¿Cuál es el significado exacto de הׇיְתָה en Génesis 1:2?

En la primera cláusula de Génesis 1:2 hay un verbo הׇיְתָה. Algunas versiones lo traducen como "era" cuando también tiene el significado de "llegar a ser" y muchos más. Mi pregunta es ¿qué debería traducirse הׇיְחׇה como "era" o "se convirtió" y por qué?

La pregunta es preocupante ya que la traducción puede conducir a una teoría de la brecha si se traduce como "se convirtió" o una condición estática de la tierra cuando se creó si se traduce como "era".

La palabra que tiene en su título y la palabra que tiene en el cuerpo de su pregunta no son la misma palabra.
La tierra estaba informe y vacía, porque aún no había sido poblada ni puesta en orden. Consistía en las aguas del caos típicas de las historias de origen mesopotámico. Por supuesto que Dios no lo creó de esa manera; así fue y la creación lo sacó de ese estado. Si se pregunta por qué el versículo 2 sigue a "Dios creó" en ese análisis: el versículo 1 es solo el título de la sección, no la primera etapa de una secuencia cronológica sobre la que el autor decidió no dar detalles. No se nos pide que imaginemos un cielo y una tierra completamente creados y un evento de destrucción en el vacío entre dos versículos.

Respuestas (6)

La palabra (תהו) que viene justo después de la palabra sobre la que preguntaste (היתה) también se usa en Isaías 45:18, que según YLT dice:

...

Porque así dice Yahweh, que creó los cielos, el Dios que formó la tierra y la hizo, que la afirmó y no la convirtió en desierto ( תהו ), que la formó para ser habitada: "Yo soy Yahweh, y no hay otro.

...

Dado que Isaías 45:18 dice que Dios no lo creó como un desperdicio (תהו), tiene mucho más sentido que se convirtió en un desperdicio (תהו), y no que fuera así justo después de que Él lo hizo.

¿Conoce las teorías sobre el v. 1, que puede significar 'al principio de la creación de Dios...' y por lo tanto no tiene que indicar que Dios creó el cielo y la tierra y que pueden haber existido antes? Esto es consistente con los argumentos de la erudición actual de que ברא debería traducirse más bien como "separando", es decir, el cielo y la tierra preexistían pero aún no estaban separados (por el 'firmamento'). Luego, el v. 2 describe la situación ante cualquier acto de Dios, por lo que no es extraño que esta situación se describa con palabras con connotaciones negativas.
Hay un את ("et") antes de las palabras hebreas para cielo y tierra. Esa palabra denota el objeto directo del verbo. Entonces, en este caso, los cielos y la tierra fueron lo que Dios creó. Viví en Israel durante unos meses, y cada vez que preguntaba a los lugareños qué significaba esa palabra en inglés, me decían "no significaba nada", lo que me parecía desconcertante. Me tomó meses descubrir para qué era esa palabra. En inglés, designamos el objeto directo simplemente colocándolo después del verbo, así que את realmente se traduce como... bueno, nada.
Sé lo que significa את, ese no es el problema aquí. El problema es que todas las demás apariciones de ראשׁית son formas de construcción. Al traducir 'en el principio' asumes una forma absoluta que de otro modo no estaría comprobada. Al traducir 'al comienzo de la creación/-ión/separación/-ión de Dios' no es así, y את aún puede ser el marcador de objeto directo en tal cláusula. No digo que su lectura sea incorrecta, pero ciertamente no es la única posibilidad y su respuesta podría ser más correcta. Ver Rashi para 'al principio de la creación de Dios'; sobre ברא como separador ver Van Wolde, JSOT 34.1 (2009), 3–23.
Estoy en mi teléfono en este momento. Lo buscaré cuando regrese a mi computadora. No creo seguir. Incluso si lo traducimos como dijiste (lo cual tiene sentido), ¿no son los cielos y la tierra todavía el objetivo de la creación/comienzo de la creación ya que son el objeto directo?
Si traduces ברא con separar y combinas esto con la sugerencia de Rashi, obtienes: "Al principio de la separación de Dios del cielo y la tierra, la tierra estaba desordenada y vacía; ...". Así, el cielo y la tierra preexistirían y el acto creador consistirá en su separación, tras lo cual se añadirán más elementos (sol, luna, estrellas, vegetación, vida animal, etc.). De hecho, esto es diferente al dogma creatio ex nihilo en el pensamiento cristiano (que se basa principalmente aquí en la Septuaginta), pero se parece mucho más a las historias de creación comparables del Antiguo Cercano Oriente.
Ahora te sigo. :)
Los argumentos de van Wolde en esto no son tan fuertes como ella quiere que sean. Beckel y Korping lo han señalado. También está en contra de todos los léxicos principales en esta área, así como de todas las traducciones antiguas. Lo que significa que aquellos que estaban más cerca del idioma no estaban de acuerdo con ella. Qimhi también mostró que Rashi estaba equivocado. Del mismo modo, van Wolde y Holmstedt ignoran Is 46:10, que está en una frase temporal absoluta con una preparación sin el artículo. Todo uso de rshit en la HB en construcción es con un sustantivo que sigue (Jeremías 26:1, 27:1, 28:1, etc.); nunca un verbo.
*Salmo 102:25 Desde el principio tú fundaste la tierra, Y los cielos son obra de tus manos. -- Parece que David no creía como Rashi.
@Paul, por favor @, responda; de lo contrario, no recibo una notificación. (1) ¿Podría dar una referencia completa de "Beckel and Korping"? (2) Cuestionar y refinar léxicos es parte de su trabajo como académica. (3) Isa. 46:10 es de hecho comparable, Van Wolde trata eso en algunos de los artículos que ya mencioné. (4) No hay suficientes usos de רשׁית para estar seguro de si es un verbo o no.
@ThinkOnTheseThings está retroproyectando una traducción al inglés en particular en lugar de mirar el texto de origen.

Tomado de Apologetics Press ¿La palabra hebrea Yōm respalda una Tierra vieja? – Prensa de Apologética

[El escritor auxiliar de Apologetics Press Justin Rogers, PhD se desempeña como profesor asociado de Biblia en la Universidad Freed-Hardeman. Tiene una maestría en Nuevo Testamento de la Universidad Freed-Hardeman, así como un M.Phil. y doctorado en Estudios Hebraicos, Judaicos y Afines del Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion.]

Los teóricos de la brecha insisten en que el término significa "se convirtió" o "se había convertido". Afirman que la etapa bārā' de la Creación “se convirtió” o “se había convertido” en un desierto desolado y, por lo tanto, era necesaria una recreación (la etapa 'āsāh). En la evaluación de Fields, “Es la mala traducción de esta palabra lo que, quizás, ha agregado más a las filas de los teóricos de la brecha que cualquier otro factor” (1976, p. 88).

En primer lugar, reconozcamos que los teóricos de Gap tienen razón sobre el verbo hebreo hāyāh. Puede significar "se convirtió" o "se había convertido". PERO EL SIGNIFICADO DE CUALQUIER PALABRA DEBE SER DETERMINADO POR SU CONTEXTO, Y NO POR LA ELECCIÓN ARBITRARIA DE UN SIGNIFICADO DE UNA LISTA LÉXICA POR PARTE DEL TRADUCTOR. En Génesis 1:2, debe entenderse el uso copular del verbo jāyāh en el hebreo bíblico. La comunidad de gramáticos hebreos es uniforme al reconocer que el término hāyetāh (una forma femenina de hāyāh) en Génesis 1:2 funciona como una cópula (ver, por ejemplo, Joüon y Muraoka, 2006, §154m), y por lo tanto simplemente vincula el sujeto con el objeto sin implicar ninguna cualidad verbal verdadera. Vamos a explicar.

El hebreo no tiene un equivalente propio del verbo inglés “to be”. Por lo tanto, varias aproximaciones sintácticas, llamadas cópulas, comunican la esencia del inglés “to be”. Por ejemplo, los pronombres hū' (literalmente "él" o "eso" para objetos masculinos) y hî' (literalmente "ella" o "eso" para objetos femeninos) pueden servir para este propósito (a menudo traducido como "es"). Lo mismo ocurre con el verbo “él se convirtió” (hāyāh). La cópula hāyetāh, por lo tanto, no funciona en Génesis 1:2 en su verdadero sentido verbal como “llegó a ser”, sino en el sentido copular como “era”.

Se reconoce universalmente que “el verbo hebreo traducido fue se refiere al momento en que Dios comenzó su obra de creación. Era no significa que la tierra permaneció en este estado sin forma durante mucho tiempo; ni significa que se convirtió en tal después de haber sido otra cosa antes” (Reyburn y Fry, 1997, p. 30). Este punto se reconoce en prácticamente todas las traducciones decentes del texto hebreo desde la Septuaginta (cf. la Vulgata latina y la montaña de traducciones al inglés). Los teóricos de la brecha deben encontrar una justificación diferente para su teoría.

En hebreo hablado, Hayitah es la forma singular femenina o "Haya" que significa "era", que es tiempo pasado. Una forma personal singular del tiempo pasado sería Hayiti shama (yo estuve allí) Es zman avar, o tiempo pasado. El tiempo futuro sería "eheyeh shama" (Estaré allí).

Si fuera algo que se transformó o transformó, entonces usaríamos para cambiar, Lehaphoch לַהֲפוֹךְ

La traducción de "era" no le quitaría credibilidad a la Teoría de la Brecha, es solo que no agregaría más credibilidad a la teoría como lo haría "llegó a ser".

El rey David habló de ello en *Salmos 102:25

sobre la faz de la tierra que fundaste, y de las obras de tus manos los cielos. 26 Perecerán y tú permanecerás, y cada uno como ropa se desgastará como el que te pongas, los transformarás y serán cambió.

(Mi traducción del texto hebreo)

David parece ver una transformación y un cambio, como lo serán el Nuevo Cielo y la Nueva Tierra. Como un cambio de ropa... ¡así como nosotros!

La palabra real utilizada en el texto es הָיְתָה (hayetah), que significa "se había convertido". Las referencias cristianas usan la raíz de la palabra הָיָה (hayah), que significa "ser" o "llegar a ser". Pero lo traducen como "era" para obligar al texto a significar lo que ellos quieren que diga.

Bienvenido a Bible Hermeneutics SE y gracias por su contribución. Gran parte de su "respuesta" ya se indicó en la pregunta original, pero aún no responde el por qué. Además, cuando tenga la oportunidad, realice el recorrido para comprender cómo funciona el sitio y en qué se diferencia de otros .

Para responder a la pregunta (en mi opinión), la palabra debería traducirse como "se convirtió" y no "era".

Génesis 1:1-2 RVR1960 (1) En el principio creó Dios los cielos y la tierra.

La tierra se volvió desordenada y vacía.

(2) Y la tierra estaba desordenada y vacía ; y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo. Y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.

Estoy viendo Génesis 1:2 como una metáfora de la relación rota del hombre con Dios y es el hombre quien se ha apartado de la justicia de Dios y Su conocimiento y actualmente está en “tinieblas”….las tinieblas están dentro del corazón del hombre.

Podemos ver el significado del versículo en Jeremías 4. La tierra se volvió desordenada... sin justicia... porque Su pueblo es sabio para hacer el mal, pero no saben hacer el bien.

La tierra está vacía del conocimiento de Dios porque Su pueblo no lo ha conocido y no tiene entendimiento…ya que no pueden hacer el bien.

Jeremías 4:21-23 RVR1960 (21) ¿Hasta cuándo veré la bandera, y oiré el sonido de la trompeta? (22) Porque mi pueblo es necio, no me han conocido; son niños necios, y no tienen entendimiento; son sabios para hacer el mal, pero para hacer el bien no tienen conocimiento. (23) Miré la tierra, y he aquí que estaba desordenada y vacía; y los cielos, y no tenían luz .

La tierra se volvió desordenada (se volvió sin justicia ya que no hay quien haga el bien) y vacía (se volvió sin el conocimiento de Dios) ya que todos los hombres se han apartado de buscarlo verdaderamente a Él y hacer Su justicia. “Todos ellos se han vuelto inmundos…”

Salmos 53:3-4 RVR1960 (3) Cada uno de ellos se volvió atrás; todos a una se ensuciaron; no hay quien haga el bien, ni aun uno. (4) ¿ No tienen conocimiento los que hacen iniquidad ? que devoran a mi pueblo como si comieran pan: no invocaron a Dios.

Esto también se repite en el libro de Romanos del Nuevo Testamento:

Romanos 3:10-12 RV (10) Como está escrito: No hay justo, ni aun uno: (11) No hay quien entienda, no hay quien busque a Dios. (12) Todos ellos se desviaron, a una se hicieron inútiles; no hay quien haga el bien, ni aun uno.

En el principio Dios creó los cielos y la tierra….y el hombre no tiene excusa (por haberse vuelto sin justicia y sin conocimiento de Él) ya que Dios manifiesta Sus cualidades invisibles y eternas en la creación visible que puede ser vista fácilmente por toda la humanidad.

Romanos 1:18-22 RVR1960 (18) Porque la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que detienen con injusticia la verdad; (19) Porque lo que de Dios se conoce se manifiesta en ellos; porque Dios se lo ha manifestado. (20) Porque las cosas invisibles de él desde la creación del mundo se hacen claramente visibles, siendo entendidas por las cosas que son hechas, incluso su eterno poder y Deidad; para que no tengan excusa:

La humanidad se volvió desordenada... sin justicia... y vacíos de conocimiento (se volvieron vanos en sus imaginaciones). Las tinieblas están sobre la faz del abismo….su necio corazón fue entenebrecido.

(21) Porque habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias; pero se envanecieron en sus razonamientos, y su necio corazón fue entenebrecido. (22) Profesando ser sabios, se hicieron necios,

El corazón de la humanidad está totalmente oscurecido y necesita escuchar el conocimiento de Dios (la Luz brilla en la oscuridad del propio corazón del hombre).

Gracias por leer y considerar.

La palabra correcta es הָיְתָ֥ה - Hayetah. Normalmente traduzco esta palabra como "era".

Según este sitio web , tiene tres significados:

  1. Los pares comienzan a ser.

  2. Hay un cambio de estado. Es decir, 'se convirtió'. Las propiedades o relaciones cambian.

  3. es un estado El significado más común utilizado.

Tu respuesta tiene algunos huesos, pero necesita un poco de carne. Don
Para que hayah (forma femenina usada en Génesis 1:2) signifique claramente volverse (sin duda) una preposición como lamedh debe preceder a los objetos (תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ).
pero también encontramos otros casos donde hayeth tiene la idea de "llegar a ser" sin siquiera necesitar la preposición "le". Según mi mejor lectura, noté que hayeth en Génesis solo se usa para describir una condición dinámica. En el caso de Génesis 1:2, si pensamos que el autor está usando hayath de la misma manera que en otros pasajes, es decir, hablando de una condición dinámica y no estática, podemos acercarnos mucho a decir que la condición de la tierra no era estática. . Por lo tanto, planteando otra pregunta, ¿por qué (la forma en que piensas) la palabra hayath se traduce como "estaba" indicando una condición estática solo en Génesis 1: 2?
No me malinterpreten, no estoy debatiendo para defender una posición, estoy pidiendo entender el uso de esta palabra y por qué es el tipo de significado que se usa para traducir esta palabra.
El otro lado de la moneda, para que Génesis 1: 2 signifique claramente, tendría la misma redacción con la hayatah ausente,
Por supuesto, no pensarías en nada excepto en Dios en un estado estático durante la creación. La pregunta es: ¿Génesis 1:2 significa que la Tierra surgió primero vacía y sin forma o que la Tierra quedó vacía y sin forma?
Hola y bienvenido al sitio. Esta pregunta pregunta qué significa en contexto, que en realidad no ha respondido. Has dado tres opciones de lo que puede significar la palabra, pero las palabras no significan todos los sentidos en todos los contextos. Entonces, ¿qué significa aquí?