¿Cuáles son las fuentes de Juan para Apocalipsis 10:7 y 22:10?

Descargo de responsabilidad: no tengo capacitación formal en idiomas bíblicos.

En el hebreo de Daniel 9:24 se le dice que el mesías era para חָתַם la visión y la profecía. Como me han dicho y lo he confirmado lo mejor que puedo, está diciendo que el mesías "terminará/completará la visión y la profecía".

Gesenio

Sin embargo, Apocalipsis parece estar leyendo la LXX que tiene σφραγίσαι y le dice a Daniel que "selle [IE: "oculte"] la visión y los profetas":

Daniel 9:24:

RVa - 24 Setenta semanas están determinadas sobre tu pueblo y sobre tu santa ciudad, para poner fin a la prevaricación, y poner fin a los pecados, y expiar la iniquidad, y traer la justicia eterna, y sellar la visión y la profecía, y para ungir al Santísimo.

Masorético 9:24 שָׁבֻעִים שִׁבְעִים נֶחְתַּךְ עַֽל־עַמְּךָ igh ְעַל־עִיר קָדְשֶׁךָ לְכַלֵּא erior

LXX 9:24 ἑβδομήκοντα ἑβδομάδες συνετμήθησαν ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν σου τοῦ συντελεσθῆναι ἁμαρτίαν καὶ τοῦ σφραγίσαι ἁμαρτίας καὶ ἀπαλεῗψαι τὰς ἀνομίας καὶ τοῦ ἐξιλάσασθαι ἀδικίας καὶ τοῦ ἀγαγεῗν δικαιοσύνην αἰώνιον καὶ τοῦ σφραγίσαι ὅρασιν καὶ προφήτην καὶ τοῦ χρῗσαι ἅγιον ἁγίων

En el capítulo 10, Juan parece seguir el masorético:

Apocalipsis 10:7 RV - 7 Pero en los días de la voz del séptimo ángel, cuando él comience a tocar la trompeta, el misterio de Dios será consumado, como él lo ha anunciado a sus siervos los profetas .

Pero en Apocalipsis 22:10 parece estar aludiendo a la LXX:

Apocalipsis 22:10 RV - 10 Y él me dijo: Sella[G4972 es decir: "con-sellar"; ocultar en un documento con sellos a prueba de manipulaciones] no los dichos de la profecía de este libro: porque el tiempo está cerca.

¿Se está aludiendo Apocalipsis al mismo pasaje de dos maneras diferentes?:

  • una vez ala masorético
  • una vez a la LXX

¿O está aludiendo a diferentes pasajes?

He votado para cerrar, pero solo tentativamente. Debe limitar su pregunta a un texto específico. Incluso un verso puede tener una gran explicación detrás. Dos versos (separados por varios capítulos, y para los cuales no puedo ver una conexión inmediata) es demasiado amplio.
¡La conexión es que ambos parecen estar aludiendo al mismo versículo pero de diferentes versiones!
Creo que esta es una buena pregunta y votaría para mantenerla abierta.
No veo cómo 10: 7 es una referencia a Daniel 9. No es evidente que "el misterio de Dios" sea lo que está a la vista en Daniel 9. Al menos no se puede hacer ninguna suposición.

Respuestas (1)

Primero la LXX de Daniel 9:24 contiene la frase τοῦ σφραγίσαι ὅρασιν καὶ προφήτην = visión del sello y profeta. Este es el texto (en este punto del versículo) de todas las versiones de la LXX incluyendo a Teodoción. El hebreo simplemente dice: "y para sellar la visión y la profecía" (tres palabras en hebreo).

La palabra "sellar" aquí se da a continuación

ingrese la descripción de la imagen aquí

No pude encontrar una referencia a "Terminar la visión" excepto en la cita léxica de la pregunta (Gesenius) y una similar en el Léxico analítico de hebreo y caldeo de Davidson. En ambos léxicos, Dan 9:24 es la única excepción y la mayoría de las traducciones modernas parecen estar en desacuerdo porque lo traducen como "sellar" o similar. (ISV y NAB son la única excepción que encontré que traduce esta palabra "concluir".) La Vulgata latina de Jerome también tiene "sellar".

Por lo tanto, se podría hacer una pregunta más interesante: si estos dos léxicos famosos dicen que Daniel 9:24 tiene la única excepción de que "h'tom" se traduce como "terminar" en lugar de "sellar", ¿por qué todas las traducciones históricas (LXX, Jerome) hasta el presente con la excepción de que la DRB y la NAB usan "sellar"?

La pregunta se refiere a la conexión del NT con esta frase.

La idea de sellar algo aparece más de una vez en Daniel: Dan 8:26 (una visión), Dan 9:24 (una visión), Dan 12:4 (un libro), Dan 12:9 (palabras selladas hasta el tiempo de el fin).

No puedo ver una conexión entre Apocalipsis 10:7 y Dan 9:24 ni en el TM ni en la LXX. Sin embargo, hay una conexión obvia entre Apocalipsis 10:8 y Dan 12:4, 9.

Veo una conexión entre Apocalipsis 22:10 y Dan 8:26, 9:24, 12:4, 12:9 en la medida en que son opuestos: Daniel instruyó a sellar su libro mientras que Juan recibió instrucciones de NO sellar su libro. .

Los interlineales son notoriamente poco confiables. Voy a documentar la pregunta un poco mejor. Lo siento, fue una pregunta mal formulada, tal vez tanto en mi mente como en el papel.
Estoy de acuerdo en que los interlineales no son confiables, pero cuando examiné el significado de las palabras, todas las buenas traducciones lo traducen como "sellado".
Podría estar malinterpretando a Gesenius. Parece proporcionar una traducción y luego la critica. ¿Es eso lo que ves? (Agregué una imagen a la pregunta).
Estoy de acuerdo en que es una traducción muy vaga del hebreo, pero no completamente incorrecta. Estrictamente, la palabra debería traducirse "sellar" (o similar) PERO el EFECTO de sellar en este caso es llevarlo a una conclusión. Por lo tanto, consideraría "completar" o "terminar" como una traducción interpretativa comprensible (es decir, parafraística) pero no como una buena traducción.
¿Puedo preguntarle si tiene algún entrenamiento formal en hebreo? Gracias.
No, no lo hago. En ese sentido, tú y yo somos similares.
También observo que, en este sentido, también estamos en el mismo campo que el mucho más famoso Robert Young, un hombre completamente autodidacta cuya concordancia todavía se usa ampliamente.
No desprecio a nadie autodidacta si realmente tiene las habilidades lingüísticas. Entonces, ¿estás diciendo que, a través del estudio independiente, has acumulado cierta facilidad en el idioma? O cuando se trata de hebreo, ¿trabajas solo con ayuda (como yo)?
Por cierto, ¿estás familiarizado con este excelente recurso?: dailydoseofhebrew.com
De acuerdo, supongo que se trata de un par de fuentes que cometen el mismo error; Estoy de acuerdo con eso, uno probablemente dependía del otro. Gracias.