¿Distingue Deuteronomio las leyes escritas en libros de las escritas en piedra?

En Éxodo y más tarde en Deuteronomio, Moisés trae tablas de piedra de la montaña con lo que ahora se conoce comúnmente como los Diez Mandamientos, incluido el que ordena:

"No matarás". Éxodo 13:9; Deuteronomio 5:17

Después de presentarlos en Deuteronomio, Moisés dice:

Estas palabras habló el Señor a toda vuestra congregación en el monte, de en medio del fuego, de la nube y de la oscuridad, a gran voz; y no añadió más. Y las escribió en dos tablas de piedra, y me los dio". Deuteronomio 5:22

Lo que sigue más adelante en Deuteronomio son muchas más leyes y castigos, que fueron "escritos en este libro", y todo tipo de maldiciones amenazadas contra cualquiera que desobedezca "todas las palabras":

“Si no cuidáis de poner por obra todas las palabras de esta ley que están escritas en este libro, para que temáis este nombre glorioso y terrible, el Señor vuestro Dios, entonces el Señor traerá sobre vosotros y sobre vuestra descendencia aflicciones extraordinarias, aflicciones severas y duraderas, y enfermedades dolorosas y duraderas". Deuteronomio 29:58-59

Sin embargo, hay al menos diez de estas leyes posteriores en el libro que ordenan al pueblo hebreo "matar" o "dar muerte" por ciertas transgresiones (Deut 13:5, 9-10; 17:5-7; 21: 21-22; 22:21-24), sin mencionar muchos más tanto en Éxodo como en Levítico.

No parece posible conciliar las leyes escritas en los libros con las aparentemente escritas en piedra.

¿Está implicando Moisés un permiso especial para quebrantar esta ley particular de Dios a fin de castigar a los transgresores, o se supone que debemos considerar estos dos conjuntos de leyes de manera diferente?

No es lo mismo matar (permitido/fomentado en casos específicos) que asesinar (prohibido)...
Esa en sí es una pregunta excelente, incluso para los hablantes de hebreo. Consulte judaism.stackexchange.com/q/61641/16354 . No dude en hacerme cualquier pregunta al respecto, ya que no es tan amigable "solo en inglés".
Gracias por el comentario. Mis habilidades de traducción son deficientes, pero noté que el verbo hebreo específico que se usa en los Diez Mandamientos para "matar" no se usa en ningún otro lugar de la Biblia, y mucho menos como "dar muerte", "matar" o "asesinar". ¿Puede demostrar que la distinción que hace aquí es intencionada en este caso, y no simplemente interpretada como tal más adelante?
Desafortunadamente, te has equivocado aquí. El verbo hebreo es רצח, que es H7523 de Strong , y aparece varias veces en la Biblia, casi siempre en casos de asesinato. Es el mismo verbo que se discute en la publicación de Mi Yodeya a la que vinculé.
De nuevo, gracias por la ayuda. Ahora veo mi error, pero vuelvo a mi primer problema: la distinción detallada en leyes posteriores me parece (a mí) excusar una falta de autocontrol, paciencia, etc. (por ejemplo, en el caso de Goel Hadam), más que aclarar el mandamiento original. La publicación de Mi Yodeya es una discusión interesante, pero no resuelve el problema para mí. El factor decisivo para mí aquí es la frase "y no agregó más", que parece que no puedo ignorar o descartar. La distinción matar-asesinar es solo un ejemplo que se destaca.
Él ciertamente distingue entre lo que está escrito en nuestros corazones de lo que está escrito en piedra, ¡a menos que tengas un corazón de piedra!
En mi humilde opinión, tienes una buena pregunta que repetiría como "¿Cuál es la relación entre el Decálogo y el resto de la Torá?" pero su ejemplo sobre Dios matando a un delincuente es débil y arruina la pregunta.
Gracias por tus comentarios @ruminator: ¡lo que está escrito en mi corazón es parte de la razón por la que tengo tantos problemas con estos libros de leyes! Le echaré otro vistazo.
No me refiero a ti personalmente. Estaba aludiendo al nuevo pacto, etc.
Entendí lo que querías decir. Eso es lo que me hace pensar que nos estamos perdiendo algo en estos libros de leyes que parecen decir 'excepto que está bien en esta situación' tan a menudo. Eso no me sienta bien, así que estoy luchando por encontrarle sentido en lugar de tener la tentación de descartarlos.
@Ruminator, si tuviera que seguir su consejo y reformular la pregunta como se sugiere, ¿sería una cuestión de editar esta pregunta (bastante drásticamente) o publicar otra para ser justo con mi amigo que ya respondió? Esta es la primera pregunta que me hacen...
No podrá eliminarlo a menos que su amigo esté dispuesto a eliminar la respuesta. Por lo tanto, es posible que deba preguntarlo de nuevo. Es una pregunta muy significativa y creo que obtendrá una respuesta entusiasta con una variedad de puntos de vista si la pregunta es muy simple y directa y no está vinculada a un caso tan limitado.

Respuestas (1)

Estas son dos partes del mismo conjunto de leyes, Dios ordenó los primeros "10" al pueblo de una forma más directa, y los últimos mandamientos le dijo a Moisés que los pasara a la nación. Obviamente, si a la nación se le dijo que no matara, y Dios les dio otros mandamientos que involucran matar, Dios tiene la intención de que en esos casos, ellos maten. (De hecho, el castigo por transgredir algunos de los "diez mandamientos" es la muerte, como se indica en otras partes de las Escrituras).

Parece haber sido engañado (comprensiblemente) por algunas traducciones sobre el significado de las palabras "וְלֹ֣א יָסָ֑ף", "y no agregó más". Como queda claro en prácticamente todos los comentarios, estas palabras no significan que nunca se hayan dado otros mandamientos después de este, porque por supuesto (como notó) hay muchos.

Más bien, significa que hubo un punto final de algo que estaba ocurriendo, como el discurso directo de Dios a la nación, o la experiencia de la profecía para todos. Ver los comentarios al final de esta página . Ver también Números 11:25 , que tiene la misma frase durante una experiencia profética (aunque la KJV tiene "y no cesó" como traducción allí, muchos otros no están de acuerdo y la traducen de manera similar aquí).

Para tomar a Ellicott, por ejemplo:

no añadió más—(Éxodo 20:1). La preeminencia de estos diez mandamientos se mostró en que Dios los anunció directamente: otras leyes e instituciones fueron comunicadas al pueblo a través de Moisés.


Solo para notar el significado de la palabra "יָסָ֑ף": puede ser de Strong's H5490 , que es como KJV se traduce en Números, o de Strong's H3254 , que es como se traduce de otro modo. Es irónico que estos sean casi exactamente opuestos en significado aquí...

No obviamente en absoluto. Si a la nación se le dijo que no matara, punto final, entonces se le dijo que no matara, punto final. Si luego se le dice a la nación que mate en ciertas circunstancias, entonces la instrucción original ha sido REEMPLAZADA, no aclarada. Lo mismo con la frase "y no añadió más". Si luego se agregan más, entonces la frase se vuelve contradictoria, y no puede simplemente descartar esto como imposible. Estoy en el proceso de reestructurar la pregunta, porque necesito preguntar POR QUÉ las dos partes se entregaron de manera diferente.