¿Cuál es el significado del nombre hebreo 'I-chabod' en 1 Samuel 4:21?

Un hijo recién nacido fue llamado 'I-chabod' por la madre moribunda. Ella dijo, 'La gloria se ha apartado de Israel' pero la palabra también parece inferir una pregunta, '¿Dónde está la gloria?' Observo de un comentario que Ichabod contiene la palabra hebrea 'kabod' que significa 'gloria' y que una palabra similar es 'kabed' que significa 'pesado'. Estoy buscando la mayor cantidad de información posible sobre el significado del nombre 'Ichabod', gracias.

¿Podría aclarar cuál es su pregunta, exactamente? No entiendo la redacción del título, y la última oración del cuerpo parece muy amplia. Si la gloria se ha ido de Israel, ¿no es "dónde está la gloria" (es decir, adónde ha ido) un nombre apropiado?
Anne, edité tu título ya que el título original era muy confuso y engañoso también. Siéntase libre de editar el título y revisarlo a su gusto.
La edición está bien, Bach, gracias. Simplemente quiero información sobre la palabra hebrea I-chabod, para explorar cualquier profundidad de significado que sugiera. La escritura de la que proviene es a la vez trágica y escalofriante, literal y espiritualmente. Solo quiero aprender todo lo posible sobre ese nombre. No pretendo controlar las respuestas imponiendo limitaciones. Estoy abierto a las ideas, por lo tanto, un amplio alcance.

Respuestas (1)

La parte "chabod" del nombre Ichabod (אִיכָבוֹד) proviene sin duda de la palabra כָּבוֹד, que es la palabra para gloria en la última parte del versículo.

El "yo" (אִי) se ha interpretado de diversas formas como "ay" (griego), lo que hace que el nombre signifique "¡ay, honor!"; "no" (Rashi), por "sin honor"; o "dónde" (Radak), por "¿dónde está el honor?"

אִי como "no" aparece en la Biblia (posiblemente) solo en Job 22:30, aunque es muy común en el hebreo posterior. Como "ay" nunca se atestigua (pero de nuevo se atestigua en hebreo posterior, por ejemplo, BT Rosh Hashana 19a). Por eso encuentro la traducción "¿dónde está el honor?" ser el más probable, a pesar de que tiene una vocal diferente (אֵי e ).

"¿Dónde está el honor?" es una pregunta retórica a la que se pretendía que la respuesta obvia fuera "aquí no", es decir, se pierde el honor. La palabra אַיּוֹ "¿dónde está?" se usa a menudo con este sentido en hebreo (traducciones modificadas de NRSV):

Pero un mortal muere y es derribado; un humano expira, ¿y dónde está? (Job 14:10)

Respuesta tácita: no aquí; él está muerto

Perecerá para siempre como su propio estiércol; los que le han visto dirán: '¿Dónde está?' (Job 20:7)

Respuesta tácita: no aquí; él pereció

Alguien eliminó mi comentario para ti, ba, donde te agradecí por una respuesta útil. Repito este comentario ahora porque un par de personas han expresado confusión sobre lo que realmente significa mi pregunta. Su respuesta trata exactamente con lo que estaba preguntando, así que me alegra que lo haya encontrado claro.
Posible respaldo adicional para esta teoría: /i/ y /e/ son fonológicamente similares y los nombres tienden a conservar formas más antiguas o arcaicas (אִיכָבוֹד podría ser anterior al resto del texto en términos de etapa del idioma)
Gracias, Luke, agregaré eso a mis notas.
@LukeSawczak אֵי que significa "dónde" en realidad proviene de ay , no de i (como en la forma más completa אַיֵּה ayye ), así que creo que es mejor explicarlo como una simple monoptongación en una sílaba átona. Compare el nombre de la ciudad moabita (de la estela de Mesa) דיבן, y como la י es consonántica, la pronunciación moabita aparentemente era Daybón, pero en hebreo (Números 21:30) se convierte en Dibón דִּיבוֹן
@b Eso tiene sentido para mí: podría funcionar con otro proceso que afecta a los nombres, el de la simplificación... después de todo, a diferencia de Daybon, la forma de ei aparentemente todavía existía.