"De la tierra" o "Debido a la tierra" en Génesis 5:29

La mayoría de las traducciones tienen 'debido a la tierra', algunas usan 'surgiendo de la tierra', pero la ESV se destaca con 'fuera de la tierra':

y llamó su nombre Noé, diciendo: De la tierra que Jehová maldijo, ésta nos aliviará de nuestro trabajo y del doloroso trabajo de nuestras manos. Génesis 5:29 NVI

Vos llama específicamente "fuera de la tierra" como la traducción incorrecta en la página 58 de su Teología bíblica:

…las palabras de Lamec, el padre de Noé, al dar a luz a su hijo: “Éste nos consolará de nuestras obras y del trabajo de nuestras manos, a causa (no de la tierra) de la tierra que Jehová maldijo”

Vos no da ninguna, pero ¿hay motivos particulares para pensar que la ESV está equivocada al ir con 'out of the ground'?

Un problema más evidente en la traducción ESV es el cambio en el orden de las frases, ya que eso tiene mucho más impacto en el significado del versículo en la traducción.
Me parece que tal vez este es un recurso literario destinado a evocar el hecho de que Adán fue creado de la tierra y fue maldecido para volver al polvo y la tierra a su muerte. Finalmente, cuando Dios maldijo la tierra para que Adán tuviera que trabajar duro parece estar relacionado con este pasaje. Estoy sintiendo un tema aquí.
@JamesShewey Esa es una linda idea, pero no tiene base en el verso, donde "de la tierra que Dios ha maldecido" es la última de tres frases preposicionales consecutivas, todas usando una forma de "desde" modificando el verbo ינחמנו, consolará nosotros. La selección de palabras por sí sola en el TM aclara a qué versículos se refiere este versículo, no es necesario torcer el orden de las frases para lograr ese efecto.

Respuestas (3)

La traducción hebrea interlineal literal de Green del texto masorético de Génesis 5:29 da:

Éste/nos consolará/de nuestro trabajo/y del trabajo de/nuestras manos/de/la tierra/ que Jehová maldijo.

El biblehub literal interlineal da:

Esto nos consolará de nuestro trabajo y del trabajo de nuestras manos acerca de nuestro trabajo en la tierra que el Señor ha maldecido.

La traducción literal de Young da:

Este nos consuela de nuestra obra y del trabajo de nuestras manos a causa de la tierra que Jehová maldijo.

Estas tres traducciones literales indican que la maldición de Jehová ha afectado la tierra y les ha causado fatiga. Pero en medio de este trabajo serán consolados por el ahora nacido.

La traducción ESV implica que el niño nacido de alguna manera sacará algo bueno de la tierra maldita, lo cual es una interpretación y no una traducción.

No aparece en BibleHub, pero acabo de descubrir que el RSV (en el que se basa el ESV) también tiene 'fuera de la tierra'. Esto puede indicar un error transferido en lugar de una decisión de traducción particular por parte del equipo de ESV.
@JackDouglas Es por eso que siempre vuelvo a las traducciones literales cada vez que tengo una consulta. Las interpretaciones se llevan a cabo .. . y en. He puesto el enlace para biblehub, lo olvidé.

La traducción ESV cambia el orden de las palabras del MT de Génesis 5:29 por completo, lo que da como resultado una lectura que implica que es Noé quien está saliendo de la tierra o que Noé sacará algo de la tierra que nos consolará (tal vez refiriéndose al vino en Génesis 9:20-21?). Esto es una tontería.

El orden de las palabras en MT es:

Y se llamó su nombre "Noé", para decir: "Éste nos consolará de nuestros trabajos y del trabajo de nuestras manos, de la tierra que Dios ha maldecido".

La ESV cambia el final "de la tierra que Dios ha maldecido" a una cláusula dependiente y lo mueve del final del versículo al principio, y cambia su significado de una frase preposicional adverbial modificando "él nos consolará" a un adjetivo frase preposicional que modifica ambiguamente a "él", Noé, que saldrá de la tierra, o alguna cosa no especificada que Noé sacará de la tierra para consolarnos. En el TM no hay indicios de una lectura de que Noé podría salir él mismo de la tierra o podría sacar algo de la tierra. Esta es una traducción engañosa en su máxima expresión.

La traducción ESV rompe el paralelismo clásico del AT y el crescendo consecutivo de frases preposicionales sinónimas construidas sobre "desde". De hecho, la última frase explica la razón de las dos frases anteriores, "nuestros trabajos" y "el trabajo de nuestras manos" y, de manera crucial, conecta las narraciones del ciclo de Noé con las narraciones del ciclo de la creación que termina en Génesis 3:17. 19 para crear una sola narrativa continua. Es un golpe dramático que debe dejarse para el final del verso. Génesis 5:29 nos está presentando a Noé como el salvador que se espera nos libere de la incómoda situación en la que nos dejó en Génesis 3:17-19.

El TM de Génesis 5:29 es:

Echִּקְרָ֧יִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֞‍֠ر יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽמַּעֲשֵׂ֙נוּ֙ וּמֵעִצְּב֣וֹן יָדֵ֔ nacido מִן־onc. אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖ Unidos lemente ְatal

Hay tres frases preposicionales adverbiales consecutivas que usan "de" modificando ינחמנו, "él nos consolará":

Echִּקְרָ֧יִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֞‍֠ ر יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽ מַּעֲשֵׂ֙נוּ֙ igh

Las primeras dos formas "desde" son contracciones, la letra mim , מ, "m" como prefijo de מעשנו, "nuestros trabajos" y עצבון ידינו, "el trabajo de nuestras manos". La última forma "desde" es la palabra completa מן' "desde" antes de האדמה, "la tierra". El uso de la forma completa de "desde" en la frase final agrega énfasis e indica que es la causa última de los trabajos y fatigas en las dos primeras frases. Por lo tanto, la KJV, NIV y otras traducciones convencionales están justificadas al traducir este "de" final como "porque".

Esta fuerza de este verso, que se pierde en todas las traducciones, se transmite por la aliteración construida sobre la letra mim , מ, "m" en los "from" y en las palabras "su nombre", "decir", " consolará" y "tierra" (o "tierra"):

Echִּקְרָ֧יִּקְרָ֧א אֶת־שְׁ מ֛ igh נֹ֖חַ לֵא מֹ֑ ר זֶ֞‍֠ ر יְנַחֲ מֵ֤ נוּ מִֽ מַּ עֲשֵׂ֙נוּ֙ itud

Un total de ocho mim 's en siete de las quince palabras del verso.

Los versículos referentes son Génesis 3:17:

Echriba אָדָ֣ם אָמַ֗ר כִּֽי־שָׁמַ֘עְתָּ֮ לְק֣וֹל אִשְׁתֶּ֒ךָ֒ וַתֹּ֙אכַל֙ מִן־ riesgo אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ אֲרוּרָ֤ caso ofic. Porque

en el que la mayoría de los traductores al inglés traducirían מִן ־הָעֵ֔ץ como " del árbol" y א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ como "no comer de él".

El versículo usa la misma palabra para "trabajo duro", עצבון que se usa en Génesis 5:29, y la misma palabra para "maldito", ארורה.

y Génesis 3:19:

בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֙יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־ Unidosָ֣אֲדָמָ֔ر כִּ֥י מִמֶּ֖נָּ γ לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּecerse

en el que la mayoría de los traductores ingleses traducirían אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ como "a la tierra porque de ella fuisteis tomados".

Por lo tanto, no hay lugar para "De la tierra" aquí, y no hay razón para cambiar el orden de las frases en el versículo.

El hebreo original escrito habría sido algo así como מן ( mn ), que los masoretas interpolaron a מִן ( min ). Según el Diccionario de idiomas bíblicos con dominios semíticos de Swanson , min puede significar "de", "parte de", "hecho de", "por medio", "desde", "debido a", "que", "más que" . El léxico hebreo e inglés mejorado de Brown-Driver-Briggs agrega "fuera de", "a causa de", "apagado", "del lado de" y "para que no" a la lista de posibles significados.

La Septuaginta traduce מן en este caso a la preposición ἀπό ( apo ), que tiene más o menos el mismo alcance de significados en griego que min tiene en hebreo.

El JPS Tanakh - una traducción judía del Texto Masorético - dice, ... del mismo suelo que el Señor puso bajo maldición.

Creo que todos los significados que mencionas son apropiados. La idea es que la necesidad del hombre de trabajar duro se origina en la maldición de la tierra por parte de Dios. Rashi , exponiendo el comentario talmúdico, explica:

Antes de que viniera Noé, no tenían rejas de arado, y él preparó [estas herramientas] para ellos. Y la tierra estaba produciendo espinos y cardos cuando sembraron trigo, a causa de la maldición del primer hombre (Adán), pero en el tiempo de Noé, [la maldición] cesó.