¿Cuál es la diferencia entre "Bay" y "Stand"?

¿Cuándo debemos usar la palabra Stand y cuándo Bay para autorización de taxi ATC?

¿Tiene algún ejemplo en el que haya escuchado esa palabra (nunca escuché "bah" ni lo leí en una transcripción, pero no soy un profesional de la aviación)?

Respuestas (1)

La terminología correcta para un lugar donde el estacionamiento de aeronaves es un puesto de estacionamiento o un puesto de estacionamiento de aeronaves , donde la bahía o la bahía de estacionamiento es coloquial.

La definición oficial de Aeródromos del ANEXO 14/I de la OACI es:

Puesto de aviones. Un área designada en una plataforma destinada a ser utilizada para estacionar una aeronave.

Esto puede ser un puesto en una puerta o un puesto de estacionamiento remoto.

El uso correcto de la palabra bahía es para una bahía de espera como se define en el ANEXO 14/I de la OACI Aeródromos como:

bahía de espera. Un área definida donde las aeronaves pueden ser retenidas o desviadas para facilitar el movimiento eficiente de las aeronaves en la superficie.

Por lo tanto, utiliza el término plataforma para un área donde se estacionan las aeronaves (es decir, apaga los motores, carga/descarga carga, (des)embarca pasajeros, etc.) y usa el término bahía para un área donde una aeronave se mantiene temporalmente (normalmente con motores en marcha).


Hay algunas fuentes que usan el término bahía para estacionamiento, pero las consideraría más informales que las definiciones oficiales de la OACI:

  • La ENAV (empresa que presta servicios de control de tráfico aéreo en Italia) escribe (énfasis mío):

    [...] que lo guía hasta la plaza de aparcamiento .

    en la versión en inglés de su sitio web, pero esto también podría ser una traducción incorrecta del original italiano.

  • El Grupo Thales (compañía aeroespacial francesa) escribe (énfasis mío):

    La torre garantiza un control de aeronaves uniforme y fluido entre el límite de TMA y la zona de estacionamiento .

    lo que nuevamente podría ser el resultado de una terminología incorrecta utilizada por el traductor.

  • Este artículo de Qantas sugiere que los ATC australianos utilizan el término (énfasis mío):

    PILOTO: “Qantas 635... llegaremos en bloques a las 1500. Tiene 2 UM, 2 WCHR, 1 necesitará ayuda para un taxi. Solicite una plaza de aparcamiento , por favor.”

    MOCO: “Copie ese Qantas 635. 2 UM, 2 WCHR. Usted es para el estacionamiento 26...2...6. Nos vemos en tierra Qantas MEL.

  • La CAAS (Autoridad de Aviación Civil de Singapur) también está utilizando el término (énfasis mío):

    a la aeronave también se le asignó la ruta más corta posible desde la pista hasta la plaza de aparcamiento para minimizar el consumo de combustible.


Relacionado: