¿Cuál es la interpretación actual de "'arob" o "עָרוֹב"? [duplicar]

Wikipedia dice que el significado de la frase "'arob" o "עָרוֹב" está en disputa.

Siempre me lo han enseñado como "moscas" , y esa es la palabra utilizada por la traducción NIVUK de Éxodo 8:21 . En la llamada Biblia judía ortodoxa, Shemot 8:21, simplemente usa "arov" , y en la llamada Biblia judía completa, Sh'mot 8:17 dice "enjambres de insectos" .

¿Ha habido alguna interpretación más reciente de la palabra?

¿Querías escribir Shemos 8:20 en esos ejemplos?
@DoubleAA Esperaba un aspecto más moderno de esto. ¿Ha cambiado algo en 4 años?
¿Qué tan moderno quieres decir exactamente?
@Shmuel desde el CJB (1998) aparentemente. Vea también el comentario del OP justo arriba.
@ msh210 idealmente desde la respuesta vinculada anteriormente - 2012
Por cierto, la "Biblia judía ortodoxa" no es ortodoxa en absoluto. Es una publicación mesiánica disfrazada de algo judío (otra vez)...
@Tim, estoy bastante seguro de que nada ha cambiado en más de 3300 años.

Respuestas (1)

Jastrow, de acuerdo con la interpretación más común (traída del Midrash, por ejemplo), traduce la palabra עָרוֹב como "varios tipos de bestias salvajes".

ingrese la descripción de la imagen aquí

Menciona la posibilidad de que la palabra signifique "tábano".

La pregunta era "¿Ha habido alguna interpretación más reciente de la palabra?". No veo cómo esto responde a eso.
"la interpretación rabínica tradicional" ¿hay sólo una interpretación rabínica tradicional?
@DoubleAA * interpretación más común ^ Ver editar
¿Más común entre qué? ¿Jardín de infantes judíos contemporáneos? Rishonim?