¿Cuál es el original (judeoárabe) de "las puertas de la interpretación no están cerradas ante nosotros" en Moreh Nevuchim?

¿Cuál es la frase original de "las puertas de la interpretación no están cerradas ante nosotros" (es decir, ולא שערי הפירוש סתומים בפנינו) en Guide to the Perplexed 2:25? Es decir, ¿qué hay en el judeoárabe de Rambam?

También puede considerar la traducción reciente (autorizada) disponible de forma gratuita: press.tau.ac.il/perplexed/chapters/chap_2_25.htm

Respuestas (2)

Hay una edición que contiene (solo) el judeoárabe original en Seforim Online . Suponiendo que lo que está buscando es lo que se traduce en esta traducción hebrea como

וגם אין שערי הפירוש בעניין חידוש העולם נעולים בפנינו ולא נמנעים

La línea relevante en el judeoárabe parece estar en la página 229 del libro (que se encuentra en la página 131 del PDF), línea 10:

israel

Advertencias:

  • No estoy seguro de haber escogido exactamente el final correcto de la frase.

  • Hay símbolos sobre algunas de las letras que no están disponibles con el teclado hebreo local.

Erm, ¿alguien puede encontrar la imagen correcta?
@DoubleAA, lo intenté. Confío bastante en el comienzo de la frase, ya que "וגם אין שערי הפירוש", G, traducido al árabe , produce algo que comienza sonando "ולא אבואב", y la nota al pie en hebreo sobre "הפירוש" se refiere a "תאויל". " Podría valer la pena revisar mi transcripción y también ver si puede confirmar el final de la frase.
@IsaacMoses Lo intentará. Si no lo he hecho antes de Nisan, mándame un ping de nuevo.
@DoubleAA Si no te he hecho ping por Iyyar, recuérdamelo.
@IsaacMoses Por lo que puedo decir (con la ayuda de Google Translate), su punto final parece ser correcto; אלעלם corresponde a העולם, y ימכננא תאויל corresponde a יכולים לפרש. La traducción hebrea que proporcionó reorganizó las palabras; siguiendo el orden original de las palabras, el hebreo sería más como: "וגם אין שערי הפירוש נעולים בפנינו ולא נמנעים ממנו בעניין חידוש".

La palabra que se traduce פירוש es تَأْوِيل taʾwīl, un infinitivo de la segunda forma de la raíz أول. Estas son algunas de las definiciones dadas en el Léxico de Lane:

-El cambio de un verso del Kurʾan de su significado aparente a un significado que tiene o admite.

-La prestación de una manera que no esté de acuerdo con la letra, o el sentido manifiesto; explicar el significado encubierto o virtual; interpretar de una manera que no está de acuerdo con el significado obvio.

-Explicar el significado de lo equívoco o ambiguo, es decir, lo que no se comprende sin reiteradas consideraciones.

Creo que estaba buscando la frase original, que fue proporcionada por Alex .
Sí, claro. Simplemente asumí que sería relevante agregar alguna explicación y haría que la pregunta y la respuesta fueran más útiles.