¿Cuál es la frase original de "las puertas de la interpretación no están cerradas ante nosotros" (es decir, ולא שערי הפירוש סתומים בפנינו) en Guide to the Perplexed 2:25? Es decir, ¿qué hay en el judeoárabe de Rambam?
Hay una edición que contiene (solo) el judeoárabe original en Seforim Online . Suponiendo que lo que está buscando es lo que se traduce en esta traducción hebrea como
וגם אין שערי הפירוש בעניין חידוש העולם נעולים בפנינו ולא נמנעים
La línea relevante en el judeoárabe parece estar en la página 229 del libro (que se encuentra en la página 131 del PDF), línea 10:
israel
Advertencias:
No estoy seguro de haber escogido exactamente el final correcto de la frase.
Hay símbolos sobre algunas de las letras que no están disponibles con el teclado hebreo local.
La palabra que se traduce פירוש es تَأْوِيل taʾwīl, un infinitivo de la segunda forma de la raíz أول. Estas son algunas de las definiciones dadas en el Léxico de Lane:
-El cambio de un verso del Kurʾan de su significado aparente a un significado que tiene o admite.
-La prestación de una manera que no esté de acuerdo con la letra, o el sentido manifiesto; explicar el significado encubierto o virtual; interpretar de una manera que no está de acuerdo con el significado obvio.
-Explicar el significado de lo equívoco o ambiguo, es decir, lo que no se comprende sin reiteradas consideraciones.
más curioso