¿De dónde viene el plato asiático "sang choi bow"?

Actualmente viajo por Laos, donde mi plato local favorito se llama "larb" o "laap" (ລາບ en laosiano, ลาบ en tailandés).

Cuando se lo describí a mi amigo australiano, dijo que sonaba como un plato que era uno de sus favoritos llamado "San Choi Bow" y lo describió como "una palabra del sur de China o vietnamita para la carne picada picante en una hoja de lechuga".

He estado buscando en Wikipedia y parece que no hay ningún artículo en inglés, aunque ahora encontré un artículo de Wikipedia en chino y el término aparece en un par de artículos en Wikipedia en inglés. Hay mucha información en Internet, noté especialmente de Australia. Pero la información es contradictoria. Dos preguntas de Yahoo Respuestas sobre sus orígenes dan respuestas diferentes sin más detalles: China , Tailandia .

Hay al menos otras siete grafías que pude encontrar, todas combinaciones de "san" frente a "sang", "choi" frente a "choy" y "bau" frente a "bow".

A mí esto me parece chino pero no pude encontrar los caracteres chinos y aunque el plato tenga un nombre chino eso no quiere decir que no sea originario de un país vecino.

¿Podría ser que "larb" es una versión del sudeste asiático de "sang choi bow" o es "sang choi bow" un nombre chino para su versión de "larb"?

Sang choi bow, de la Wikipedia en chino:
cantó choi arco

Larb de calamar en Tailandia:
Larb tailandés
Laap de cerdo en Laos:
lao laap

Acabo de llegar a la provincia sureña de Yunnan desde Laos y, aunque tengo terribles problemas de Internet que me impiden seguir investigando, descubrí que hacer una búsqueda de imágenes de "cocina de Yunnan" revela numerosas imágenes que se parecen a uno o ambos de larb y/o cantó choi bow !
¿Es Mar haw en tailandés? ¿O caballos al galope?
@SusanHillyard: No parece ser ม้าห้อ por las imágenes que puedo encontrar en Google Images, pero no tiene un artículo de Wikipedia o algo así y nunca lo he encontrado.

Respuestas (6)

Probablemente Hong Kong.

Está escrito en chino como "生菜包", que en pinyin es "shēngcài bāo" , notablemente diferente a cualquiera de sus grafías habituales en inglés.
Sin embargo, en cantonés es saang1 coi3 baau1 . Mucho más cerca de la ortografía y la pronunciación en inglés. El cantonés se habla principalmente en Hong Kong, un gran exportador culinario y una gran influencia en la "comida china" en el oeste.

生菜significa "lechuga" y significa "envoltura", etc.

De hecho, tiene un artículo de Wikipedia , pero solo en la Wikipedia china. El artículo es muy corto y Google Translate no lo maneja bien. Incluiré el texto chino aquí en caso de que cualquier lector que pueda leer chino pueda encontrar algo sobre el origen o la historia del plato:

生菜包
维基百科,自由的百科全书

生菜包是一种食品,寓意“生财”。

起源

生菜 包源自 广州市 芳村 的 坑口 生菜 会 , 该 活动 举办 的 时间 为 从 农历 廿四 至 廿 九一连 六日 (旧 前 前 三日 后 三)) , 这里 会 设有 戏台 和 比武台 , 唱 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 粤曲 eléctrico ,舞狮的和比武的登台。为供村民观赏之余家人朋友共聚用餐,小贩便推出生菜包。

材料

生菜菜叶包着特制的饭菜(通常有蚬肉碱菜等馅料)。

這是與食物相關的小作品。你可以通过编辑或修订扩充其内容。

Por supuesto, todavía es posible que el plato se haya originado fuera de Hong Kong, el nombre es muy literal y no es necesariamente el nombre original del plato. Pero está claro que llegó al mundo de habla inglesa a través de Hong Kong.

Esta es una vieja pregunta que acaba de aparecer en la página principal por alguna razón. Sin embargo, el texto chino dice que fue inventado en Guangdong/Canton, que no está lejos de Hong Kong :)

No puedo darte el origen exacto del sang choi bow , pero ciertamente no es de Tailandia ni de ninguno de sus países vecinos. Encontré un artículo , el autor es de origen chino / cantonés de Singapur y dijo que nunca probó un plato similar en su país de origen.

En Australia, el cantó choi bow generalmente se prepara con carne picada de cerdo o pollo, salteado con cebolla, chalota y otras verduras, sazonado con salsa de soja, salsa de ostras y servido con hojas de lechuga. Es una opción común para el plato principal (aperitivo) en los restaurantes tailandeses, veitnameses o chinos. El plato también servía como segundo plato para picotear pato (elaborado con restos de carne). Un restaurante diferente tendría una variación diferente del plato. Lo único que tienen en común es que siempre vendrá con lechuga.

Podía recordar tener un plato similar de restaurantes chinos en Bangkok. También se preparaba con restos de carne de pato pequinés pero nunca se servía con lechuga.

Sin embargo, Sang Choi Bow es muy diferente a Larb . Larb es más o menos una ensalada. De hecho, la ternera larb en Australia suele llamarse ensalada de ternera tailandesa , aunque los restaurantes suelen utilizar carne de ternera asada en rodajas en lugar de carne picada cocida.

Larb también aliñado con salsa de pescado, guindilla y zumo de lima, nunca con salsa de soja o de ostras.

Laab en tailandés es un verbo que significa picar carne. Tenemos Northern Laab y North-eastern Laab, cuya forma de sazonar y sabor es diferente. De su imagen, Squid larb es un condimento al estilo del noreste con chile seco, jugo de limón, arroz glutinoso asado, salsa de pescado y azúcar. Su sabor es agrio y luego salado con un poco de dulce. Normalmente es picante porque los tailandeses le ponen mucho chile seco y también le añaden hierbas: culantro, chalota, cebolleta, hoja de menta.

Sang Choi Bow se originó en Guangzhou, China. Como Sangchoi es lechuga en chino, y se pronuncia similar a "Hacerse rico" en chino.

¿Suena similar en chino? ¿Solo en cantonés quieres decir, o también en mandarín? (¿O en ambos?)
suena similar tanto en cantonés como en mandarín.
Ah, debe ser solo el oído occidental lo que hace que el nombre en inglés no nos suene como la pronunciación del mandarín para nosotros entonces ...
Tal vez sea una influencia que hizo la gente de Hong Kong. Palabras como Fungshui, chowmain... las primeras personas que contactaron con el inglés fueron cantoneses.
Sí, es muy habitual (pero no universal) que los términos de comida china en inglés provengan de Hong Kong/cantonés.
Esto ocurrió bastante a fines del siglo XIX y principios del XX, como personas del sur de China (donde los dialectos son más similares o son cantoneses). Los nuevos inmigrantes trajeron sus alimentos locales con ellos y con el tiempo se mezclan o se adaptan a su nuevo entorno como si siempre hubiera estado allí, y para los turistas es aún más difícil ver la diferencia.

También me hicieron creer que se originó en Guangzhou. Me mudé a Guangzhou en 2019 y, para mi sorpresa, no pude encontrarlo en ningún lado. He estado en muchos restaurantes aquí y nunca está en el menú. Le pedí a mi cantonés Ayi que lo hiciera y ella no tenía idea de qué era, ¡nunca había oído hablar de él! Le mostré fotos y dijo que no era un plato cantonés. ¿Podría ser un plato exclusivamente chino australiano? es muy popular allí, ¿es posible que los primeros inmigrantes cantoneses lo hayan inventado en Australia?

Tengo que estar en desacuerdo con todas las respuestas anteriores que dicen que no se origina en Canton / Guangzhou, ni en ningún lugar de la provincia de Guangdong. De hecho, muy probablemente lo hizo. Al menos lo he pedido en muchos restaurantes cantoneses en Guangdong, pero generalmente no bajo el nombre de sang choi bowl.

Si no recuerdo mal, por lo general se llama algo así como 小炒皇 siu chow wong, que se traduce como algo así como "sofrito del emperador". Se puede servir con o sin lechuga, siendo la lechuga quizás una adición más reciente. Por lo tanto, probablemente no sea sorprendente que los cantoneses más ancianos no hayan visto este plato.

Además, el siu chow cantonés tradicional no se parece mucho al larb del sudeste asiático. El famoso siu chow de Hoishan (Taishan), por ejemplo, generalmente contiene camarones secos/camarones Mantis, coliflor, salchicha cantonesa, puerros, etc., por lo que realmente no se parece en nada al larb asiático del sudeste a base de carne picada. Esta podría ser otra fuente de confusión.

Fuente: Soy cantonés.