¿Cuál es el origen de "Esta es la Palabra del Señor" y "Gracias a Dios"?

En el pasado asistí a una iglesia donde al final de la lectura de las Escrituras, el lector decía:

Esta es la Palabra del Señor

Y la congregación respondía:

Gracias a Dios

¿Alguien sabe los orígenes de esta tradición?

¿Cuándo fue esto? ¿Qué denominación?
No estaba en una denominación, pero había conexiones con la PCA y los bautistas reformados.
Gracias por esta información tan útil Dios los bendiga a todos

Respuestas (3)

"Gracias a Dios" es, en su forma latina "Deo gratias", que se usa después de la lectura de la epístola en la misa católica (latina) tradicional, que fue codificada por el Papa San Pío V en el siglo XVI, pero que en realidad se remonta mucho más lejos No estoy seguro de cuánto más antiguo es este uso en particular, pero no me sorprendería si se remonta a otros mil años más o menos. En la misa tradicional, este "Deo Gratias" no lo dice en voz alta toda la congregación (aunque podemos, y lo hago, "decirlo" mentalmente), sino los monaguillos.

"Esta es la Palabra del Señor", por otro lado, parece haber sido introducido después del Concilio Vaticano II en la década de 1960, aunque puede haber estado en uso antes en algunas denominaciones protestantes.

El origen de esta forma particular es la Institutio Generalis Missalis Romani (Instrucción General del Misal Romano), el documento "que rige la celebración de la Misa de la forma ordinaria del Rito Romano de la Iglesia Católica desde 1969 " . ( 1 )

Aquí está la traducción al inglés de la última edición de dicho documento:

  1. Después de la colecta, todos se sientan. El sacerdote puede, muy brevemente, introducir a los fieles a la Liturgia de la Palabra. Luego el lector se dirige al ambón y, desde el Leccionario ya colocado allí antes de la Misa, proclama la primera lectura, que todos escuchan. Al final, el lector dice la aclamación, Verbum Domini (La palabra del Señor), y todos responden, Deo gratias (Gracias a Dios). ( Instrucción General del Misal Romano )

(Antes de 1991, Verbum Domini se traducía como " Esta es la Palabra del Señor".) ( 3 )

Los episcopales lo han adoptado en la rúbrica litúrgica. luteranos también. Probablemente hay otros. Pero en general, podemos agradecer a los católicos romanos y al Vaticano II .

Conceptualmente, el origen es la escritura.

Pero la palabra del Señor permanece para siempre. Y esta es la palabra que os fue predicada. ( 1 Pedro 1:25 )

¡Gracias a Dios por su don indescriptible! ( 2 Corintios 9:15 )

He visto comentarios que dicen que se introdujo en los libros de oración anglicanos "en la década de 1960", pero no he podido encontrar ningún ejemplo real antes del Vaticano II.

Después del Vaticano 2, la Misa en latín se tradujo al inglés con bastante rapidez y muchas frases se simplificaron; por ejemplo el Sacerdote decía 'El Señor esté con vosotros' y el pueblo respondía 'Y también con vosotros'. Cuando se revisó el Misal Romano el primer domingo de Adviento en 2011, la respuesta de la gente se cambió a 'Y con tu Espíritu'. Este cambio estaba más en consonancia con la respuesta latina 'et cum Spiritu tuo'.

Al mismo tiempo, las palabras que el lector debía decir al final de las lecturas se cambiaron a 'La Palabra del Señor'. Desde la primera traducción después del Vaticano 2, el lector había dicho (y el Leccionario decía) 'Esta es la palabra del Señor', casi implicando que lo que se acababa de leer era la palabra completa de Dios (que por supuesto no lo es).
El mismo cambio se hizo al final del Evangelio, por lo que el Sacerdote ahora debería decir 'el Evangelio del Señor' (y no 'Este es el Evangelio del Señor')

Bienvenido al sitio, Marcos. Cualquier enlace que pueda poner en su respuesta lo mejoraría enormemente.