En la primera cláusula de Génesis 1:2 hay un verbo הׇיְתָה. Algunas versiones lo traducen como "era" cuando también tiene el significado de "llegar a ser" y muchos más. Mi pregunta es ¿qué debería traducirse הׇיְחׇה como "era" o "se convirtió" y por qué?
La pregunta es preocupante ya que la traducción puede conducir a una teoría de la brecha si se traduce como "se convirtió" o una condición estática de la tierra cuando se creó si se traduce como "era".
La palabra (תהו) que viene justo después de la palabra sobre la que preguntaste (היתה) también se usa en Isaías 45:18, que según YLT dice:
...
Porque así dice Yahweh, que creó los cielos, el Dios que formó la tierra y la hizo, que la afirmó y no la convirtió en desierto ( תהו ), que la formó para ser habitada: "Yo soy Yahweh, y no hay otro.
...
Dado que Isaías 45:18 dice que Dios no lo creó como un desperdicio (תהו), tiene mucho más sentido que se convirtió en un desperdicio (תהו), y no que fuera así justo después de que Él lo hizo.
@
, responda; de lo contrario, no recibo una notificación. (1) ¿Podría dar una referencia completa de "Beckel and Korping"? (2) Cuestionar y refinar léxicos es parte de su trabajo como académica. (3) Isa. 46:10 es de hecho comparable, Van Wolde trata eso en algunos de los artículos que ya mencioné. (4) No hay suficientes usos de רשׁית para estar seguro de si es un verbo o no.Tomado de Apologetics Press ¿La palabra hebrea Yōm respalda una Tierra vieja? – Prensa de Apologética
[El escritor auxiliar de Apologetics Press Justin Rogers, PhD se desempeña como profesor asociado de Biblia en la Universidad Freed-Hardeman. Tiene una maestría en Nuevo Testamento de la Universidad Freed-Hardeman, así como un M.Phil. y doctorado en Estudios Hebraicos, Judaicos y Afines del Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion.]
Los teóricos de la brecha insisten en que el término significa "se convirtió" o "se había convertido". Afirman que la etapa bārā' de la Creación “se convirtió” o “se había convertido” en un desierto desolado y, por lo tanto, era necesaria una recreación (la etapa 'āsāh). En la evaluación de Fields, “Es la mala traducción de esta palabra lo que, quizás, ha agregado más a las filas de los teóricos de la brecha que cualquier otro factor” (1976, p. 88).
En primer lugar, reconozcamos que los teóricos de Gap tienen razón sobre el verbo hebreo hāyāh. Puede significar "se convirtió" o "se había convertido". PERO EL SIGNIFICADO DE CUALQUIER PALABRA DEBE SER DETERMINADO POR SU CONTEXTO, Y NO POR LA ELECCIÓN ARBITRARIA DE UN SIGNIFICADO DE UNA LISTA LÉXICA POR PARTE DEL TRADUCTOR. En Génesis 1:2, debe entenderse el uso copular del verbo jāyāh en el hebreo bíblico. La comunidad de gramáticos hebreos es uniforme al reconocer que el término hāyetāh (una forma femenina de hāyāh) en Génesis 1:2 funciona como una cópula (ver, por ejemplo, Joüon y Muraoka, 2006, §154m), y por lo tanto simplemente vincula el sujeto con el objeto sin implicar ninguna cualidad verbal verdadera. Vamos a explicar.
El hebreo no tiene un equivalente propio del verbo inglés “to be”. Por lo tanto, varias aproximaciones sintácticas, llamadas cópulas, comunican la esencia del inglés “to be”. Por ejemplo, los pronombres hū' (literalmente "él" o "eso" para objetos masculinos) y hî' (literalmente "ella" o "eso" para objetos femeninos) pueden servir para este propósito (a menudo traducido como "es"). Lo mismo ocurre con el verbo “él se convirtió” (hāyāh). La cópula hāyetāh, por lo tanto, no funciona en Génesis 1:2 en su verdadero sentido verbal como “llegó a ser”, sino en el sentido copular como “era”.
Se reconoce universalmente que “el verbo hebreo traducido fue se refiere al momento en que Dios comenzó su obra de creación. Era no significa que la tierra permaneció en este estado sin forma durante mucho tiempo; ni significa que se convirtió en tal después de haber sido otra cosa antes” (Reyburn y Fry, 1997, p. 30). Este punto se reconoce en prácticamente todas las traducciones decentes del texto hebreo desde la Septuaginta (cf. la Vulgata latina y la montaña de traducciones al inglés). Los teóricos de la brecha deben encontrar una justificación diferente para su teoría.
En hebreo hablado, Hayitah es la forma singular femenina o "Haya" que significa "era", que es tiempo pasado. Una forma personal singular del tiempo pasado sería Hayiti shama (yo estuve allí) Es zman avar, o tiempo pasado. El tiempo futuro sería "eheyeh shama" (Estaré allí).
Si fuera algo que se transformó o transformó, entonces usaríamos para cambiar, Lehaphoch לַהֲפוֹךְ
La traducción de "era" no le quitaría credibilidad a la Teoría de la Brecha, es solo que no agregaría más credibilidad a la teoría como lo haría "llegó a ser".
El rey David habló de ello en *Salmos 102:25
sobre la faz de la tierra que fundaste, y de las obras de tus manos los cielos. 26 Perecerán y tú permanecerás, y cada uno como ropa se desgastará como el que te pongas, los transformarás y serán cambió.
(Mi traducción del texto hebreo)
David parece ver una transformación y un cambio, como lo serán el Nuevo Cielo y la Nueva Tierra. Como un cambio de ropa... ¡así como nosotros!
La palabra real utilizada en el texto es הָיְתָה (hayetah), que significa "se había convertido". Las referencias cristianas usan la raíz de la palabra הָיָה (hayah), que significa "ser" o "llegar a ser". Pero lo traducen como "era" para obligar al texto a significar lo que ellos quieren que diga.
Para responder a la pregunta (en mi opinión), la palabra debería traducirse como "se convirtió" y no "era".
Génesis 1:1-2 RVR1960 (1) En el principio creó Dios los cielos y la tierra.
La tierra se volvió desordenada y vacía.
(2) Y la tierra estaba desordenada y vacía ; y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo. Y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.
Estoy viendo Génesis 1:2 como una metáfora de la relación rota del hombre con Dios y es el hombre quien se ha apartado de la justicia de Dios y Su conocimiento y actualmente está en “tinieblas”….las tinieblas están dentro del corazón del hombre.
Podemos ver el significado del versículo en Jeremías 4. La tierra se volvió desordenada... sin justicia... porque Su pueblo es sabio para hacer el mal, pero no saben hacer el bien.
La tierra está vacía del conocimiento de Dios porque Su pueblo no lo ha conocido y no tiene entendimiento…ya que no pueden hacer el bien.
Jeremías 4:21-23 RVR1960 (21) ¿Hasta cuándo veré la bandera, y oiré el sonido de la trompeta? (22) Porque mi pueblo es necio, no me han conocido; son niños necios, y no tienen entendimiento; son sabios para hacer el mal, pero para hacer el bien no tienen conocimiento. (23) Miré la tierra, y he aquí que estaba desordenada y vacía; y los cielos, y no tenían luz .
La tierra se volvió desordenada (se volvió sin justicia ya que no hay quien haga el bien) y vacía (se volvió sin el conocimiento de Dios) ya que todos los hombres se han apartado de buscarlo verdaderamente a Él y hacer Su justicia. “Todos ellos se han vuelto inmundos…”
Salmos 53:3-4 RVR1960 (3) Cada uno de ellos se volvió atrás; todos a una se ensuciaron; no hay quien haga el bien, ni aun uno. (4) ¿ No tienen conocimiento los que hacen iniquidad ? que devoran a mi pueblo como si comieran pan: no invocaron a Dios.
Esto también se repite en el libro de Romanos del Nuevo Testamento:
Romanos 3:10-12 RV (10) Como está escrito: No hay justo, ni aun uno: (11) No hay quien entienda, no hay quien busque a Dios. (12) Todos ellos se desviaron, a una se hicieron inútiles; no hay quien haga el bien, ni aun uno.
En el principio Dios creó los cielos y la tierra….y el hombre no tiene excusa (por haberse vuelto sin justicia y sin conocimiento de Él) ya que Dios manifiesta Sus cualidades invisibles y eternas en la creación visible que puede ser vista fácilmente por toda la humanidad.
Romanos 1:18-22 RVR1960 (18) Porque la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que detienen con injusticia la verdad; (19) Porque lo que de Dios se conoce se manifiesta en ellos; porque Dios se lo ha manifestado. (20) Porque las cosas invisibles de él desde la creación del mundo se hacen claramente visibles, siendo entendidas por las cosas que son hechas, incluso su eterno poder y Deidad; para que no tengan excusa:
La humanidad se volvió desordenada... sin justicia... y vacíos de conocimiento (se volvieron vanos en sus imaginaciones). Las tinieblas están sobre la faz del abismo….su necio corazón fue entenebrecido.
(21) Porque habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias; pero se envanecieron en sus razonamientos, y su necio corazón fue entenebrecido. (22) Profesando ser sabios, se hicieron necios,
El corazón de la humanidad está totalmente oscurecido y necesita escuchar el conocimiento de Dios (la Luz brilla en la oscuridad del propio corazón del hombre).
Gracias por leer y considerar.
La palabra correcta es הָיְתָ֥ה - Hayetah. Normalmente traduzco esta palabra como "era".
Según este sitio web , tiene tres significados:
Los pares comienzan a ser.
Hay un cambio de estado. Es decir, 'se convirtió'. Las propiedades o relaciones cambian.
es un estado El significado más común utilizado.
colboynik
Lucas Sawczak