¿Por qué se usa "Ella" en la traducción de Douay-Rheims de Génesis 3:15?

Así que esta porción de las Escrituras es muy famosa e importante, se llama el "proto-evangelio". A menudo se cuenta como la primera promesa hablada de salvación de Dios al hombre.

Aquí está el verso en una versión moderna en inglés.

Enemistad pondré entre ti y la mujer,
y entre tu descendencia y la descendencia de ella;
él te herirá en la cabeza,
y tú le herirás en el calcañar”. (ESV)

Estaba leyendo otra pregunta en este sitio, https://christianity.stackexchange.com/a/64450/36043

Esta pregunta citó este verso muy familiar, pero con una diferencia menor, pero seria.

“Pondré enemistades entre ti y la mujer, entre tu simiente y la simiente suya; ella te aplastará la cabeza, y tú estarás al acecho de su calcañar.” Génesis 3:15 (Douay-Rheims)

Esta versión dice que "ELLA" aplastará la cabeza de la serpiente, mientras que todas las versiones que he visto siempre dicen "él".

Esta es una discrepancia muy seria. La publicación a la que se hace referencia incluía una pintura de María, una canción sobre María, una oración a María, y el cartel mencionaba que le gustaba la canción incluida porque "La canción también enfatiza el papel de María en la salvación de una manera hermosa y muy simple".

Entonces, si uno viene desde esa perspectiva, este versículo ciertamente le daría algo de credibilidad a la veneración de María. Así que veo por qué a alguien que tiene esa disposición le gustaría esta traducción.

En cuanto a un criterio para la respuesta a esta pregunta, bastará con responder a cualquiera de estas preguntas.

  • ¿Por qué esta traducción usa "Ella"?
  • ¿Otras traducciones confiables lo traducen de esta manera?
  • Si no, ¿por qué la discrepancia?
  • Cualquier información histórica relacionada o vinculada a las doctrinas católicas/protestantes sobre María sería una ventaja divertida.
Tal vez no debería sorprenderme, pero Wikipedia cubre esto razonablemente bien: en.wikipedia.org/wiki/Seed_of_the_woman
La variación textual presumiblemente proviene de la versión latina antigua de la que se tomó originalmente la Vulgata en el siglo IV. La variación en inglés no es peculiar de Douay-Rheims, ya que la traducción de Wycliffe también tiene lo mismo.
Espera @NigelJ, ¿estás diciendo que la Vulgata fue tomada de otra versión latina? Simplemente asumí que era una traducción griega => latina. Es interesante
@L1R Una de las principales fuentes de Jerome fue Vetus Latina . Es más antiguo que la Vulgata.

Respuestas (2)

De una edición de la Biblia de Douay-Rheims en línea encontré esto:

[15]Pondré enemistades entre ti y la mujer, entre tu simiente y la simiente suya; ella te aplastará la cabeza, y tú estarás al acecho de su calcañar.

[15] "Ella aplastará": Ipsa, la mujer; así varios de los padres leen este lugar, conforme al latín: otros lo leen ipsum, es decir, la semilla. El sentido es el mismo: porque es por su simiente, Jesucristo, que la mujer aplasta la cabeza de la serpiente.

Y de la misma fuente tenemos el latín...

[15] Inimicitias ponam inter te et mulierem, et semen tuum et semen illius : ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo ejus.

Entonces, dice "ella" debido al latín "ipsa" que según el traductor de Google significa "ella".

Tengo una metáfora favorita cuando hablo de cosas como el Espíritu Santo y Jesucristo. ¿Quién entrega su correo? ¿La oficina de correos o el cartero? La respuesta es "sí" porque ambos lo hacen, el primero tiene la autoridad y la responsabilidad de garantizar que el correo se entregue y el segundo tiene el deber de ponerlo en su buzón.

Desde la perspectiva de Eva, la única mujer que estaba sobre el planeta en ese momento, ya sea que especifiques "él" en relación con su Hijo o "ella" en relación con ella, la consecuencia sigue siendo la misma: la derrota de Lucifer.

Esto realmente no responde por qué el DR tiene "ella", solo que algunos padres lo leen de una manera y otros de otra, y que no tiene ninguna consecuencia importante.
@curiousdannii, OK, incluí el latín del mismo sitio, que muestra la palabra original "ipsa", que según el traductor de Google significa "ella".
Mejor, aunque ahora solo pasa la pregunta a por qué la Vulgata tiene ipsa ;)
La prudencia nos llevará a creer que San Jerónimo fue guiado por el Espíritu Santo y que al traducir la biblia bajo la Autoridad de la Iglesia lleva consigo el Nombre de Dios. Por lo tanto, la traducción que no sea la Vulgata latina que esté más cerca de los tiempos apostólicos debe reinar supremamente.St. Jerónimo tiene la infalibilidad de la Iglesia en sus manos en virtud de la Iglesia para atar y desatar la enseñanza con respecto a la Verdad de lo Divino. Apocalipsis. (1 Timoteo 3:15). Mientras que se actúa sobre otra traducción con una autoridad poco clara y la unción de Dios. Dios los bendiga

En Génesis 3, específicamente en el versículo 15, es obvio de lo que aquí se habla, la simiente de la mujer, pues esta simiente debe entenderse como un individuo/o grupo de personas que aparecerán en algún momento. en el futuro - una promesa.

Ahora, en cuanto a por qué se usa ELLA en lugar de ÉL, la versión Vulgata del Antiguo Testamento es bastante desafortunada en la traducción del versículo 15 en Génesis 3.

No se sabe por qué se hizo tal cambio, pero lo cierto es que la simiente de la simiente de la mujer es Jesucristo, quien ha sido ungido por medio del espíritu santo, además de los escogidos para el sacerdocio, los que nacen de nuevo del agua y del espíritu, los que son herederos por el lado de Cristo, son parte de esa simiente que ha sido prometida.

Aparte de eso, debido a lo que ha publicado, comenzaré a investigar aún más sobre esta traducción.