¿De qué "versión" de Isaías 61 estaba leyendo Jesús en Lucas 4?

En Lucas 4:18, 19 (traducción NVI), leemos que Jesús lee de un rollo del profeta Isaías. En esta traducción en particular, Jesús (citando a Isaías) dice que

"El Espíritu del Señor está sobre mí... para poner en libertad a los oprimidos ".

Mi traducción ESV de este pasaje de Isaías 61: 1, 2 es similar, pero algunas de las frases son diferentes, como la parte sobre el Espíritu que me unge.

"... para vendar a los quebrantados de corazón ... y la apertura de la prisión a los que están atados ".

Mi pregunta es: ¿por qué la cita de Isaías de Jesús en Lucas 4 no incluye la parte sobre los quebrantados de corazón, y por qué su versión incluye la mención de los oprimidos, mientras que mi "versión" de Isaías 61 menciona a los prisioneros, sin ninguna mención de los oprimidos? ¿per se? ¿Es esa una diferencia de traducción, o tuvo acceso a una "versión" diferente de este libro profético al que nosotros en los tiempos modernos no tenemos acceso?

Respuestas (5)

Hay un "problema" textual en Lucas 4:18 y un asunto de traducción entre el texto masorético (hebreo) y la Septuaginta (LXX) de Isa 61:1, 2. Entonces, expongamos esto en detalle.

NA28/UBS5 texto de Lucas 4:18, 19 = "UBS5"

“El Espíritu del Señor está sobre mí, por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres. Me ha enviado a proclamar libertad a los cautivos y dar vista a los ciegos, a poner en libertad a los oprimidos, a proclamar un año de gracia del Señor”.

Texto bizantino de Lucas 4:18, 19 = "Byz"

“El Espíritu del Señor está sobre mí, por cuanto me ha ungido para predicar el evangelio a los pobres; Me ha enviado a sanar a los quebrantados de corazón , a proclamar libertad a los cautivos, y dar vista a los ciegos, a poner en libertad a los oprimidos; A proclamar el año agradable del Señor”.

Texto Masorético de Isa 61:1, 2 = "MT"

El Espíritu del Señor DIOS está sobre mí, porque me ha ungido el SEÑOR para dar buenas nuevas a los pobres. Me ha enviado para vendar a los quebrantados de corazón, para proclamar libertad a los cautivos y libertad a los prisioneros, para proclamar el año del favor del SEÑOR y el día de la venganza del Dios nuestro, para consolar a todos los que lloran.

El Texto de la Septuaginta de Isa 61:1, 2 = "LXX"

El Espíritu del Señor está sobre mí, porque me ha ungido; me ha enviado a predicar la buena nueva a los pobres, a sanar a los quebrantados de corazón, a proclamar libertad a los cautivos, y dar vista a los ciegos; 2 para declarar el año de la buena voluntad del Señor, y el día de la retribución; para consolar a todos los que lloran;

Observemos varias cosas acerca de estos cuatro conjuntos de textos.

  1. Jesús deja de citar Isa 61:1, 2 a la mitad del segundo versículo de Isa 61:2. Nada sorprendente sobre esto. Es decir, el texto resaltado en el NT y LXX no es citado por Jesús.
  2. La principal diferencia entre el registro en el texto de Lucas 4:18 se refiere al texto resaltado " Me ha enviado a sanar a los quebrantados de corazón ". El texto UBS5 lo omite mientras que el texto Byz lo incluye.

En casi todos los casos, donde el NT cita al AT, el texto citado proviene de la LXX en lugar del TM. La evidencia para la elección del texto en UBS5 es (en resumen):

  • Muchos testigos de MSS antiguos como 01 (IV), 03 (IV), 05 (V), 019 (VIII), 032 (IV), 040 (VI), f13, 33 (IX), etc. omiten el texto adicional. El texto extra parece provenir de escribas posteriores en MSS como 02(V), 037(IX), 038(IX), 044(IX), 0102(VII), 0233(VII), etc. Para mucha más información sobre Compatibilidad con MSS para cada lectura, consulte UBS5.

Como ha señalado correctamente Perry Webb, Bruce Metzger sugiere esto desde el comité editorial de UBS5/NA28,

"Este [texto adicional] es un suplemento de escriba obvio introducido para traer la cita más completamente de acuerdo con el texto de la Septuaginta Isa 61:1".

su respuesta carece de una referencia a Isaías 42: 7, donde puede encontrar las palabras adicionales exactas.

Isaías 61:1 Nueva Versión Internacional

El Espíritu del SEÑOR omnipotente está sobre mí, porque me ha ungido el SEÑOR para proclamar buenas nuevas a los pobres. Me ha enviado a vendar a los quebrantados de corazón , a proclamar libertad a los cautivos y liberación de las tinieblas a los prisioneros,

Lucas 4:18 Nueva Versión Internacional

“El Espíritu del Señor está sobre mí, porque me ha ungido para anunciar la buena noticia a los pobres. Me ha enviado a proclamar libertad a los cautivos y dar vista a los ciegos, a poner en libertad a los oprimidos,

La misma NVI, en Isaías se menciona "corazón quebrantado", pero no en Lucas.

Biblia King James Lucas 4:18

El Espíritu del Señor está sobre mí, por cuanto me ha ungido para predicar el evangelio a los pobres; me ha enviado a sanar a los quebrantados de corazón , a pregonar liberación a los cautivos, y vista a los ciegos, a poner en libertad a los oprimidos,

Sin embargo, "descorazonado" aparece en la KJV de Lucas.

Ellicott:

(18) El Espíritu del Señor está sobre mí.--El pasaje que sigue reproduce, con algunas variaciones sin importancia, la LXX. versión de Isaías 61:1-2. Las palabras "para sanar a los quebrantados de corazón " no están en los mejores manuscritos.

¿De qué “versión” de Isaías 61 estaba leyendo Jesús en Lucas 4?

Dependiendo de los manuscritos griegos, algunos traductores creían que Jesús usó la palabra "descorazonado", mientras que otros no estaban de acuerdo.

¿Es eso una diferencia de traducción?

No precisamente. La diferencia se debió a la selección del manuscrito.

Aquí está el comentario de Metzger sobre la variación textual. Explicó que es más probable que un escriba agregue "vendar a los quebrantados de corazón" para coincidir con el Antiguo Testamento que que un escriba lo omita.

  4:18      με (2) {A}

Después de ἀπέσταλκέν με, varios testigos continúan con las palabras ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν. Este es un suplemento de escriba obvio introducido para traer la cita más completamente de acuerdo con el texto de la Septuaginta de Is 61:1. -- Metzger, BM, Sociedades Bíblicas Unidas. (1994). Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego, segunda edición, un volumen complementario del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas (4ª ed. revisada) (p. 114). Londres; Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.

La tradición en las sinagogas era leer el pasaje de las Escrituras en hebreo y luego dar la interpretación tradicional en arameo. Estas interpretaciones tradicionales se escribieron más tarde en los Targums. Este versículo es consistente con esa sinagoga siguiendo esta tradición.

Y enrollando el rollo, se lo devolvió al asistente y se sentó. Y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él. (Lucas 4:20, NVI)

Finalmente después de que todos estaban esperando que Jesús diera la interpretación tradicional:

Y comenzó a decirles: “Hoy se ha cumplido esta Escritura delante de ustedes”. (Lucas 4:21, NVI)

Significativo es que Jesús dejó de leer justo antes de llegar, "y el día de la venganza de nuestro Dios;..."
(en Isa. 61:2, ESV)

Esta historia en el Nuevo Testamento no se registró correctamente, y la versión de los Setenta probablemente se modificó para reflejar y coincidir con el evangelio de Lucas.

Jesús no leyó de la traducción de la septuaginta, sino de una auténtica biblia hebrea, esté seguro de eso. El autor de Lucas, accidentalmente (o tal vez deliberadamente) mezcló entre Isaías 61:1 e Isaías 42:7 . Por supuesto, podría ser lo contrario, que la Septuaginta los mezcló, y Lucas copió de LXX.

Hay otro lugar donde vemos corrupción de LXX que sigue a Lucas, en la inclusión de Cainán, como hijo de Arpaxad. Así que hay una fuerte evidencia de la alternancia de la Septuaginta en un período tardío.

Las escrituras hebreas ya han sido traducidas al griego algunos siglos antes de Cristo; como tal, el mejor lugar para comenzar sería la traducción de la Septuaginta de Isaías 61 , que dice:

πνεῦμα Κυρίου ἐπ' ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέ με· εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέ με,
ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν,
κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσινκαὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν,

καλέσαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτὸν

y compárelo con las dos versiones más antiguas de Lucas 4 , del Sinaí y del Vaticano , que dicen:

πνεῦμα κυρίου ἐπ᾿ ἐμὲ οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με,

κηρύξαιαἰχμαλώτοις ἄφεσινκαὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν,
ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
κηρύξαι
ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.

a diferencia del texto recibido en inglés , que tiene:

πνεῦμα κυρίου ἐπ᾿ ἐμέ· οὗ ἕνεκεν ἔχρισέ με εὐαγγελίζεσθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέ με
ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν·
κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν, καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν·
ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει·
κηρύξαι
ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.

Note que este último es simplemente una unión de los dos textos griegos; Como tal, la pregunta se reduce a por qué Cristo y/o el render (s) evangelista (s) la frase ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν como ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀσει . Ahora, el συν τετρ ιμ μένους de la Septuaginta es sorprendentemente similar al τεθρ αυσ μένους del Nuevo Testamento , siendo theta la versión fricativa de tau ; en cuanto a ἀφέσει, la palabra ya aparece en la frase anterior como ἄφεσιν; observe que algo muy similar está sucediendo κηρύξαιdentro del mismo pasaje, su repetición reemplazando la inicialκαλέσαι , como lo hace ἐν ἀφέσει con τ ὴν καρδίαν, epsilon y eta representan variaciones del mismo sonido. Ἀποστεῖλαι finalmente se proporciona para llenar el vacío correspondiente a un verbo faltante apropiado, de modo que [...] τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει podría tener sentido lógico.