¿Cuál es la mejor reformulación de "midas harachamim aleinu hisgalgli" para aquellos que se sienten incómodos con ella?

En Selichot (quinto día de Aseret Yimei Teshuvá, HaPizmon shel Yud Gimel Middot HaRahamim) y en Ne'ila de Yom Kippur, está la estrofa que dice :

La preocupación son las pocas líneas medias:

מדת הרחמים עלינו התגלגלי

ולפני קונך תחנתנו הפילי

ובעד עמך רחמים שאלי

Lo que suena como si nos estuviéramos dirigiendo a la misericordia de Di-s como separada de Di-s, pidiéndole que suplique a Di-s en nuestro nombre. Para aquellos que se sienten incómodos teológicamente con este concepto (o que no están dispuestos a darle a la liturgia alguna licencia artística), ¿cuál es la mejor reformulación aquí? La estrofa termina con el bíblico וכל ראש לחלי, por lo que cualquier cosa tendría que coincidir con eso (que termina en "lee"); parafrasear el verso de manera diferente; o romper la rima.

La nueva redacción tendría que cubrir unas pocas líneas. Echa un vistazo a la seliha de nuevo y verás.
Si el texto no pretende ser una licencia artística, ¿quién de nuestras fuentes tradicionales no tendría ningún problema con él?
Consulte las fuentes citadas en la nota 40 aquí: hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=32573&st=&pgnum=332 (el machzor de Chabad para Yom Kippur). De hecho, hay opiniones respetables en ambos lados de la cuestión; aquellos (incluido, por supuesto, el paytan original) que defienden esta redacción explican que estamos pidiendo a los Trece Middos que actúen como un conducto para la beneficencia de Hashem, pero no que les imputemos ningún poder independiente, jas veshalom.
Yahu, ¡me gusta el clip de libros de Google! Alex, buena idea simplemente tomando el jpg! He agregado el texto hebreo aquí (sin vocales) para que sea más fácil de buscar; pero creo que las tres formas de hacerlo son buenas.

Respuestas (1)

Un machzor de Hebrew Publishing Company de 1926 ("reimpreso de la última y mejor edición de Londres") tiene lo siguiente ( imagen de la estrofa relevante ), que claramente se dirige a HaShem (y luego a la propia alma) en lugar de Su atributo de misericordia:

רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ גּלְגֵּל נָא גֹאֲלִי׃

???

וּבְעַד עַמִּי רַחֲמִים שַׁאֲלִי׃

כִּי כָל לֵבָב דַּוָּי וְכָל רָאשׁ לָחֳלִי׃

Dirigiéndose a su propia alma en femenino; interesante. (Como se hace en <a href=" mechon-mamre.org/p/pt/pt2642.htm"> Salmos 42:6</a> y en otros lugares.) ¡ Sabía que tenía que haber algunos textos variantes por ahí!
Ups. Salmos 42:6, ver por ejemplo mechon-mamre.org/p/pt/pt2642.htm