¿Cómo ven Mateo 13:53–57 los defensores de la virginidad perpetua de María? [duplicar]

Mateo 13:53–57 dice:

53 Cuando Jesús terminó estas parábolas, pasó de allí. 54 Al llegar a su ciudad natal, comenzó a enseñar a la gente en su sinagoga, y estaban asombrados. “¿De dónde obtuvo este hombre esta sabiduría y estos poderes milagrosos?” ellos preguntaron. 55 “¿No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos no son Santiago, José, Simón y Judas? 56 ¿No están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, sacó este hombre todas estas cosas? 57 Y se escandalizaron de él. (NVI)

He leído que los defensores de la doctrina afirman que la palabra traducida como "hermanos" en Mateo 13:55 no implica necesariamente una relación biológica ( http://www.catholic.com/blog/matt-fradd/jesus-had-brothers ). Sin embargo, mirando los versos, me resulta difícil imaginar por qué la palabra traducida como "hermanos" sería cualquier cosa menos biológica. ¿Por qué las personas que están en la ciudad natal de Jesús (versículo 53) y que también usaron la palabra "hermanas" (versículo 56) usarían "hermanos" de una manera que no es biológica?

Si le pregunta a esto una hermenéutica bíblica , puede encontrar una respuesta que se trata menos de la creencia de una denominación dada y más de la erudición detrás de algunas de ellas.
También es importante notar que se nombra a la madre de Santiago y José, y que esa madre no es la madre de Jesús.
@KorvinStarmast O puede encontrar justo lo contrario de que esta es una visión teológica enarbolada en el verso. Preguntar en [bh.se] es ciertamente una posibilidad si el OP quiere aprender sobre el idioma original, el contexto y los posibles medios de interpretación. Sin embargo, como se le preguntó, esta pregunta acerca de cómo ven el versículo los proponentes de una cierta perspectiva es una muy buena opción para este sitio.
@Caleb Buen punto, ¿y por qué no preguntar en ambos?
Vale la pena notar que Martín Lutero aceptó la doctrina (quizás con inquietud) y que Juan Calvino declaró que el caso de la no virginidad de María no puede basarse en las Escrituras dada la ambigüedad del idioma original.

Respuestas (2)

El enlace que cita (que también vincularé aquí ) explica la opinión de los católicos sobre este pasaje con cierto detalle. El artículo explica cómo interpretan el pasaje y da ejemplos de otros lugares donde 'hermano' no implica venir de la misma matriz. Si fuera un uso normal de la época, entonces no hay razón por la cual la gente del pueblo natal de Jesús no lo hubiera usado, por supuesto, y 'hermanas' presumiblemente tiene un uso similar.

No todos los cristianos están de acuerdo con la interpretación, y si no eres católico, eres libre de tener un punto de vista diferente.

Primero, está el argumento de los idiomas antiguos arameo y griego y cómo se usaron las palabras :

Primero, es importante notar que la Biblia no dice que estos "hermanos y hermanas" de Jesús fueran hijos de María.

Segundo, la palabra para hermano (o hermana), adelphos (adelpha) en griego, denota un hermano o hermana, o un pariente cercano. El arameo y otras lenguas semíticas no podían distinguir entre un hermano o hermana de sangre y un primo, por ejemplo. De ahí que Juan el Bautista, primo de Jesús (hijo de Isabel, prima de María) sería llamado "hermano (adelphos) de Jesús". En plural, la palabra significa una comunidad basada en la identidad de origen o de vida. Además, la palabra adelphos se usa para (1) hijos varones de los mismos padres (Mt 1:2); (2) descendientes varones de los mismos padres (Hechos 7:23); (3) hijos varones de la misma madre (Gálatas 1:19); (4) personas de la misma nacionalidad (Hechos 3:17); (5) cualquier hombre, un prójimo (Lc 10:29); (6) personas unidas por un interés común (Mt 5,47); (7) personas unidas por un llamado común (Ap 22:9); (8) la humanidad (Mt 25,40); (9) los discípulos (Mt 23,8); y (10) creyentes (Mt 23:8). (Del Diccionario Expositivo de Palabras Bíblicas de Vine, Thomas Nelson, Publisher.)

El punto es que el hecho de que la palabra "hermano" signifique algo específico en inglés no significa que cuando una traducción usa esa palabra necesariamente coincide con la misma idea.

Otra razón citada por los católicos para justificar que María era una Virgen perpetua es Juan 19 :

Cuando Jesús vio a su madre y al discípulo a quien amaba, dijo a su madre: “Mujer, ahí tienes a tu hijo”. Entonces dijo al discípulo: “Ahí tienes a tu madre”. Y desde aquella hora el discípulo la acogió en su casa.

Este pasaje nos dice:

  1. "El discípulo" (Juan) no era hijo de María, porque María no vivía antes en casa de Juan, sino después.

  2. María no tuvo hijos, o al menos no tuvo hijos vivos, porque de lo contrario sería inusual que María viviera con Juan en lugar de estos hijos.

Otro punto de datos: un artículo sobre Respuestas católicas también aborda esta pregunta. Afirma, por ejemplo, que Santiago, el hermano de Jesús, era un Apóstol , pero que de los dos apóstoles llamados Santiago, uno tenía a Alfeo por padre, el otro era hijo de Zebedeo . De esto se puede concluir que "hermano", al menos para James, significaba algo más que compartir padres biológicos.

¡Extrañamente, nadie parece tener un comentario sobre el comentario de que Jesús es el hijo del carpintero! ¿Es posible que sólo María supiera que Jesús era el hijo adoptivo de José el carpintero?
Esa no era realmente la pregunta. Si desea saber cómo un determinado grupo consideraría tal afirmación, publique una nueva pregunta.