¿Cuál es la palabra alemana para "Wet Lube" (Cadena de bicicleta)?

¿Cuál es la palabra para "lubricante húmedo" en el idioma alemán?

No hablo alemán, pero me encontré en Alemania la última vez que me quedé sin lubricante para bicicletas. Fui a unas 6 tiendas de bicicletas en Berlín (donde la mayoría de la gente habla al menos inglés entrecortado), y me dijeron que no venden lubricante húmedo o me miraron como si estuviera loco cuando dije "lubricante húmedo".

¿Geramns no usa lubricante húmedo? Hago mucho cicloturismo, así que no busco aplicar lubricante cada vez que llueve.

¿Qué digo cuando entro en una tienda de bicicletas en Alemania para que me vendan lubricante húmedo?

Creo que la traducción correcta es "Regen-Fahrradkettenschmiermittel"
Supongo que las personas con las que habló escucharon "lubricante húmedo" como algo redundante, como "agua húmeda". ¿Intenta pedir lubricante de cadena para la lluvia o para el invierno, según corresponda?
Plausible: buscar en Google esa palabra da como resultado cosas en sitios web alemanes .de como: amazon.de/BLUB-8436577100027-Fahrradschmiermittel-Blau-120/dp/…
En una tienda de bicicletas deberían entender "lubricante húmedo". Es la terminología que utilizan las revistas ciclistas alemanas.

Respuestas (2)

Simplemente puede decir el genérico Kettenöl = aceite de cadena. Esto es lo que, por ejemplo, utiliza el lubricante verde Finish Line. A diferencia del rojo seco que es Trockenschmiermittel - lubricante seco.

Corto, pero exactamente al grano. El lubricante húmedo es lo estándar: Kettenöl. Los lubricantes secos no son tan comunes. Al preguntarle a un mecánico experimentado por Trockenschmiermittel, uno podría correr el riesgo de obtener spray de grafito o MoS2. Así que recalcar que es para la cadena.

Normalmente, le recomendaría que pregunte, por ejemplo, en el StackExchange alemán. Sin embargo, la pregunta implica que está preguntando acerca de un lubricante para condiciones húmedas, lo cual es difícil de transmitir a una audiencia que no es ciclista.

Mi comprensión normal de "lubricante húmedo" es un lubricante de goteo a base de aceite. Por el contrario, un "lubricante seco" se entiende típicamente como un lubricante de goteo que se basa en cera suspendida o disuelta en un solvente. Cuando el solvente se evapora, la cadena está relativamente seca. (Tenga en cuenta que las ceras son hidrocarburos sólidos, es decir, son como los aceites en muchos aspectos, pero las cadenas de hidrocarburos son más largas, por lo que las ceras son sólidas a temperatura ambiente). El entendimiento habitual es que los lubricantes húmedos son mejores en condiciones húmedas que los lubricantes secos.

Sin embargo, una cosa que la gente puede no apreciar es que andar bajo la lluvia es bastante duro para la bicicleta. La cadena se está rociando con agua, lo que tiende a eliminar el lubricante. Además, está rociando la carretera, que tiene suciedad suspendida, sobre la cadena. La suciedad se combina con cualquier lubricante residual para actuar como una pasta abrasiva. Entonces, desafortunadamente, sería mejor limpiar la cadena y volver a lubricarla después de que llueva. Sería mejor hacer una limpieza completa (por ejemplo, usar un limpiador de cadenas o quitar la cadena para limpiarla), pero tampoco tienes que dejar que lo perfecto sea enemigo de lo bueno; Si tiene poco tiempo, puede simplemente limpiar la cadena y lubricarla.

No sé alemán, y definitivamente preferiría un hablante de alemán aquí. En general, si no usa la terminología exacta en un idioma extranjero, el oyente puede deducir su significado del contexto, aunque los puntos más finos son obviamente más difíciles de transmitir. Tour Magazine es una revista alemana de ciclismo de ruta. Este artículo parece discutir las pruebas de lubricantes. El titular es:

30 Kettenöle, Wachse, Schmierstoffe für Rennradketten

Ketten parece referirse a cadenas y öle a aceite, por lo que Kettenöle probablemente se entendería como un lubricante húmedo en inglés, con la advertencia de que no sabemos si el oyente podría discernir su intención de un lubricante para condiciones lluviosas. . Google Translate traduce "Wachse" como "ceras" y "Schmierstoffe" como "lubricantes".

No sé si los oyentes de habla alemana hacen una distinción entre lubricantes en general (por ejemplo, schmierstoffe o palabras similares) y aceites (por ejemplo, kettenöle). En inglés, probablemente pensaría en los lubricantes como la categoría general, y los lubricantes húmedos (nuevamente, tienden a ser a base de aceite) como la categoría principal dentro de esto y las ceras como algo distinto y de nicho.

Sin saber alemán, puedo decir que la palabra/frase que propusieron en los comentarios contiene la palabra lluvia. No puedo comentar cómo podría ser interpretado por alguien que habla alemán y no inglés, pero podría ser suficiente para empezar. También puede intentar usar Google Translate en la tienda, pero sospecho que es posible que desee intentar ingresar un inglés lo más simple posible. Por ejemplo, "lubricante para condiciones húmedas" aparecería como "Schmiermittel für nasse Bedingungen".

El problema de usar lubricante seco bajo la lluvia con la intención de volver a aplicarlo después es que el lubricante se lava a la mitad del recorrido y debe completarlo con una cadena completamente sin lubricar.