¿Cuál es la fuente de este (Kayena vacha...) texto? o ¿De dónde viene?

Estoy hablando del siguiente shloka (publicándolo en sánscrito e inglés):

कायेन व
sigue "
करोमि यद्यद् सकलं परस्मै
नारायणायेति समर्पथथाम

Kayena Vacha Mana-Sendriyair Va
Budhyaatmana Va Prakruteh Swabhavath
Karoami Yadyad Sakalam Parasmai
Narayana Yeti Samarpayami

Significado: Cualquier cosa que haga con mi cuerpo, habla, mente o con otros sentidos de mi cuerpo, o con mi intelecto y alma o con mis tendencias naturales innatas, ofrezco (dedico) todo a Narayana.

Como este shloka/mantra se usa ampliamente para entregar nuestro karma (Nishkama) a Dios, quiero saber, ¿de dónde viene este shloka/mantra? En las escrituras hindúes, ¿es védico? o ¿Quién lo ha escrito?

Respuestas (2)

El verso aparece en este capítulo del Srimad Bhagavatam. Esto es lo que los hijos de Rishabha le dicen a Nimi (el rey de la dinastía solar del que hablo aquí ):

Considero que aquel cuya inteligencia se ve perturbada constantemente por su falsa identificación con el mundo material temporal, puede alcanzar la liberación real del temor únicamente adorando los pies de loto del infalible Señor Supremo. En tal servicio devocional, todo temor cesa por completo. Incluso las entidades vivientes ignorantes pueden llegar muy fácilmente a conocer al Señor Supremo si adoptan los medios prescritos por el mismo Señor Supremo. El proceso recomendado por el Señor debe conocerse como bhāgavata-dharma, o servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios. ¡Oh, rey!, aquel que acepta este proceso de servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios nunca cometerá errores en su camino en este mundo. Incluso mientras corre con los ojos cerrados, nunca tropezará ni se caerá.De acuerdo con la naturaleza particular que uno haya adquirido en la vida condicionada, cualquier cosa que uno haga con el cuerpo, las palabras, la mente, los sentidos, la inteligencia o la conciencia purificada, debe ofrecérselo al Supremo, pensando: “Esto es para el placer del Señor Nārāyaṇa”.

Tenga en cuenta que el versículo tiene una ligera diferencia con el versículo que usted dio:

kāyena vācā manasendriyair vā
buddhyātmanā vānusṛta-svabhāvāt |
karoti yad yat sakalaṁ parasmai
nārāyaṇāyeti samarpayet tat ||

Dice samarpayet tat - "él debería ofrecer eso" en lugar de samarpayami - "Yo ofrezco eso". No estoy seguro de cómo se cambió a la forma de primera persona, o cómo se incorporó a los rituales hindúes como Sandhyavandanam. Tal vez sea originalmente de alguna otra escritura y simplemente esté siendo citado por el Bhagavatam. Podría ser de algún texto de Pancharatra, dado que se basa en la noción de Karma Yoga.

Por cierto, la secta Sri Vaishnava (de la cual soy miembro) usa otro verso llamado Sattvika Tyaga con el mismo propósito:

bhagavan eva svaniyamya sva-śeṣa-bhūtena maya
sva-ārādhana-eka-prayojanāya idam (nombre del karma)
svasmai svaprītyai svayam eva karayati |

La deidad auspiciosa, ejerciendo control sobre sí misma, usándome a mí (su otra parte) como instrumento, se efectúa a sí misma, siendo su placer/adoración el único propósito.

Tampoco estoy seguro de dónde viene este verso, pero nuevamente los textos de Pancharatra (que discuto aquí ) serían una apuesta segura.

  • de Mukundamala: कायेन वाचा मनसेन्द्रियैर्वा । बुद्ध्यात्मना वा प्रकृतिस्वभावात् । करोमि यद्यत्सकलं परस्मै । नारायणयेति समर्पयामि ॥ Kaayena Vaacaa Manase[aI]ndriyairvaa Buddhy[i]-Aatmanaa Vaa Prakrteh Svabhaavaat | Karomi Yad-Yat-Sakalam Parasmai Naaraayannayeti Samarpayaami ||

Significado: 1: Todo lo que hago con el cuerpo, el habla, la mente o los órganos de los sentidos, 2: ya sea por discriminación del intelecto, o por los sentimientos más profundos del corazón, o por las tendencias existentes de la mente, 3: lo hago ellos todos (es decir, cualquier trabajo que se va a hacer) sin propiedad, 4: Y los entrego a los pies de Sri Narayana.

  • De Srimad Bhagavatam (11.2.36): कायेन वाचा मनसेन्द्रियैर्वा बुद्ध्यात्मन eflo करोति यद्यत्सकलं परस्मै नारायणयेति समर्पयइत्त् Kaayena Vaacaa Manase[aI]ndriyairvaa Buddhy[i]-Aatmanaa Va-Anusrta-Svabhaavaat | Karoti Yad-Yat-Sakalam Parasmai Naaraayannayeti Samarpayet-Tat ||

Significado: 1: Cualquier cosa que se haga con el Cuerpo, el Habla, la Mente o los Órganos de los sentidos, 2: Ya sea por discriminación del Intelecto, o por los sentimientos más profundos del Corazón, o por las Tendencias existentes de la Mente, 3: El devoto los hace todos (es decir, cualquier trabajo que se haga) sin propiedad, 4: y los entrega a los pies de Sri Narayana.

¡Bienvenido a Hinduism.SE! ¿Dónde aparece este verso en el Mukundamala Stotra?