones a las palabras en inglés siguiendo el modelo de sus lenguas maternas... Hay un amplio margen para el cambio lingüístico.
@AlexP, sí, pero sin conocer esos otros idiomas como hablante nativo, sería difícil encontrar cambios razonables. Además, no querrás que el lenguaje hablado se desvíe tanto que el lector no pueda entenderlo. En este momento, un "lenguaje espacial" realista probablemente sería una combinación de inglés, ruso, chino y algunos otros idiomas. Sin embargo, si el lector no conoce los tres idiomas principales, no podrá seguir el diálogo. Por lo tanto, no tiene sentido desde el punto de vista de contar historias.
@ShadoCat, me encantó la idea de "silbar hasta...". ¡Gracias! También haces un buen comentario sobre mantener los diálogos comprensibles.
@Olga, solo piense en cualquier proceso de varios pasos que se repita con tanta frecuencia que piensen que es una sola cosa. Esos obtendrán sus propias palabras. Además, las frases tienden a convertirse en palabras o se obtienen meta referencias. También terminas con meta referencias (referencias a un evento o historia pasada para describir algo). Llamar a alguien Romeo o Juliette sería un ejemplo de esto.
Tiene sentido. Supongo que tendré que trabajar en los detalles del mundo y la mitología para llegar a una jerga colonial. Debería empezar a escribir un diccionario.
@Olga, absolutamente. La idea que expresaste en tu publicación principal muestra que estabas pensando en el lenguaje que define a la sociedad, lo cual es una muy buena manera de comenzar. Convierte a los personajes en algo más que "tus vecinos de al lado en una nave espacial".

Esto realmente sucede. Los equipos que construyeron el canal que va de Inglaterra a Francia trabajaron muy de cerca y al final del proyecto hablaban una mezcla de los dos idiomas, ya que algunos términos son más precisos en un idioma que en otro. Cuando está discutiendo un tema en particular en un idioma, es natural que aparezcan preposiciones, pronombres y otras palabras de ese idioma, incluso si la conversación general se lleva a cabo en un idioma diferente. Y esto fue en el transcurso de unos pocos años. Me imagino que con el transcurso de las generaciones el efecto sería mucho más pronunciado.

Considere también el cambio del inglés antiguo al inglés medio. Con la invasión normanda en 1066, el francés se convirtió en el idioma de los ricos, mientras que el inglés siguió siendo el idioma de los pobres, y ambos se adoptaron para situaciones específicas y adoptaron significados divergentes. Los pobres que trabajaban en las granjas llamaban a los animales vaca , oveja y cerdo y los ricos que comían la carne la llamaban res , cordero y cerdo y el idioma cambió tanto que el inglés antiguo es irreconocible del inglés medio. Considere también casa vs mansión .

Creo que si la mayoría de los colonos no son hablantes nativos de inglés, la transición a un idioma que es una mezcla de todos los idiomas hablados sucedería con bastante rapidez.

Ahora la pregunta es cómo cambiaría. Para conceptos científicos y relacionales, se adoptaría la palabra más precisa para describir la situación. El inglés solo tiene una palabra para amor, otros idiomas tienen múltiples palabras dependiendo de si estás describiendo el amor por un cónyuge, el amor por la familia, el amor por una mascota o el amor por un pasatiempo. Para la conversación diaria, es posible que gane la palabra más corta o los cognados más comunes (palabras en diferentes idiomas que suenan similares y tienen el mismo significado). Por ejemplo, mamá y papá probablemente se descartarían en lugar de alguna forma de mamá y papá , ya que se entienden más ampliamente (aunque técnicamente son falsos cognados). Chaise usaría en lugar de , y algo como sukar en lugar de azúcar .

Gracias por la referencia del canal. ¿Hay algún libro o artículo que pueda leer para inspirarme?
Desafortunadamente, no se ha escrito nada sobre el tema que yo sepa. Mi información proviene de una conversación con uno de los sobrinos del ingeniero a quien conocí en el extranjero. Pero puede investigar un poco sobre [interlanguages][ en.wikipedia.org/wiki/Interlanguage] y [criollo][ en.wikipedia.org/wiki/Creole_language] si desea leer más sobre fenómenos muy similares.
Además, chunnel es una forma abreviada de 'Channel Tunnel' y hace referencia específicamente al túnel debajo del Canal de la Mancha, a diferencia de cualquier otro canal.

En la segunda generación, a todos los niños probablemente se les enseñaría inglés primero, y la razón de esto es simple. Si su hijo habla un idioma diferente a todos los demás niños en el barco, podrían sentirse aislados, podrían tener dificultades para comunicarse con los otros niños y no tener acceso a niños de su edad que hablen su idioma.

Considere que con solo 160 personas comenzando, probablemente esté buscando un número más bajo para niños de la misma edad, ya que no todos los 160 tendrán hijos al mismo tiempo. La capacidad de estos niños para socializar ya está bastante limitada por su acceso limitado a otros niños, enseñarles diferentes idiomas y limitar aún más su capacidad para socializar es simplemente una mala crianza.

El inglés o cualquier otro idioma común también sería dominante en la tercera generación. Una de las principales razones de esto se debe a los matrimonios. Si un hombre que habla francés e inglés tiene un hijo con una mujer que habla alemán e inglés, es casi seguro que le enseñará inglés como primera lengua. Ahora, en la primera generación, es posible que se inscriban en la nave colonia en parejas y, por lo tanto, todos hablen el mismo idioma principal que sus seres queridos y enseñen ese idioma a sus hijos. Pero más allá de eso, las personas probablemente tendrían hijos con personas que no hablaran los mismos idiomas que ellos, además del idioma común, en este caso el inglés. Por lo tanto, en tres generaciones sería muy improbable que un número significativo de niños no hablara inglés primero.

También debe tener en cuenta que es probable que todos los adultos ya dominen el inglés con bastante fluidez para poder sobrevivir en esta nave colonial. Esto podría no ser cierto si simplemente vuela solo a su destino sin necesidad de mantenimiento. Pero si se requiriera que la tripulación trabajara junta, se requeriría un inglés bastante decente.

Por estas razones, la influencia de varios idiomas probablemente se reduciría.

Estás olvidando el deseo innato de los padres de mantener su propio idioma y cultura a través de las generaciones. Mire a los hijos de cualquier expatriado y son casi universalmente bilingües, aprendiendo el idioma de sus padres y el (los) idioma (s) de su país de acogida.
@wackozacko Expats tiene comunidades llenas de expatriados, no necesitan aprender otro idioma para comunicarse y pueden mantener su idioma como principal. Esta es una pregunta sobre solo 160 personas de una gran cantidad de antecedentes. No tendrían una comunidad de expatriados lo suficientemente grande como para mantener su primer idioma como su idioma principal. La necesidad de socializar superará el deseo de mantener sus idiomas nativos. Además, la afirmación de que los hijos de los expatriados son casi universalmente bilingües simplemente carece de evidencia. Además, bilingüe no significa segundo inglés.
Crecí en una comunidad de 'expatriados' de aproximadamente media docena de nacionalidades diferentes y todos los que conocía aprendían el idioma de sus padres además del inglés y la mayoría también intentaba aprender el idioma de nuestro país anfitrión. Mantener el idioma nativo de sus padres nunca limitó su capacidad para socializar. Un padre es la principal fuente de comunicación verbal de un niño hasta aproximadamente los 3 años, ya que socializa con otros niños de su edad antes de esa edad sin una comunicación verbal significativa. En este punto, el idioma de sus padres se solidifica como su idioma principal.
Estoy de acuerdo con @wackozacko. Viví en varias comunidades de expatriados y rara vez vi a padres enseñando a sus hijos el idioma del país de acogida como primera lengua. Sin embargo, vi regularmente a niños hablando con sus padres en sus idiomas nativos y usando el idioma del país de acogida para hablar entre ellos. Estoy de acuerdo en que el dominio de la lengua materna de los niños es con frecuencia mucho más bajo que el de sus padres, pero muy a menudo se debe a la falta de estimulación y las solicitudes de los maestros de no enseñar a los niños el idioma o idiomas de sus padres.
Hay otra cosa. Los colonos están adoptando un programa de cría rápida y están muy cerca de desarrollar úteros artificiales. Por lo tanto, el número de hijos será un poco más alto de lo que supuso. Por otro lado, gran parte de la crianza de los niños se realiza a nivel comunitario.
@Olga He editado mi publicación con razones adicionales de que primero se enseñaría inglés. Todavía mantengo que en una comunidad más pequeña se enseñaría primero el inglés. Mencionas expatriados en la Tierra, pero tienen comunidades enteras que hablan su idioma. En una nave espacial con solo unas pocas personas hablando su mismo idioma, necesitarían hablar bien inglés. Muchos de estos expatriados enseñan su idioma nativo a sus hijos porque son mucho más débiles en sus habilidades en inglés. Otra razón es el orgullo nacional, pero es probable que eso sea algo que los colonos espaciales estén dejando atrás.
@Braydon, puedo ver de dónde vienes. Y creo que tienes razón sobre la tercera generación. Por otro lado... Me los imagino a todos creciendo como políglotas ya que están rodeados de hablantes nativos de muchos idiomas y el barco tiene suficiente material de aprendizaje y entretenimiento en todos esos idiomas.
@Olga: "Las solicitudes de los maestros de no enseñar a los niños el idioma (s) de los padres", cuando se respetan, pueden aumentar el riesgo de retraso en el desarrollo del habla y de impedimentos en el habla. Por el bien de su colonia, espero que los maestros del barco sepan que no deben hacer eso.
@berendi, totalmente de acuerdo. Es un muy mal consejo. Leí unas investigaciones sobre bilingües y pienso que en mi colonia las lenguas extranjeras serán obligatorias para todos. Eso también ayudaría a preservar el conocimiento durante generaciones. Tal vez terminará como nuestra Edad Media: los idiomas hablados se desarrollan mientras que el latín y el griego antiguo se conservan un poco. Entonces, el idioma de la colonia (que estoy descifrando) evolucionará rápidamente, pero los idiomas originales de la Tierra estarán en una animación suspendida.
@olga, ahora veo que está buscando formas de cambiar el idioma y no está realmente interesado en escenarios en los que no cambia. Entonces, podría tener más sentido si tuviera una nave de colonia de mayor población y menos reproducción aumentada, podría terminar con la misma población unas pocas generaciones más abajo y evitar tener solo 160 personas. Sin embargo, en realidad no resuelve el problema de la tercera generación.

No creo que el lenguaje cambie significativamente. La mayor parte del material escrito está en inglés. Los manuales del barco están en inglés. A los niños se les enseña a hablar el inglés correcto con la gramática correcta. No hay suficientes personas para escribir libros en el nuevo idioma. Creo que es muy importante cómo enseñan las escuelas y cuánto tiempo pasan los niños aprendiendo el idioma correcto. Por supuesto, habrá algunas palabras nuevas provenientes de otros idiomas, pero como no están presentes en los libros sobre cómo enseñar inglés, se considerarán jerga al menos al principio.

¿Por qué supone que la mayoría de los materiales escritos y los manuales de instrucciones están en inglés? ISS tiene manuales en ruso e inglés y los astronautas deben tener al menos un nivel intermedio superior de ruso.
Porque solo necesita un idioma para escribir manuales para equipos nuevos si todos hablan ese idioma. Y Rusia, como todo el resto del mundo, se está moviendo hacia el conocimiento del inglés por parte de todos. Los programadores sin inglés no pueden leer manuales. Mi maestría en Economía en Moscú fue impartida en un 70% en inglés.
En Japón, la enseñanza del idioma inglés es obligatoria a partir de la escuela secundaria (quinto grado). A pesar de eso, solo un pequeño porcentaje de la población puede decir algo más que "habla inglés, no". Como era de esperar, todo está en japonés. Están luchando para preparar a Tokio para los Juegos Olímpicos y hoy en día veo muchas traducciones al "inglés" realizadas por Google. Tampoco veo que Rusia renuncie al ruso.
A los niños en la parte de habla alemana de Suiza se les enseña a hablar alemán "correcto" (Hochdeutsch), y pueden entenderlo sin dificultad, pero se apegarán a su propia variante del idioma por el resto de su vida. Las personas en el barco podrán entender el inglés correcto, pero no habrá ningún incentivo para poder hablarlo y escribirlo.
Si la educación escolar será en inglés en el barco, hablarán inglés con fluidez. En Alemania, algunas escuelas enseñan en Hochdeutsch y algunas en dialectos regionales. Los niños de las primeras escuelas hablan Hochdeutsch. En India, toda la educación superior es en inglés y todos los indios con educación superior hablan inglés con fluidez. Su pronunciación es difícil de entender para los europeos, pero sin embargo dominan el idioma.