¿Cuál es el vínculo entre la prostitución y el que "vende Mezonot"?

En un comentario de Rashi (p.2) sobre Josué 2:1 אִשָּׁה זוֹנָה se refiere a Rachav "el que vende Mezonot". ¿Es esto un eufemismo para la prostitución de Rachav y, de ser así, cuál es la conexión además de una similitud de raíz de palabra?

No estás leyendo Rashi correctamente. Rashi está diciendo que la palabra hebrea zonah no significa prostituta en este caso, sino que significa posadera o alguien que vende comida a los viajeros.
También leíste mal el Rash. Es Uno quien vende Mezonot (traducido como comida), no comida Mezonot .

Respuestas (2)

Esto no es un eufemismo para la prostitución. Su enlace es a un texto que resume el comentario de Rashi. El texto completo de Rashi está disponible (en hebreo) aquí y (en inglés) aquí .

אשה זונה • ת ״י פונדקייתא • מוכרת מני מזונות :

Guardián: זונה. Targum Jon. rinde: Mesero, el que vende varios alimentos (מזונות).

El punto de Rashi, al seguir la traducción de Targum Yonasan, es en primer lugar evitar específicamente la traducción de prostituta, por lo que la traduce como posadero. En segundo lugar, muestra por qué la palabra zonah puede significar lo que Targum Yonasan traduce.

Vea, sin embargo, Radak (en el mismo enlace hebreo) donde señala que Targum Yonasan, al emplear este término, en realidad significa prostituta. Aun así, Rashi está siguiendo su propia lectura de Targum Yonasan y, por lo tanto, NO está empleando un eufemismo.

Radak continúa explicando por qué uno llamaría a una prostituta una "posada" -- שמפקרת עצמה לכל, que se hace libre para todos.

Abra su Biblia en el capítulo 2 de Josué, cubra la palabra ramera en el versículo uno, vuelva a leer el capítulo y pregúntese si está leyendo sobre una ramera o una posadera cananea que resulta ser también tejedora de telas finas, una mujer de gran fe. en el Dios omnipotente de Israel y una heroína que arriesgó su vida por dos hombres simplemente porque eran hebreos.

Ese es el contexto de la historia, no la traducción de la palabra zonah como ramera, una traducción horrible en este contexto. Véase Jonathan Uzziel, Jonathan sobre Los Profetas.

Webster define el contexto así

Las partes de un discurso que rodean una palabra o pasaje y pueden arrojar luz sobre su significado.

No hay nada en las palabras o acciones de esta mujer que justifique tal traducción. Las autoridades de Jericó no entraron a la fuerza en su casa, sino que le pidieron que enviara a los espías, lo que significaba que era una ciudadana respetada de la comunidad. Si no fuera así, habrían pateado la puerta y la habrían pasado a cuchillo a ella y a los espías. Finalmente, deja de escuchar las mentiras y los chismes que han sido la fuente de ingresos de tantos durante siglos.

Bienvenido a MiYodeya D. Dado que MY es diferente de otros sitios a los que podría estar acostumbrado, consulte aquí una guía que podría ayudarlo a comprender el sitio. ¡Qué bueno que aprendas con nosotros!
El OP enlaza con otra discusión en este sitio que demuestra que, según muchos comentaristas bíblicos, ¡y la Guemará misma! - ella era una ramera.