¿Cuál es la diferencia entre إِثْم y ذَنب y سَيِّئَة que se refieren al pecado?

Hay una serie de palabras árabes en el Corán que se refieren al pecado como: إِثْم y ذَنب y سَيِّئَة.

Estoy buscando la diferencia entre ellos y su uso.

Respuestas (2)

"دنب" originalmente significa: "seguir algo constantemente", por lo que la cola se llama "دنب" porque sigue constantemente a los animales.

el pecado se llama "ذنب" porque el impacto negativo de cometer pecados sigue constantemente al pecador.

"اثم" originalmente significa: "desaceleración, ralentización y retraso"

el pecado se llama "اثم" porque desacelera nuestro movimiento en el camino recto hacia la perfección. Nos ralentiza y provoca un gran retraso en nuestro viaje hacia Allah Todopoderoso.

"سیئه" se origina en "سوء" que significa: "mal" y es lo opuesto a "bueno". En árabe, esta forma de palabra (فعیل) se llama "صفت مشبه" , lo que implica un significado constante. Por ejemplo, "رحیم" es alguien que es constantemente compasivo y misericordioso en contraste con "راحم", que no implica el significado de una compasión y misericordia constantes.

Por lo tanto, el pecado se llama "سیئه" porque es un mal constante.

Aquí hay una respuesta que dice en resumen: https://www.islamweb.net/ar/fatwa/13700

فالسيئة هي: ما يسوء الإنسان في دنياه أو آخرته ، قال تعالى: (ودإِنْ تُصِبْكُمْ س Para.

entonces سَيِّئَة es algo bd que le sucede a la persona

Entonces الخطيئة es cuando haces algo mal sin 'saber'. por ejemplo بَلَى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ significa cuando alguien hace algo malo a algunas personas, y esa cosa mala tiene consecuencias después de su desnudez (como la desnudez de las generaciones, el acto de que la gente se pone de moda y lo adopta)

La palabra ذَنب significa la cola, por lo que es equivalente a khati2a (aunque no lo crea, debe haber buenos médicos árabes que sepan la diferencia aunque sea sutil). La prueba de que no es lo mismo es que aquí se usa como dos palabras distintas en el mismo eya: (وَمَنْ يَكْسِبْ خَطِيئَةً أَوْ إِثْماً) (aquí NO estoy traduciendo, ya que en la traducción dicen lo contrario: son los siguientes entre sí para que sean iguales)

Finalmente dicen que إِثْم es la mala acción y ذَنب son las consecuencias de esa mala acción (su cola)