La mayor parte de la traducción al inglés que leí, Anatta se traduce como no-yo y Anicca como impermanencia. Sin embargo, muchos monjes budistas de Sri Lanka no están de acuerdo con esta traducción. Dicen que es una mala traducción de Buddhagosha. Según muchos monjes budistas, parece que Anicca significa nuestra incapacidad para controlar los cinco agregados. Anatta significa la naturaleza fútil de los cinco agregados. ¿Es esto cierto?
Es 'anatta' lo que significa nuestra incapacidad para controlar los cinco agregados, como se encuentra en el Pali de la siguiente manera, donde la palabra 'anicca' no se encuentra en absoluto:
Rūpaṃ, bhikkhave, anattā . Rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe: 'evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī'ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṃ anattā, tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati rūpe: 'evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī'ti.
Bhikkhus, la forma es no-yo. Porque si, bhikkhus, la forma fuera el yo, esta forma no conduciría a la enfermedad, y sería posible tenerla de forma: 'Que mi forma sea así; que mi forma no sea así. Pero como la forma es no-yo, la forma conduce a la enfermedad, y no es posible tenerla de la forma: 'Que mi forma sea así; que mi forma no sea así.
SN 22.59
Es 'anicca' lo que significa la naturaleza fútil ('dukkha') de los cinco agregados, como también se explica en SN 22.59 :
"¿Qué pensáis de esto, oh monjes? ¿Es la forma permanente (niccaṃ) o impermanente (aniccaṃ)?"
"Impermanente (aniccaṃ), oh Señor (oh Bhante)".
"Ahora, lo que es impermanente, ¿es insatisfactorio o satisfactorio?"
"Insatisfactorio, oh Señor".
"Ahora, lo que es impermanente, insatisfactorio, sujeto a cambio, ¿es apropiado considerarlo como: 'Esto es mío, esto soy yo, esto es mi ser (attā)'?"
"Ciertamente, eso no, oh Señor".
Anatta (no-yo) es el reconocimiento de que las cosas condicionadas (como los cinco agregados) no te pertenecen (es decir, no son "mías") y no pueden ser un "tú" permanente intrínseco (es decir, no son "yo" ) debido a su naturaleza impermanente ( anicca ).
Anatta - no / no yo es correcto. Ningún yo está equivocado ya que es una visión extrema. Ver: Ananda Sutta
Anicca - impermanencia. La habilidad de controlar viene debido a la impermanencia pero esto tiene más que ver con Anatta.
Anatta es también la capacidad de controlar los 5 agregados, las 6 bases de los sentidos y su experiencia, no anicca.
Ver también: Referencias de sutta que discuten sobre uno mismo y no uno mismo en diferentes contextos
"Anicca significa nuestra incapacidad para controlar el agregado cinco".
Traducción original de Anicca: impermanente.
Segunda traducción de Anicca: nuestra incapacidad para controlar los cinco agregados.
Ambas traducciones se refieren a lo mismo.
Cuando uno no tiene la habilidad de controlar los cinco agregados, la impermanencia está presente.
Es debido a la incapacidad de controlar los cinco agregados que surge la impermanencia. Por lo tanto, mirando ambas traducciones con tanta sabiduría, ambas son correctas.
Si usamos la segunda traducción, debe darse cuenta de la naturaleza de los cinco agregados. Una vez realizado, sabes cómo y por qué surgen. Al saber cómo y por qué surgen, obtienes la capacidad de controlar los cinco agregados. Una vez que obtienes la habilidad de controlarlos, los haces cesar. Una vez cesada, la impermanencia es destruida.
Ambas traducciones te llevan al mismo resultado: el cese del sufrimiento. Cese de la impermanencia.
"Anatta significa la naturaleza fútil de los cinco agregados".
Traducción original de Anatta: no uno mismo.
Segunda traducción de Anatta: la naturaleza fútil de los cinco agregados.
Ambas traducciones se refieren a lo mismo.
Cuando la naturaleza fútil de los cinco agregados está presente, uno está sujeto a aferrarse a este punto de vista erróneo: "esto es uno mismo".
La naturaleza fútil de los cinco agregados es como un mago jugando un truco de magia y tú, siendo ignorante, no puedes reconocer que es un truco de magia. Una vez que comienzas a investigar y examinar el truco de magia del mago, lentamente comienzas a ver cómo funciona y una vez que te das cuenta de cómo funciona, ¡finalmente te das cuenta de que solo era un truco de magia!
De la misma manera, cuando investigas y escudriñas la naturaleza fútil de los cinco agregados, lentamente comienzas a ver cómo funciona y una vez que te das cuenta de cómo funciona, ¡finalmente te das cuenta de que simplemente "no eres yo"!
Cuando uno se da cuenta de la naturaleza fútil de los cinco agregados, se libera de la visión errónea: "esto es uno mismo" y llega a la visión correcta: "esto no es uno mismo".
Por lo tanto, mirando ambas traducciones con tanta sabiduría, ambas son correctas.
¿Y cuál es la naturaleza fútil de los cinco agregados?
Surge y cesa. Lo hace durante mucho, mucho tiempo. Al hacerlo, no conduce a la felicidad, a la cesación del sufrimiento, sino siempre al sufrimiento, a la impermanencia. Siempre termina en sufrimiento. Conduce al sufrimiento. Por eso es inútil. Cuando uno ve esta futilidad, se da cuenta de que "si esto fuera el yo, no estaría sujeto a tal futilidad" y concluye "por lo tanto, esto no es el yo".
¿Por qué llega a tal conclusión? Lea mi respuesta aquí: yo impermanente
"La mayor parte de la traducción al inglés que leí, Anatta se traduce como no-yo y Anicca como impermanencia. Sin embargo, muchos monjes budistas de Sri Lanka no están de acuerdo con esta traducción".
No diría que hay desacuerdo en la traducción. Simplemente lo traducen o lo interpretan de manera diferente para explicar lo mismo. Diría que esto es más una pregunta sobre la forma de transmitir la sabiduría a los oyentes. Lo tradujeron/interpretaron de manera diferente para llevar a sus oyentes a la realización de la verdad. No obstante, ambas traducciones/interpretaciones llevan al oyente al mismo objetivo: el cese del sufrimiento.
Nyom Sarath, y aquellos con interés,
At(t)ma(n)-peap (mi persona, "yo-idad", por lo general, tercera persona cortés y modesta que se dirige a sí mismo cuando habla con un cabeza de familia como pabbajita "uno que salió", aquí donde mora) siguió el duro Dirigió un poco la discusión sobre muchos lugares del Dhamma, lo que fue simplemente muy desagradable para muchos y, a veces, "brutal" e ignorante se acercó, desde mi punto de vista personal, especialmente en las esferas académicas y donde la práctica es meramente secundaria, incluso no deseada. Para ser discutido.
Llegando a esta cuestión, no como estudioso de la lingüística y tampoco como estudioso de la escritura, sino desde un uso práctico, también del lenguaje y de su sentido, en relación con la práctica y el fin.
Aquí en Camboya, que quizás tiene la tradición "solo oral" ininterrumpida más larga, con menos intercambio con las comunidades organizadas en otros lugares y un linaje aparentemente largo e ininterrumpido sin muchos eruditos, de una manera más moderna, y guiones muy jóvenes, muchas palabras pali y sánscritas son parte viva del idioma de los países en el uso diario, y también las traducciones generales al idioma jemer ( khema = tierra o persona en paz) son en su mayoría diferentes a la traducción moderna en idiomas vivos.
La palabra atthanay , por ejemplo, como parte del lenguaje común, utilizada adjetivamente, significa simplemente "no tiene sentido", "no tiene nada a lo que aferrarse". Anicca se traduce como min-deang o *min-dang (khmer), lo que significa, no-cognoscible, no para ver, no controlable, no en la esfera de control o previsible.
Eso sería, independientemente de este enfoque "antiguo" de Sri Lanka, citó Sarath,
Anicca significa nuestra incapacidad para controlar los cinco agregados. Anatta significa la naturaleza fútil de los cinco agregados.
encajar bien entre sí. Práctico en lenguaje vivo y significado, así como práctico en relación con el camino, para el objetivo de librarse del sufrimiento/estrés, más bien para encontrar un "yo" o destruirlo.
En el fondo, el sentido permanece en realidad (como también lo mencionó Principiante en parte) igual con las palabras habituales: sería, para el bien y en línea con el contexto general del Dhamma, y las formas conducentes para el camino, simplemente encajar mejor que usar las palabras modernas/populares, ya que las especulaciones sobre si hay un yo o no, deben evitarse y son las causas fundamentales del sufrimiento (por ejemplo , papanca ).
Pero tal vez el "problema", que causa disputas, radica simplemente en que el tema de al menos la vacuidad, por lo general, no se le ha enseñado a la persona (mente) no capacitada, y que las personas no están libres de sakkaya-ditthi , uno de los grilletes inferiores. , la visión de sí mismo, la creencia en sí mismo, tiene simplemente una dificultad para trabajar sin uno mismo o sin uno mismo, por lo tanto, evite el uso de uno u otro extremo y dóblelo aquí y allá para que no parezca posible como eterno- o nihilismo, pero todavía lo es.
Sin embargo, para eliminar un "peligroso" asumiendo que algunos podrían extraer de él: eso no significaría que Nibbana es auto - haciendo una doble oportunidad en una línea de pensamiento - simplemente significaría que Nibbana tiene sentido (att h a) , aparte de todos los demás fenómenos que no (anattha ) , y ya no está en la esfera de la inseguridad, niccha , seguro. Para quién o qué, no hay duda en esta esfera, cortado, puesto fin.
Sin embargo, mi persona nunca se encontró con un dicho de "nibbana atta, nibbana niccaṃ" citando al Buda, directamente. Tal vez también por una buena razón, no se dijo eso, ya que Nibbana no es un antídoto para Samsara, sino "simplemente" más allá.
Pero esta distinción "pequeña" también encaja bien en la traducción "no moderna", sugerida aquí:
Mientras que en el caso de las dos primeras características se afirma que todas las formaciones (sabbe sankhārā) son impermanentes y están sujetas al sufrimiento, el texto correspondiente a la tercera característica establece que "todas las cosas son no-yo" ( sabbe dhammā anattā ; M. 35, Dhp.279).
Por lo tanto: Nibbana "solo" nicca: seguro: podría ser válido expresar, tomando eso sabbe dhammā anattā incl. Nibbana (para que la seguridad no se confunda con "el Ser")
Entonces, la respuesta aquí nuevamente será alimento para pensamientos no conductores para el camino, o posiblemente conducirá aún más "solo" a practicar y ver ( dang km ) por "uno mismo" ( kluan eing km).
Que todos los que puedan, obtengan lo mejor de ello y alcancen la corriente hasta el fruto más elevado.
[Nota: Este es un obsequio del Dhamma y no tiene fines comerciales u otras ganancias mundanas]
Para entender anatta, necesitas entender muy profundamente qué es sasvata y qué es uccheda.
Por ejemplo, a través de samma ditti, uno puede estar vacío de Sakkaaya Ditti, Vicikiccha, Silabbatha Paramasa, pero a menos que te conviertas en un arhat, no entenderás Attawada (una consecuencia de no entender anatta).
Sospecho un poco de todos esos significados debido a las siguientes razones.
Buda debería haber dado estos discursos en el idioma Magadhi, que era el idioma más utilizado durante ese tiempo en esa área. Magadhi no es Pali, aunque hay cierta semejanza entre ellos.
Los Suttas fueron editados apropiadamente en el primer concilio budista con el propósito de preservarlos por tradición oral, por arahants. Los discursos que se pronunciaron podrían haberse parecido a las charlas de la actualidad (por ejemplo, el primer sutta se pronunció durante la noche, pero si lo cantas ahora, estará terminado antes de media hora), por lo que los arahants podrían haber tomado el núcleo de las enseñanzas. y lo convirtió en algo que podría ser cantado.
El cuarto concilio en Sri Lanka allanó el camino para escribirlos y se llevó a cabo sin el patrocinio del rey en ese momento. El rey Vattagamini-Abhaya era simpatizante del Mahayana. Quizás los monjes estaban realmente preocupados por las amenazas a las enseñanzas de algunas personas que estaban tratando con el rey. No se mencionan los arahants en la reunión y, tal vez, solo los monjes eruditos realizaron las recitaciones y los escritos. Debido a que el idioma de estos monjes es cingalés y tuvieron que aprender pali para entender (recuerde, Pali no se hablaba en Sri Lanka, solía ser, incluso ahora, debe aprenderse), existe la posibilidad de que algunos de los significados se hayan perdido. con tiempo.
Aún así, existe la posibilidad de comprender el significado de esas palabras si se conservaran los comentarios en cingalés. Pero tan pronto como Buddhagogha los tradujo al pali, todos los comentarios en cingalés fueron quemados. Esto no debería ser un problema si se puede tener plena fe en la capacidad de traducción de Buddhagosha. Desafortunadamente, nadie sabe acerca de sus habilidades cingalesas, así como del dominio de las enseñanzas budistas, siendo un practicante anterior de los Vedas. Hay posibilidades de que trató de explicar los términos de la forma en que los entendía a través de su conocimiento en los Vedas y finalmente introdujo conceptos védicos sin darse cuenta.
Al parecer, Anicca significa nuestra incapacidad para controlar los cinco agregados. Anatta significa la naturaleza fútil de los cinco agregados. ¿Es esto cierto?
Por lo que entendí, sí, esto es correcto. Explicaré cómo me di cuenta de que esto es correcto.
Anica
La palabra más cercana al significado de la palabra Anicca
es insatiable
. Según el Buddah, el mundo (cinco agregados) es insaciable.
¿Por qué es (cinco agregados = mundo) Anicca | Insaciable
Porque todo en este mundo se basa en razones. Los resultados, que vemos como el mundo (cinco agregados) están ahí como resultado de algunas causas (razones) que sucedieron previamente.
A continuación hay evidencias del cañón para probar que Anicca es el núcleo de este Dhamma, y se trata de la insaciabilidad.
A continuación es de Dhammacakkapavattana
El nacimiento es estresante, el envejecimiento es estresante, la muerte es estresante; la pena, la lamentación, el dolor, la angustia y la desesperación son estresantes; la asociación con el no amado es estresante, la separación del amado es estresante, no obtener lo que se quiere es estresante. En resumen, los cinco agregados adherentes son estresantes.
Lo que siempre se confunde con el contenido anterior es que birth
se trata del parto normal del que hablamos todos los días. Y la muerte es sobre la muerte normal que podemos ver en todas partes. Y el envejecimiento, etc.
Pero este sutta llamado ' Assutavā Sutta establece claramente que Assutavā bhikkhave, puthujjano
es inteligente preocuparse por el mundo exterior. Entonces, si alguien piensa y se preocupa por el mundo exterior, es puthujjano. Lo que significa que no conoce el camino correcto hacia el Nirvana.
Y también en el mismo sutta, establece claramente lo Tatra bhikkhave sutavā ariyasāvako paṭiccasamuppādaṃ yeva sādhukaṃ yoniso manasikaroti
que significa que la persona que conoce el camino hacia el Nirvana se enfoca y piensa en el paticcasamuppada
mundo exterior pero no en él.
Entonces, cuando esto se compara con el Dhammacakkapavattana
sutta, se demuestra que Birth (jathi), Aging (jara), Death (marana)
no Dhammacakka..
se trata de las cosas del mundo exterior, que creemos que son. El verdadero significado de estos es sobre la mente y los pensamientos. Aquí jathi significa nacimiento del pensamiento, si ese pensamiento se inicia como resultado de la ignorancia, entonces eso causa la existencia de la vida (sasara). Del mismo modo, todas esas cosas tienen que ver con los pensamientos y la mente.
Luego en Dhammacakka..
lo que erróneamente entiendo fue not getting what is wanted is ...(yampiccan na labathi thampi dukkan = Anicca = Insatiable)
. La mayoría (putajjana) pensó que este es otro hecho igual que el nacimiento, el envejecimiento, etc. No, este es un hecho común para todos los nacimientos, envejecimiento, muerte, etc. A continuación hay una evidencia para probar este punto de Sacca-vibhaṅga Sutta
donde not getting what is wanted
se extrae y explica.
“¿Y cuál es el estrés de no conseguir lo que se quiere? En los seres sujetos al nacimiento, surge el deseo, 'Oh, que no estemos sujetos al nacimiento, y que el nacimiento no venga a nosotros.' Pero esto no se logra deseando. Este es el estrés de no conseguir lo que se quiere. En los seres sujetos al envejecimiento... enfermedad... muerte... tristeza, lamentación, dolor, angustia y desesperación, surge el deseo: 'Oh, que no estemos sujetos al envejecimiento... enfermedad... muerte... tristeza, lamentación, dolor, angustia y desesperación. , y que el envejecimiento... la enfermedad... la muerte... la tristeza, el lamento, el dolor, la angustia y la desesperación no lleguen a nosotros'. Pero esto no se logra deseando. Este es el estrés de no obtener lo que se quiere".
Por tanto Anicca = Not getting what is wanted = insatiable
se aplica a todos los hechos (nacimiento, vejez, muerte, etc.) mencionados en el Dhammacakka..
y no es un hecho más como el nacimiento o la muerte.
Y también esto aclara por qué cinco agregados no se pueden controlar. Es porque esos son Anicca
. Se comportan como se supone que deben ser (según las hethu phala
razones y los resultados). Comprensión que hace que al darnos cuenta de que nada en el mundo se comporte como queremos. La palabra abstracta para explicar todo esto es Anicca
.
Si alguien piensa que la impermanencia es la causa del dukkha
budismo, no, no lo es, porque en el budismo dukka ariya sacca
es ñāṇa (knowledge = understanding)
un sentimiento, no es un sentimiento. Pero la gente putajjana piensa que este dukka ariya sacca es un sentimiento que sentimos a través de la muerte, el envejecimiento, Anicca
etc. Aunque solo digo Anicca
aquí, no creo que nadie entienda la palabra Anicca
de esta respuesta, ya que esa palabra contiene un significado más complejo que es muy difícil de explicar con palabras (especialmente usando un idioma que no es mi lengua materna)
Anatta significa la naturaleza fútil de los cinco agregados.
Sí, como se explicó anteriormente, una vez que los cinco agregados se comportan de la manera en que se supone (comportamiento de Anicca) que deben ser (debido a las causas anteriores), todo se vuelve inútil. Porque aunque pensamos que algo del mundo exterior (identificamos el mundo exterior a partir de cinco agregados; no voy a explicarlo aquí) nos está dando felicidad, no es así. ¿Por qué? si ese algo nos está dando la felicidad, entonces todos deberían obtener esa felicidad de eso, ¿no es así?
Por ejemplo: a algunas personas les gustan los autos viejos, si esa felicidad proviene de los autos viejos, entonces todos deberían ser felices después de tener un auto viejo. Pero este no es el caso. Algunas personas odian los autos viejos. Entonces, está muy claro que la felicidad no proviene del mundo exterior (de los cinco agregados), ni del viejo automóvil. Entonces, ¿dónde se crea la felicidad? se crea en la mente de alguien pensando que vale la pena tener algo del mundo exterior (tipo de sentimiento; lo siento, no sé palabras para explicarlo más).
Aquí pensar que el mundo exterior está dando felicidad es causa de ignorancia, porque putajjano no sabe que mundo es Anicca. Entonces piensan (decididos en la mente) que el mundo exterior (automóvil) es algo que vale la pena tener, lo cual no lo es , y persiguen a aquellos sin saber el hecho de que el automóvil es como él quiere que sea. Pero la realidad es que el auto está allí (y esta persona lo posee, etc.) por las razones, no porque él lo quiera de esa manera.
hetum paticca sambuthan hethu banga nirujjahthi
El mundo cobra vida como resultado de razones y una vez que las razones se van (exceden) el mundo muere; aqui lleva el auto un ejemplo al mundo
Por lo tanto, todo (el mundo, que nace de cinco agregados) es fútil. No tiene sentido correr tras ellos, asegurarlos. Lo único que se puede hacer es ver el mundo con la comprensión de Anicca, lo que hace que se entienda paticcasamuppada. Entonces nos damos cuenta de que lo único que podemos hacer en este mundo es obtener el Nirvana.
NOTA: Intenté muchas veces responder con estos contextos, pero la mayoría de las veces la respuesta fue votada. Y no me preocupo por eso, porque el mundo es Anicca, y no hay razones para entender este dhamma por mayoría. Esa es la palabra de Buda. Cualquiera que tenga razones | causas para ver el camino correcto puede leer y entender esta respuesta. (No estoy tratando de ser un experto aquí, también soy otro seguidor de Nirvana como otros).
Con Metta...!
I'm not trying to define a word here. This is the dhamma.
Bueno, su interpretación de SN 56.11 suena ortodoxa y yo también veo eso (las nobles verdades) como el núcleo esencial del Dhamma. Sin embargo, a veces un tema se trata de tratar de definir una palabra (como el tema del OP aquí, "¿Cuál es el significado de Anicca y Anatta?" - esas palabras están en otros suttas (no SN 56.11). Creo que las doctrinas u observaciones sobre anicca y anatta (traducido como "impermanente" y "no propio") también son útiles (así como SN 56.11) y partes importantes del budismo, que tenemos la suerte de tener, parece una lástima...With that there are lots of conflicts. At one place it says, 'maranan niyathan' = death is for sure
No puedo imaginar por qué piensas que eso es "un conflicto". Creo que la impermanencia significa algo así como "Todas las cosas compuestas ( sankharas ) están sujetas a la cesación" -- Anicca Vata SankharaEl mejor argumento para la traducción incorrecta de Anicca proviene de SN 12.20, "Paccayasutta" , que dice:
Katame ca, bhikkhave, paṭiccasamuppannā dhammā? Jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ. Jāti, bhikkhave, aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. Bhavo, bhikkhave, anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo. Upādānaṃ bhikkhave … pe … taṇhā, bhikkhave … vedanā, bhikkhave … phasso, bhikkhave … saḷāyatanaṃ, bhikkhave … nāmarūpaṃ, bhikkhave … viññāṇaṃ, bhikkhave … saṅkhārā, bhikkhave … avijjā, bhikkhave, aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammāvirāga nirodhadhammā. Ime vuccanti, bhikkhave, paṭiccasamuppannā dhammā.
Traducido:
¿Y qué son, monjes, los fenómenos que surgen de manera dependiente? El envejecimiento y la muerte, bhikkhus, es impermanente , condicionado, surgido de manera dependiente, sujeto a destrucción, desaparición, desvanecimiento y cesación. El nacimiento es impermanente... La existencia es impermanente... El apego es impermanente... El anhelo es impermanente... El sentimiento es impermanente... El contacto es impermanente... Las seis bases de los sentidos son impermanentes... El nombre y la forma son impermanentes... La conciencia es impermanente... Las formaciones volitivas son impermanentes... La ignorancia es impermanente, condicionado, surgido de manera dependiente, sujeto a destrucción, desaparición, desvanecimiento y cesación. Éstos, bhikkhus, son llamados los fenómenos que surgen de manera dependiente.
Parece que es incorrecto decir que la muerte es impermanente... y por lo tanto, ¡anicca no significa impermanente!
Según el siguiente video, el Nibbana es Atta. Este video está en el idioma cingalés.
En la siguiente declaración
"¿Qué pensáis de esto, oh monjes? ¿Es la forma permanente (niccaṃ) o impermanente (aniccaṃ)?"
"Impermanente (aniccaṃ), oh Señor (oh Bhante)".
"Ahora, lo que es impermanente, ¿es insatisfactorio o satisfactorio?"
"Insatisfactorio, oh Señor".
"Ahora, lo que es impermanente, insatisfactorio, sujeto a cambio, ¿es apropiado considerarlo como: 'Esto es mío, esto soy yo, esto es mi ser (attā)'?"
"Ciertamente, eso no, oh Señor".
¿Cómo es que el monje le responde al Buda que todo lo que es impermanente es Insatisfactorio? Si lo piensas, esto no puede ser cierto, ¿verdad? si toma un ejemplo simple, si tiene un brazo roto, ¿es satisfactorio? Yo sugeriría que no. cuando la lesión mejora, ¿es satisfactoria? Yo sugeriría que sí. En este caso, el estado de un brazo roto era impermanente, por lo que mejoró. Pero esta impermanencia no trajo insatisfacción.
si pensamos en cuando estamos un poco insatisfechos..
¿Estaríamos satisfechos si las cosas ocurrieran como queríamos? Sugeriría que sí, ¿estaríamos satisfechos si las cosas no sucedieran como queríamos? Yo sugeriría que no
Por lo tanto, me parece que una mejor interpretación de anicca podría significar "no estamos satisfechos con un resultado".
Este podría ser el caso, la mayoría de las veces....
Obviamente no estamos satisfechos cuando las cosas van en contra de nuestros deseos. Lo contrario es que conseguimos lo que queremos. En este caso, ¿estamos satisfechos? Piénsalo... todavía no lo somos, ¿verdad? dirigimos nuestra atención a la próxima búsqueda que creemos que nos hace felices. Siempre estamos buscando gratificación, pero no hay gratificación en las cosas externas. Así que estamos constantemente insatisfechos, insatisfechos... INSACIABLES
Diría que INSACIABLE es un mejor significado para Anicca.
Ahora mira la misma conversación con un trabajo cambiado
"¿Qué pensáis de esto, oh monjes? ¿La forma es saciable (niccaṃ) o insaciable (aniccaṃ)?"
"insaciable (aniccaṃ), oh Señor (oh Bhante)".
"Ahora, lo que es insaciable, ¿es insatisfactorio o satisfactorio?"
"Insatisfactorio, oh Señor".
Si la forma es insaciable, ¿es fructífero esperar de ella una gratificación?
Me parece que es inútil - anatta
¿Es este tu caso? Esto es para que pienses profundamente a través de tus propias experiencias de vida.
CrisW