Cosas que vienen del corazón

Hay un dicho muy citado que

las cosas que vienen del corazón entran en el corazón,

es decir, si algo se dice con sinceridad, el oyente lo sabe, y si se dice sin sinceridad, el oyente también lo sabe.

En hebreo, se cita como:

דברים היוצאים מן הלב נכנסים ללב

o

דברים היוצאים מן הלב נכנסים אל הלב.

Muchas fuentes (ej. Kedushas Levi, Vayigash 2; Sefas Emes, Shoftim 7:3; Likutei Ma'amarim, Festivals 11:2; Noam Eliezer, Haazinu 2:1, et. al.) citan esto como "Chazal say," pero todavía tengo que encontrar el Ma'amar original. ¿Alguien sabe dónde se puede encontrar?

Si bien la conclusión de ambas expresiones parece significar lo mismo, siento que hay algunos matices entre נכנסים ללב y נכנסים אל הלב De entrada, ¿alguna de las fuentes que enumeró explica esto?
No. La mayoría cita solo ללב. Noam Eliezer era el único que tenía אל הלב.
lamentablemente no creo que se pueda encontrar. Creo que la fuente más antigua que tenemos es Sefer Hayashar - sefaria.org/… Curiosamente, no lo cita en nombre de Chazal.
@Jay ¿Cuándo se escribió eso?
La Shelah en שער אותיות, bajo ל, atribuye el dicho a Rabbeinu Tam. forum.otzar.org/viewtopic.php?t=9842#p91071
@Chaim es probable que se refiera a la fuente que mencioné en mi comentario anterior: el sefer hayashar
@Jay Me acabo de dar cuenta de que hay varios Sifrei HaYashar . La página de información de Sefaria del Sefer que cita parece coincidir con la escrita por Yonah ben Avraham de Gerona. Rabbeinu Tam vivió doscientos años antes.
@DonielF La página de Sefaria - sefaria.org/Sefer_HaYashar?lang=bi - dice que el autor es desconocido pero que probablemente no sea Rabbenu Yonah ya que las ideas de SH contradicen las suyas. También señala que se ha atribuido con frecuencia a RT, por lo que incluso si él no lo escribió, es muy posible que Shelah se lo atribuya a él.
@Jay Esa misma página dice que fue escrita c. 1300, mucho después de la muerte de Rabbeinu Tam.
@DonielF Incluso si tienen razón en que fue ('probablemente') escrito después de la muerte de RT, Shelah aún podría atribuírselo, como lo hicieron muchos otros. No estoy seguro de cuál es tu punto.
Introducción de traductores. Al comentario de Rambam Mishna: כדי שיהיו דברים נכנסים בלב המאזין

Respuestas (2)

La fuente es Moshe Ibn Ezra (1055-1140, que no debe confundirse con el más conocido R. Avraham Ibn Ezra), en su sefer Shirat Yisroel . La nota al pie en la edición vinculada aquí 1 dice que su fuente fue מנאני אלאדב כרך א סימן ל"ג, quien cita עמאר בן עבד אלקיס.

En correspondencia personal con Isaac Moses , el rabino Joshua Dachman-Soled, un erudito del judaísmo en tierras islámicas, señaló que עמאר בן עבד אלקיס es Amir ibn Abd al-Qays , una figura islámica temprana (siglo VII, EC), y que מנאני אלאדב es un libro de citas en árabe que se puede encontrar aquí . Según R'Dachman-Soled,

¡La cita en árabe en realidad tiene una segunda mitad! El dicho completo es: "Cuando una palabra sale del corazón, entra en el corazón. Y cuando sale de la lengua [solamente], no pasa por los oídos".


1. Traducción del texto del árabe al hebreo y notas al pie por Bentzion Halper en 1924.

Le envié un correo electrónico a un amigo que sabe sobre estas cosas para saber quién era עמאר בן עבד אלקיס y agregué su respuesta aquí. Ya que está citando la nota al pie, fui y miré la página del título para ver quién la escribió, y también agregué esa información. Pero ahora, una objeción: parece que Shirat Yisroel fue escrito por Moshe Ibn Ezra en árabe, y el texto hebreo anterior es una traducción del siglo XX EC de Bentzion Halper. Si es así, cualquier uso hebreo de esta frase anterior a Halper puede indicar una fuente hebrea alternativa.
@ Isaac-Moses gracias por la información adicional. Usted menciona que la cita en árabe tiene una segunda mitad, sin embargo, la página vinculada de Shirat Yisroel sí la cita, aunque en una forma ligeramente modificada.

Este sitio dice que la fuente es un misterio. A pesar de que a menudo se cita como "Chazal say", ni la Mishaná ni el Talmud citan esta frase en ninguna parte.

El escritor supone:

que la frase es una aplicación del principio enseñado por el rey Salomón en Proverbios: "Como el agua [que refleja] el rostro es al rostro, así el corazón del hombre es al [su prójimo] hombre". Lo que significa que el corazón humano intuye las emociones de los demás y, por lo tanto, si uno habla con el corazón abierto, el corazón del oyente también lo estará.