¿Cuándo entró en uso el árabe como lengua litúrgica entre los cristianos?

Hoy, muchas iglesias católicas y ortodoxas en el Medio Oriente usan el árabe como idioma de la Divina Liturgia, a menudo mezclado con el griego. ¿Cuándo comenzó esta práctica?

Supongo que en la época de las invasiones musulmanas los únicos idiomas litúrgicos en uso eran el griego y el siríaco, y no puedo imaginar que los cristianos ortodoxos de esa época estuvieran demasiado interesados ​​en adoptar inmediatamente la lengua de los conquistadores. No obstante, esto claramente sucedió eventualmente. ¿Cómo y cuándo se produjo este cambio?

Bienvenido e interesante pregunta. Me interesará comparar las respuestas sobre esto con la Reforma, una línea de tiempo de cuando la iglesia RC comenzó a permitir alguna liturgia no latina.
Los ortodoxos siríacos todavía usan el siríaco como idioma litúrgico, incluso cuando los feligreses hablan árabe o turco como lengua materna. Creo que el final del dominio bizantino tuvo un gran impacto en la adopción del árabe entre los árabes ortodoxos griegos. No estoy seguro de cómo influyó esto en otros grupos, como los uniatas melquitas o maronitas (que también usan el siríaco).
Una nota, a diferencia de muchas otras religiones, el cristianismo históricamente no ha tenido un sesgo antivulgar. ¡Los idiomas locales funcionan bien! (de hecho, la Vulgata prueba el punto). Puede terminar siendo que la respuesta es "El árabe se usó bastante todo el tiempo". Es principalmente el RCC el que insistió en el latín.
@AffableGeek Hay un historial de batallas por el uso del idioma en la Iglesia armenia, por ejemplo, por lo que no se puede limitar el sesgo solo al catolicismo romano. Por cierto, los católicos de tradición no romana utilizan lenguas distintas del latín como lengua litúrgica.
Y otra nota católica romana, que es levemente relevante: incluso el Rito Romano se tradujo mucho antes de 1970 a ediciones no latinas, con aprobación romana, aunque en contextos muy limitados. AFAIK hay ediciones del Misal Romano de los siglos XVII al XIX en árabe, armenio, eslavo antiguo y mandarín.

Respuestas (3)

Diferentes comunidades adoptaron el árabe en varios momentos. La primera comunidad en comenzar a usar el árabe fue la griega ortodoxa de Palestina, que comenzó a traducir la liturgia y los libros teológicos al árabe en el siglo VIII. Para una historia más general del cristianismo árabe, consultaría La iglesia a la sombra de la mezquita de Sidney Griffith. Para obtener evidencia del posible uso preislámico del árabe como lengua litúrgica cristiana, explore la serie Bizancio y los árabes de Irfan Shahid.

¡Bienvenido a Cristianismo.SE! Me alegra ver que esta pregunta recibe aunque sea un poco de atención de alguien con conocimiento en el área; Estos son excelentes consejos. Si encuentra más detalles, asegúrese de regresar y editarlos . Espero verte por aquí. Por cierto, ¿has revisado nuestras preguntas frecuentes ?

Este artículo establece que el árabe fue adoptado gradualmente como lengua litúrgica por la iglesia copta en el siglo XII . No tengo acceso a la referencia para comprobarlo. Tampoco puedo decir si la iglesia copta era típica, pero dado que la afirmación es que fue por acción del Papa de Alejandría, bien podría haber sido una transición que ocurría en todas las iglesias ortodoxas de Easters.

¿Cuándo entró en uso el árabe como lengua litúrgica entre las iglesias cristianas?

El árabe se convirtió en lengua litúrgica en el siglo XII.

El idioma oficial de Egipto es el árabe, y la mayoría de los egipcios hablan uno de varios dialectos vernáculos de ese idioma. Como es el caso en otros países árabes, la lengua vernácula hablada difiere mucho de la lengua literaria. El árabe literario moderno (a menudo llamado árabe estándar moderno o al-fuṣḥā, árabe "claro"), que se desarrolló a partir del árabe clásico o medieval, se aprende solo en la escuela y es la lingua franca de las personas educadas en todo el mundo árabe. La gramática y la sintaxis de la forma literaria del idioma se han mantenido sustancialmente sin cambios desde el siglo VII, pero en otros aspectos se ha transformado en los últimos siglos. Las formas modernas de estilo, secuencia de palabras y fraseología son más simples y flexibles que en el árabe clásico y, a menudo, se derivan directamente del inglés o el francés.

En el momento de la conquista islámica, la lengua copta , una última encarnación de la antigua lengua egipcia , era el medio de la vida religiosa y cotidiana para la mayoría de la población. Sin embargo, en el siglo XII, el árabe se había convertido en un uso común incluso entre los cristianos coptos, cuya lengua anterior continuaba solo como lengua litúrgica para la Iglesia ortodoxa copta.

Los coptos son, de lejos, la denominación cristiana más grande del país. En lenguaje, vestimenta y forma de vida son indistinguibles de los egipcios musulmanes; el ritual y las tradiciones de su iglesia, sin embargo, datan de antes de la conquista árabe en el siglo VII. Desde que rompió con la Iglesia Oriental en el siglo V, la Iglesia Ortodoxa Copta ha mantenido su autonomía y sus creencias y rituales se han mantenido básicamente sin cambios. Los coptos han estado tradicionalmente asociados a determinados oficios y artesanías y, sobre todo, a la contabilidad, la banca, el comercio y la función pública; hay, sin embargo, comunidades rurales que son enteramente coptas, así como pueblos mixtos coptos-musulmanes. Los coptos son más numerosos en las gobernaciones del valle medio del Nilo de Asyūṭ, Al-Minyā y Qinā. Alrededor de una cuarta parte de la población copta total vive en El Cairo. -Idiomas (ENCYCLOPÆDIA BRITANNICA)

La respuesta de Samn a esta pregunta lleva a creer que el árabe como lengua litúrgica se estableció en el siglo VIII. Sin embargo, eso es fácilmente refutable para una fecha posterior, como lo demuestra claramente el siguiente artículo: La identidad y el testimonio del cristianismo árabe preislámico árabe: el idioma árabe y la Biblia .

Debido a estos dos problemas, sin un Eusebio árabe y sin una definición clara de arabidad, tenemos dificultades para descubrir la historia de los árabes, y especialmente de los árabes cristianos, desde su propia perspectiva en la antigüedad. No es hasta el siglo VI que encontramos árabes que usan la escritura árabe para dejar cualquier forma de autoidentificación cultural. La poesía de los árabes preislámicos es el primer género de la literatura indígena donde se puede deducir la historia de los árabes desde su propia perspectiva; y aún así, la mayoría de las colecciones de estos poetas del siglo VI son el resultado de editores del siglo VIII (Hoyland 2001: 212-220). El cristianismo realmente significa. Sin embargo, si miramos de cerca encontramos la evidencia.

La mitad del siglo VII creó problemas únicos para el desarrollo y uso de un texto cristiano árabe público. Como escribió Kenneth Cragg, los cristianos árabes se definen lingüísticamente por un lenguaje que está 'ligado al Corán' (Cragg 1991:65). Para decirlo de otra manera, como el Corán ha servido como el estándar de la lengua árabe desde su propia encuadernación, los cristianos árabes han tenido que involucrarse en su propio autodescubrimiento de lo que significa ser árabe, aparte de la arabidad del Corán. 'un. Para algunos cristianos árabes esto ha significado mantener la tradición islámica como un importante legado cultural árabe. Para otros ha significado deshacerse de la apariencia árabe y buscar las identidades preislámicas de los fenicios o los faraones. En otros momentos de la historia,

Por lo tanto, fue solo después de la aparición del Corán que los cristianos realmente comenzaron a escribir en árabe con fines apologéticos y bíblicos. Su uso como lenguaje litúrgico fue mucho más tardío.

¿Cómo muestra el artículo su punto?
Por la falta de escritos árabes. El árabe solo comenzó a ser utilizado por algunos cristianos en el siglo VIII. Tomó siglos para que el idioma sea parte de la liturgia y la Misa.
Esa es su conclusión, pero no sale del segundo texto. El texto solo decía que era un proceso difícil, pero sin fechas.