Números 10:35-36 (NVI)
Y cada vez que el arca partía, Moisés decía: "Levántate, oh Señor, y deja que tus enemigos se dispersen, y que los que te odian huyan delante de ti". Y cuando descansó, dijo: Vuélvete, oh Señor, a los diez mil miles de Israel.
Hay dos letras que no parecen realmente graciosas alrededor de este pasaje:*
Una de nuestras propias respuestas sugirió que esta es una evidencia que respalda el origen fragmentario del material. El artículo de wikipedia indica cierto apoyo rabínico para esto, pero allí y en otros lugares me he encontrado con varias otras explicaciones posibles que no puedo encajar:
Tengo curiosidad por saber si se ha establecido algo más definitivo en la literatura académica sobre:
* Hay siete más en el Salmo 107, también algo misteriosos, e invertidos en varias direcciones. Eso es todo hasta donde yo sé. Imagen modificada de: http://www.sofer.co.uk/html/nun_hafucha.html
¡La pregunta tal como se planteó ya ha hecho casi toda la "tarea"! Así es como se ven en Codex Leningrad :
En la literatura académica, una respuesta bastante autorizada proviene de la discusión de Israel Yeivin en Introducción a la Tiberian Masorah (Scholars Press, 1985), § 81 (págs. 46-7), así como Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible (Van Gorcum, 2001), pp. 54-55 , 1 quien reporta más o menos la misma información.
Las "s de monja invertidas " son en origen un "signo de escriba mal entendido" de la práctica de los escribas griegos, la sigma "lunar" invertida , que indica que "la sección adjunta ... no se ajustaba a su lugar actual en el texto". Yeivin y Tov citan Números Sifre (BaMidbar) §84:
La sección ויהי בנסע הארן está naqud (puntos) antes y después porque este no es su lugar. La opinión del rabino es que forma un libro por sí mismo.
Vale la pena señalar (como señala Yeivin en particular) que hay siete apariciones más de la monja invertida en el Salmo 107, aunque estas no están representadas en ediciones impresas, ni son consistentes en la tradición manuscrita tiberiana. Si bien la explicación de la crítica del texto griego antiguo ofrece una explicación atractiva del pasaje de Números, lo mismo no es cierto para el Salmo 107: "todavía no se ha ofrecido una explicación satisfactoria para su uso aquí" (Yeivin, p. 47). Los siete caen dentro de Sal 107:23-28, 40: 2
Aún así, la explicación de Sifre Numbers se repite en el comentario de Rashi :
Hizo marcas para él [este pasaje], antes y después de él, como para indicar que este no es su lugar apropiado [en las Escrituras].
Por supuesto, la pregunta incluso entonces es: "¿Entonces por qué se escribió aquí?". 3 Y a esta pregunta, las respuestas se multiplicaron. La discusión de Tov da algunos consejos sobre esto; un tratamiento más completo sobre las implicaciones posteriores de las monjas invertidas se encuentra en "¿Qué es un libro? Exégesis moderna y las convenciones literarias del antiguo Israel" de John Barton; vale la pena leerlo si es de interés. 4
Como siempre, uno debe ser extremadamente cauteloso cuando se trata de fechar tendencias dentro de la tradición rabínica. Los pasajes talmúdicos que citan autoridades anteriores sobre el texto de Números provienen de períodos muy posteriores, por supuesto. Puede ser que sean sólidos, pero difíciles de saber. Como corroboración circunstancial de una fecha relativamente temprana (es decir, 1st C. EC), se puede agregar la mención de Tov de 11QpaleoLev a que incluye un "paréntesis" que refleja las marcas críticas del texto sigma/antisigma en Lev 18:27: 5
Da crédito a la sugerencia de que la práctica podría remontarse plausiblemente al período grecorromano. (Y como un poco de curiosidad, Tov afirma además que las marcas de escritura sigma/antisigma son el origen de los mismos paréntesis que he usado para esta oración, para mostrar que no es parte integral del texto principal).
notas
Esto fue tomado del Tratado de Shabat del Talmud de Babilonia (Mishna):
Los rabinos enseñaron: Antes del pasaje [Núm. X. 35]: "Y sucedió que cuando el arca se puso en marcha, Moisés dijo, etc.", y al final del siguiente versículo, el Santo, bendito sea, hizo señales (la letra invertida Nun, que debe ser insertado en el Rollo) para indicar que este no es el lugar apropiado para los dos pasajes; pero el rabino dice que esto está fuera de discusión, y que los dos versículos forman un libro valioso en sí mismos. Hemos oído de R. Samuel ben Na'hmeni en nombre de R. Jonathan, que no tenemos un Pentateuco sino un Septateuco 1 (es decir, no tenemos cinco libros de Moisés, sino siete). ¿Implicaría esto que R. Samuel está de acuerdo con el rabino y declara que hay siete (porque los dos versículos, que forman un libro en sí mismos, dividen Números en dos libros)? ¿Quién es el Tana, sin embargo, que difiere con el rabino? Él es R. Simeon ben Gamaliel, porque hemos aprendido en un Boraitha: R. Simeon ben Gamaliel dice que estos dos pasajes en el futuro serán eliminados y colocados en su lugar apropiado. ¿Por qué los pusieron aquí, entonces? Para hacer una separación entre los dos flagelos que cayeron sobre los israelitas. ¿Cuál fue el segundo flagelo? El que sigue inmediatamente después [Numb. xi. 1]: "Y aconteció que, como el pueblo se quejaba de una manera que desagradaba al Señor", etc., etc. ¿Y cuál fue la primera? La primera fue como está escrito [ibíd. X. 33]: "Y partieron del monte del Señor, que, según R. Hama b. Hanina, significa "y se apartaron de los caminos del Señor". ¿Cuál es el lugar apropiado para los dos pasajes? Dijo R. Ashi: En Números ii.
Este es el tratado citado por Rashi en sus notas sobre Números 10:35-36. Aparece R. Simeon ben Gamaliel; este es el hijo de R. Gamaliel de Hechos 5:24 y 22:3 fama, lo que claramente sitúa este pasaje al menos durante el siglo I d.C. De la Mishná se determina que son intencionales; aunque numerosas luminarias rabínicas han expresado sus puntos de vista con respecto a estas marcas.
Es importante entender que son notación, no deben leerse como parte del texto.
Desde el punto de vista de un laico, alguien sin antecedentes hebreos, parecería indicar una 'distinción especial' para este pasaje en particular y, de hecho, aquí vemos a Moisés 'ordenando' a Dios que se "mueva" y "permanezca" con Su pueblo, mientras Él manifiesta Su Presencia con ellos, algo inaudito en capítulos anteriores pero evidente aquí. Casi parece que se debe mencionar un 'punto especial de énfasis', como "lo que el hombre puede mandar a Dios, y Dios se fijará en ello".
Las monjas invertidas (“monja aislada” o nun hafukkah ) en el Texto Masorético del Códice de Alepo y las que se encuentran en el Códice de Leningrado no son consistentes en el Salmo 107. En el primero, las monjas invertidas están alineadas con los versículos 23-28 y 40, y en este último, las monjas invertidas se alinean a los versículos 21-26 y 40.
En otras palabras, el Salmo 107 presenta el cuadro de la peregrinación de los israelitas por el desierto, cuando (según el Códice de Alepo ) los versículos 23-28 y 40 se toman como paréntesis. Si y cuando las monjas invertidas son ignoradas (y el salmo simplemente se lee como un todo normal), entonces el Salmo aparece como un resumen de imágenes de cuatro porciones del Señor liberando de la angustia: es decir, viajeros perdidos en la oscuridad que llegan a su destino. destino (vv. 4-9); prisioneros liberados del confinamiento (vv.10-16); los enfermos sin esperanza restaurados a la buena salud (vv.17-22); y marineros perdidos en el mar entregados a puerto (vv.23-32).
Por lo tanto, la prevalencia del uso del Códice de Leningrado por parte de los eruditos occidentales (según la Biblia Hebraica Stuttgartensia ) ha hecho que este matiz sea difícil de ver, ya que no hay ninguna referencia en las notas al pie del BHS para indicar esta variante de lectura (e interpretación) como evidente. del Códice de Alepo .
La Biblia Hebraica Stuttgartensia se basa en el Códice de Leningrado y es el manuscrito fechado más antiguo de la Biblia hebrea completa . Sin embargo, el Códice de Alepo es el manuscrito fechado más antiguo (el siguiente más grande) de la Biblia hebrea incompleta (masorética). En otras palabras, este último es anterior al primero en varias décadas según las fuentes citadas en los respectivos sitios de Wikipedia.
Por lo tanto, hay ligeras diferencias entre ambos textos masoréticos. Las monjas invertidas son un ejemplo: según la página del Códice de Leningrado , las monjas invertidas cubren los versículos 21-26 y 40. Sin embargo, según la página del Códice de Alepo , las monjas invertidas cubren los versículos 23-28 y 40.
Si se supone que las monjas invertidas tienen valor entre paréntesis, entonces la lectura del texto del Salmo 107 no tiene sentido aparente en el Códice de Leningrado . Sin embargo, si uno lee el mismo salmo en el Códice de Alepo , entonces el salmo presenta el cuadro de la peregrinación por el desierto de los israelitas, a quienes el Señor entregó a la Tierra Prometida. Así, los masoretas del Códice de Alepo anotaron su manuscrito para proporcionar al lector una interpretación del salmo sin las referencias a marineros y marinos (y príncipes descarriados).
Así, al leer el Salmo 107 con los respectivos versos entre paréntesis (según las monjas invertidas como se indica en el Códice de Alepo ), el lector leería el Salmo como se indica aquí . Tenga en cuenta que las palabras resaltadas en azul en los vv.29-30 reflejarían una traducción más matizada pero literal .
Estas diferencias entre los dos códices masoréticos no implican errores en la transmisión. Sin embargo, los editores de los textos masoréticos en Alepo, Siria, vieron algunos matices en el Salmo 107 que escuchaban los vagabundeos por el desierto, donde había aparecido por primera vez la monja invertida en los textos masoréticos ( Números 10: 35-36 ). Es decir, al usar monjas invertidas en el Salmo 107, los editores masoretas en Alepo estaban haciendo una aparente alusión a la peregrinación por el desierto y la liberación del Señor para llevar a los israelitas a la Tierra Prometida.
El Salmo 107 "entre paréntesis" sugerido por lo tanto se alinearía con el Señor liberando de la angustia y llevando a su pueblo al descanso, que es la Tierra Prometida. Además, la ausencia de cualquier anotación en los márgenes ( Masorah Parva ) o al pie o al final del libro ( Masorah Magna ) en cualquier códice masorético contribuyó a la confusión, ya que los editores masoretas originales que hicieron esta observación deben haber asumido que cualquier lector de los textos hebreos "lo entendería" sin ninguna explicación aclaratoria. Es decir, si el Codex Leningrad apareció varias décadas más tarde, y estos copistas tomaron prestado del Codex Alepo (u otro Vorlagen paraleloexistente en ese momento), y vio las monjas invertidas (sin explicación aparente en ningún Massorot disponible), entonces el error de anotar los versículos 21-26 con las monjas invertidas (en lugar de los versículos 23-28) puede haber ocurrido en el Códice de Leningrado porque los copistas de ese texto no "lo entendieron".
susana
David
PIPI
" de una sesión de preguntas y respuestas anterior. Además, como sugieren las notas, algunos interpretaron los símbolos como diferentes letras hebreas.bruce james
David