He estado leyendo acerca de este término y lo he encontrado escrito en ambos sentidos. No sé si la diferencia está relacionada con algún tipo de forma verbal.
Yathābhūta no es correcto en la oración pali. Tenemos que poner la marca de declinación al final de yathābhūta, como yathābhūtaṃ, antes de ponerlo en la oración.
Yathābhūta es un adjetivo/adverbio que no está completo, no está listo para usarse , porque las propiedades de la palabra (vibhatti; terminaciones de casos; declinación): preposición (sambandha), cantidad (vacana) y género (liṅga), etc., deben poner al final de cada palabra, excepto el sustantivo ya hecho (nipāta), algún prefijo independiente (upasagga-nipāta; no estoy seguro del nombre lingüístico ) y la palabra compuesta (samāsa). Entonces, no puede venir solo, y no puedes encontrar solo a yathābhūta solo en pāli. Debería ser yathābhūtaṃ (si-vibhatti), yathābhūta ñāṇadassanaṃ (vibhatti eliminado debido a la palabra compuesta; Vibhatti sigue siendo, pero desaparece por procesamiento pali), yathābhūtena (nā-vibhatti), etc.
Ver: http://www.buddha-vacana.org/toolbox/noundec.html
Yathā... tathā = Cómo es... tal como es.
Bhūta = surgir/devenir = upatti-bhava-paṭiccasamuppāda = upatti-devenir = jāti (renacimiento) + jarā&maraṇa (vejez y muerte). bhū-raíz[como término-surgir]+ta-sufijo[como verbo].
¿Surgido de qué? Surgimiento de 5 agregados en ciclo paṭiccasamuppāda. Asi que:
Entonces, yathābhūta-ñāṇa es la comprensión del surgimiento de 5 agregados en el ciclo paṭiccasamuppāda.
Otro, también describo yathābhūta en esta respuesta: https://buddhism.stackexchange.com/a/26702/10100
Buda tiene que cortar el gran sutta en DN/MN para los estudiantes que no son lo suficientemente inteligentes como para iluminar/comprender/memorizar a la vez. Entonces, puede notar que mi referencia es de DN & MN & SN & KN, y en realidad también AN.
Pāli tiene una estructura muy fuerte. Esta es la razón por la que podemos entender el contenido de tipitaka simplemente recitando y memorizando con fluidez. Pero debido a los detalles complicados del Dhamma, cuando traducimos tipitaka a otros idiomas, como el inglés o especialmente el tailandés, perderemos muchas propiedades importantes de las palabras. Entonces no podemos comprender/analizar/encontrar el hecho a partir de alguna traducción.
"Svākkhāto bhagavatā dhammo: Buda enseñó el mejor dhamma". no son solo los salmos, sino que es el hecho por la lingüística y la verdad.
Este diccionario dice que yathābhūta es un adjetivo, mientras que yathābhūtaṃ es un adverbio
No he visto cómo se usa yathābhūta en la práctica. ¿Dónde se usa yathābhūta ? Solo puedo encontrar yathābhūtaṃ .
Pero gramaticalmente supongo que un "adjetivo" calificaría un sustantivo (p. ej., "él ve una cosa verdadera "), mientras que un "adverbio" calificaría un verbo (p. ej., "él realmente ve una cosa").
Sé que el espacio en blanco puede cambiar el contexto, pero encontré las 4 variaciones, así que espero que sepas algo más sobre esto.
No sé sobre los scripts Pali , pero en algunos scripts no hay espacios en blanco en el script, por ejemplo, el texto está escrito así y depende del lector saber dónde termina cada palabra (creo que es así cuando tienes que entender cualquier idioma hablado también).
Además (o más bien, más importante), Pali (como el alemán) tiene palabras compuestas .
El inglés también tiene algunas palabras compuestas, como "cuchillo de mantequilla" y "hipermetropía".
Entonces, por ejemplo , SN 12.23 incluye:
Digo que verdaderamente conocer y ver tiene una condición vital.
Yathābhūtañāṇadassanampāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ.
Más literalmente:
"Verdaderamente saber y ver, monjes, digo, no está exento de condiciones".
Para traducir una palabra larga y compuesta como "Yathābhūtañāṇadassanampāhaṃ", la deconstruyes en sus diversas palabras raíz componentes.
Tengo dos preguntas más: ¿Se puede usar yathābhūta como término o se debe usar siempre en una oración? Si se puede usar como un término, ¿cómo lo traducirías?
Las definiciones de diccionario de las raíces de la palabra son:
Así que "según la verdad" o "verdadero" o "verdaderamente" es una traducción común.
Aparentemente, Bhūta también significa cosas como "criaturas", "seres", " reinos biológicos ", "elementos", por lo que podría traducirlo como "ver las cosas según su naturaleza ", o "ver la naturaleza de las cosas" (o, posiblemente, "ver cosas naturalmente" o "ver cosas naturalmente").
Podría traducirse como "ver las cosas en sus categorías adecuadas", por ejemplo , AN 4.179 ...
Reverendo Ānanda, es porque algunos seres sintientes realmente no entienden qué percepciones empeoran las cosas, cuáles mantienen las cosas estables, cuáles conducen a la distinción y cuáles conducen a la penetración.
... habla de "comprender realmente" si una percepción pertenece a una de tres o cuatro categorías.
También significa "todo", "naturaleza" y "el resultado del devenir", por lo que podría significar "ver las cosas como naturales ". El budismo tiene mucho que decir acerca de "todas las cosas creadas" (por ejemplo, dice sabbe sankhara anicca ) ... así que tal vez eso también debería incluirse en la opinión (ver, por ejemplo, SN 22.55 ).
Según el contexto en el que se usa (en oraciones, en suttas), a menudo se asocia con samadhi e iluminación.
CrisW
Bonn
Óscar
CrisW
Bonn
Pascual
Óscar