¿Estaba el fuego dentro de cada piedra de granizo o dentro de la tormenta de granizo?

Vaera 9 :23–24:

Echֵּט ַ משֶׁر אֶת מַטֵּ riesgo עַל ωַשָּׁמַיִם ighatal נָתַן נָתַן קֹלֹת igh. Ighatal

Moshé inclinó su bastón hacia el cielo, y Dios colocó sonidos y granizo, y el fuego fue enviado a la tierra: Dios hizo llover granizo sobre la tierra de Egipto. Y hubo granizo, y fuego en llamas dentro del granizo, muy pesado, que no hubo como en toda la tierra de Egipto desde que fué hecha nación.

¿Qué significa que el fuego estaba "llamando dentro del granizo"? Específicamente, ¿estaba ardiendo dentro de cada piedra de granizo, o estaba ardiendo dentro de la tormenta de granizo como un todo (es decir, entre los pedazos de granizo)?


( Rashi señala "un milagro dentro de un milagro: el fuego y el granizo se mezclaron, y el granizo es agua...", pero no veo que eso sea indicativo de la posible explicación que presenté arriba o de la otra. Tampoco Veo tal indicación en otra parte de mi mikraos g'dolos .)

Malbim parece entender que estaba ardiendo dentro de la tormenta como un todo. Quizás esta sea también la intención de R. Saadya Gaon, quien traduce מתלקחת como מדובקת ומאוחזת. Si בתוך significara "dentro de", entonces esta traducción de מתלקחת no parecería tan apropiada.
@mevaqesh, re RSG , "m'uchezes" suena como si estuviera pegado al granizo, que suena como si estuviera dentro (o al menos tocando) granizo en lugar de solo dentro de la tormenta de granizo, ¿no? (Advertencia: no he visto RSG excepto en su cita). De todos modos, creo que b'soch significa "dentro de" y la única pregunta es si el fuego estaba dentro de los granizos individuales o dentro de la tormenta de granizo.
Si miras en Tehilim capítulo 105 versículo 32 podría arrojar algo de luz.

Respuestas (2)

וַיְהִי בָרָד וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת בְּתוֹךְ הַבָּרָד

La palabra בתוך puede significar "dentro de" o "entre".

Un ejemplo de lo primero es Génesis (9:21):

"Y se descubrió dentro de su tienda"

וַיִּתְגַּל בְּתוֹךְ אָהֳלֹה

Un ejemplo de este último uso es Génesis (23:10):

Y Efron se sentó "dentro" (es decir, entre) los hijos de Ches.

וְעֶפְרוֹן יֹשֵׁב בְּתוֹךְ בְּנֵי חֵת

La pregunta es, qué uso se está empleando en nuestro verso.

El Malbim (Éxodo 9:24) parece entender que se está empleando este último uso; es decir, que había bolas de fuego entre el granizo:

ור"ל והגם שמעת התחיל המטר והברד לרדת כדך הטבע ששוהה משך זמן היה ראוי שיקדים האש העלעקטרי קודם הברד כי הוא ממהר בהליכתו מן הברד, בכ"ז בכאן היה אש מתלקחת בתוך הברד נאחז האש בתוך הברד וירד עמו בשוה מבלי קדימת זמן , והיה ענין פלאי שהאש והקרח היו מעורבים יחד

Está claro que no cree que el fuego estuviera dentro del granizo. Curiosamente, entiende que el fuego no era "fuego", ¡sino iluminación! Describe la brecha normal entre el relámpago y el trueno, y cómo difiere este fenómeno.

ותהלך אש ארצה שהוא אש הברק

+1 ver aquí sobre de qué manera cae un rayo earthscience.stackexchange.com/questions/580/…

Creo que la interpretación midráshica común era que cada piedra de granizo tenía fuego en su interior. (Así es como se ilustra cuando se enseña a los niños).

El rabino Aryeh Kaplan se traduce en cambio como "tormenta de granizo", y otro ajuste: "fuego" significa relámpago. Por lo tanto, tenemos un fenómeno que tuerce muy levemente las leyes de la naturaleza, en lugar de romperlas:

Con relámpagos parpadeando a lo largo de la tormenta de granizo.

+1, especialmente por tu segundo párrafo. ¿Tienes una mejor fuente para tu primera oración que la segunda?