Estaba leyendo La vida de Cristo del arzobispo Fulton Sheen y él siempre se refiere a Isaías, Isaías y Elías como Elías.
Sé que es una de las ortografías tradicionales del inglés, pero ¿cuándo cambió para los católicos en la misa (al menos en los misales traducidos al latín) y en otros usos litúrgicos?
No es el tema aquí, pero sería muy apreciada una explicación de cómo se podría llegar a pronunciar -jah como -ias.
Creo que encontrarás que la pregunta no es cómo -jah
llegó a ser sino -ias
cómo llegó -ias
a ser -jah
.
Por ejemplo, podría mirar la traducción griega del nombre Isaías y ver que es Ἠσαΐας
(pronunciado Ēsaïās
), lo cual es una indicación bastante clara de que en un momento significativo de la historia, el nombre se pronunció más cerca de la traducción inglesa antigua/alternativa de Isaías.
En general, encontrará nombres mutilados que se transforman de un idioma a otro y en un idioma a lo largo del tiempo, ya que llega a los oídos de algunas personas y no suena del todo bien. Es muy posible que en algún momento el oído de un inglés le dijera que terminar un nombre con -ias
sonaba a extranjero y lo adaptó, sin embargo...
Sin embargo, retrocediendo más, encontrará que el nombre hebreo era יְשַׁעְיָהוּ
( Yəšạʻyā́hû
), por lo que podría ser que la versión en inglés más moderna sea en realidad un intento de hacer que un nombre en inglés se acerque más al original en lugar de seguir la cola larga de idiomas intermedios.
Se puede contar una historia similar para Elijah, cuyo nombre hebreo sería אליהו
( Eliyahu
), pero en un uso mucho más moderno se traduce إلياس,
en árabe (pronunciado Ilyās
).
En cuanto a CUÁNDO ocurrió el cambio, vería que para Isaías, Isias en realidad podría ser algo moderno iniciado por un par de escritores a mediados del siglo XX. Sin embargo, el uso mayoritario que se remonta al menos al texto KJV de 1600 es, sin duda, "Isaías".
La Vulgata latina, que fue traducida por San Jerónimo de los originales hebreo y griego, usaba -as en lugar de -ah como sufijo para ciertos nombres hebreos (aparentemente aquellos que terminan en -yah en hebreo). Aparentemente, la elección se hizo porque , como es una terminación de palabra griega y latina relativamente común, el griego y el latín, al ser idiomas con muchas flexiones, generalmente prefieren terminaciones de sustantivos estandarizadas.
Las formas de los nombres del Antiguo Testamento permanecieron en la Vulgata latina y, posteriormente, en la Nova Vulgata , la revisión de la Vulgata que todavía se usa para los textos de las Escrituras en latín en la Iglesia y está disponible en el sitio web del Vaticano . La forma Isaias , por ejemplo, aparece en la traducción de Isaías 2:1
Verbum, quod vidit Isaias filius Amos super Iudam et Ierusalem.
[La palabra que Isaías, hijo de Amós, vio acerca de Judá y Jerusalén.]
Las formas que terminan en -as se incorporaron a las traducciones católicas (y también protestantes) al inglés. La Biblia Tyndale, por ejemplo, comienza el libro de Jonás:
La palabra del señor vino al profeta Ionas , hijo de Amithai, diciendo:
(Jonás 1:1; énfasis añadido)
La primera traducción específicamente católica de la Biblia al inglés fue la Biblia de Douay-Rheims , que se publicó entre 1582 (Nuevo Testamento) y 1610 (Antiguo Testamento), y se tomó principalmente de la Vulgata (con consideración al hebreo y al griego). El Douay-Rheims traduce Jonás 1: 1
Y vino la palabra del Señor a Jonás, hijo de Amathi, diciendo:
La Biblia de Douay-Rheims parece haber sido la edición católica oficial de la Biblia en inglés hasta mediados del siglo XX (fue suplantada por la Biblia de Jerusalén en 1966 y la Nueva Biblia americana en 1970). Ciertamente, era la traducción con la que la mayoría de los católicos de habla inglesa estarían familiarizados. Eso explicaría su uso por el arzobispo Sheen.
Las nuevas Biblias de Jerusalén y Nueva América usan el griego y el hebreo originales como sus fuentes principales, y tienen -ah como terminación para estos nombres. El Consejo Nacional de Obispos Católicos (ahora el Consejo de Obispos Católicos de los Estados Unidos) adoptó la Nueva Biblia Americana como el estándar para el Leccionario en inglés de 1970 adoptado después del Concilio Vaticano II, y desde entonces se ha hecho referencia a los nombres con esta terminación.
Muke Tever
Muke Tever