¿Cómo se incluye una escritura no latina en un trabajo general en inglés?

Para los idiomas basados ​​en el latín, el término extranjero puede expresarse en cursiva. Gracias. Sin embargo, ¿qué pasa con los idiomas no latinos y los idiomas no alfabéticos?

Bien, ¿qué pasa si algo sucede y el personaje principal hace un comentario con un modismo chino, 对牛弹琴? O un personaje sabe que otro personaje no habla/entiende chino y murmura, 畜生, insultando al otro personaje en un idioma que el otro personaje no entiende. O tal vez, una madre le dice 小心肝 a su hijo. Un personaje puede ser un hablante de mandarín como segundo idioma y, al igual que otros hablantes de un segundo idioma, el personaje tiene problemas con los tonos chinos y, a veces, con la gramática, lo que genera malentendidos. Si todo el trabajo está escrito en inglés, pero algunos diálogos deben estar en chino mandarín para ilustrar los errores del personaje mientras habla chino, ¿está bien incluir solo chino mandarín en el texto?

Si en realidad no desea que sus lectores aprendan palabras en otro idioma, puede utilizar la transliteración. Y por favor, quédate con el inglés tanto como sea posible. Si incluye no solo algunas palabras/frases, sino diálogos completos, puede alejar a los lectores no bilingües de su libro.
@Alexander Creo que escribir diálogos en diferentes idiomas puede ser una gran herramienta para la ambigüedad. Si no desea que la mayoría de las personas sepan lo que alguien dijo, o que lo sepan de inmediato, entonces un idioma diferente puede ser una excelente manera de hacerlo.
@A. Kvåle y luego dividirá a sus lectores en una mayoría y una minoría bilingüe, y debe ser consciente de que esos dos grupos percibirán el libro de manera diferente.
@Alexander Eso es cierto, pero siempre que sea algo menor, como un insulto, una advertencia o algo así, en mi opinión, la división no tiene mucho que decir. Sin embargo, si es algo vital para la trama, entonces probablemente no debería practicarse, no.

Respuestas (5)

La transliteración se usa comúnmente en casos como los que usted describe. Mire, por ejemplo, el cuento de Ken Liu Mono no aware : el título en sí es una transliteración. Luego, dentro del texto, hay una explicación:

“Todo pasa, Hiroto”, dijo papá. “Ese sentimiento en tu corazón: Se llama mono no consciente. Es un sentido de la fugacidad de todas las cosas en la vida”.

Sus caracteres chinos no tienen ningún significado para mí , como lo serían para cualquier lector no bilingüe. Son imágenes y, a diferencia de los emoji, no me transmiten nada en absoluto. La transliteración es la única forma que me permitiría tener una idea de qué sonido se supone que deben hacer.

Por lo tanto, la única razón que veo para incluir personajes extranjeros reales es si desea hablar sobre su forma. Por ejemplo, de Mono no se da cuenta otra vez,

El mundo tiene la forma del kanji de paraguas, solo que está escrito tan mal, como mi letra, que todas las partes están desproporcionadas. [seguido de una imagen del kanji correspondiente]

Tal uso es realmente hermoso, ya que transmite extrañeza sin distanciar al lector.

Su texto debe ser legible, comprensible y agradable para una audiencia que no habla ningún idioma excepto el idioma en el que está escribiendo .

¿Qué hacer cuando es importante que tu personaje cometa errores en otro idioma? Este es un caso para contar en lugar de mostrar. De Mono sin conocimiento :

Mi padre se avergonzaría mucho de la manera infantil en que todavía formo mis personajes. De hecho, ya casi no puedo escribir muchos de ellos. Mi educación formal en Japón cesó cuando solo tenía ocho años.

No puedo decir por el dibujo del kanji que algo está mal, pero el MC me dice que está mal.

¿Cómo se incluye una escritura no latina en un trabajo general en inglés?

Así no.

Como señaló Galastel , estás desperdiciando espacio en un medio de comunicación verbal básica en obras de arte no especialmente atractivas. Mira esta frase:

Usar 漢字 en texto continuo en inglés es tan irrespetuoso con el lector promedio que está reduciendo drásticamente el alcance potencial de su mensaje.

En esa oración, las claves del contexto probablemente le dijeron a Gal exactamente lo que se suponía que significaban esas arañas aplastadas en el medio. En ninguno de sus tres ejemplos es ese el caso. Quiero decir, está bien, sabemos que se supone que la del medio es una especie de imprecación, pero

  • (a) No les estás diciendo si se trata de un "coño" australiano molesto, un "idiota" británico mocoso, un "coño" estadounidense que arriesga su carrera o un [insulto racial] estadounidense que pone fin a su carrera.

  • (b) No les estás diciendo nada sobre la palabra real o la cultura detrás de ella .

No van a adivinar que es un insulto basado en la agricultura que es más antiguo que su civilización, en el caso de Estados Unidos, por un orden de magnitud. No van a saber cómo decirlo o cómo usarlo. No se van a sentir más cerca de la cultura china porque los alejaste. Mira esta frase:

El uso de hànzì en el texto de ejecución en inglés no logra literalmente nada beneficioso, en comparación con brindarles a sus lectores un punto de apoyo con transcripciones que al menos pueden pronunciar mentalmente.

La gente puede leer eso, tal vez incluso notar los tonos. Pueden usarlo para sonar conocedores en una reunión de negocios o para hablar sobre el nuevo tatuaje de su amigo. Están aprendiendo algo, en un medio que podrán recordar y usar.

Si la gente quisiera contemplar de manera abstracta la belleza de la escritura china , querrían ver un trabajo con reproducciones fotográficas de la caligrafía , no fragmentos de la fuente MS宋体 de Microsoft Office. Si estuvieras contando una historia entre los paneles de esa caligrafía, podrías hacerlo en texto, pero sería mejor que escribieras e ilustraras una novela gráfica. Sandman , Samurai Jack y Apocalypto podrían recorrer un largo camino en galimatías o silencio o dialecto incomprensible porque se apoyaban mucho en las imágenes y el estado de ánimo.

¿Quién es tu audiencia?

Ahora , seguro, hay un momento y un lugar para ello. Si no está interesado en llegar al mercado inglés estadounidense, británico e internacional en general, tendrá problemas para encontrar un editor, pero puede publicar por sí mismo y puede participar en el mercado de nichos y puede contar una historia para el bilingüe sobre la experiencia bilingüe vivida. Eso no es nada. Patea algunos traseros y 加油!

Pero probablemente no sean ellos los que se beneficiarían de escuchar acerca de locos malentendidos con los tonos o quienes estén interesados ​​en cómo los acaba de llamar ese desagradable banquero de Shanghai. ¿Cómo se supone que van a entender el punto que estás haciendo sobre los tonos si estás usando personajes?

' .' Zhang Wei se inclinó. 'Amigo, ella es tu , no tu .'

es más comprensible que decir '媽麻馬罵吗'. Al menos con los jeroglíficos egipcios hay imágenes a las que aferrarse. Mientras tanto, un párrafo de analogías puede introducir a sus lectores a los idiomas tonales, explicar el sistema moderno en mandarín o (con algunos párrafos más) cantonés, y dejar perfectamente claro lo que sucede con los sonidos en la serie de tonterías mā, má, mǎ, ma, ma .

Si todo el trabajo está escrito en inglés, pero algunos diálogos deben estar en chino mandarín para ilustrar los errores del personaje mientras habla chino, ¿está bien incluir solo chino mandarín en el texto?

El uso de caracteres chinos trae tan poco a la mesa que, en general, será más claro usar solo el inglés para la mayoría de las referencias en chino y usar la transcripción pinyin para los detalles.

No necesitas dar el pinyin, y mucho menos los personajes, para explicar los errores de tus personajes. Puede, con mayor efecto para la mayoría de los lectores, simplemente explicar directamente lo que significan las palabras equivocadas en inglés .

Decir que el carácter chino para 'paz' es 安, compuesto de 女 debajo de 宀, es mucho menos evocador, incluso en caligrafía, que discutir lo difícil que puede ser para una mujer moderna ser nuera en una cultura donde el carácter de 'felicidad' es una mujer con un bebé y el carácter de 'paz' es una mujer confinada en su hogar. No deberías simplemente convertir a 对牛弹琴 en 'perlas antes que cerdos' (eso quita todo el encanto y la puesta en escena a favor de un cliché trillado), sino que deberías presentarles al menos la idea de un noble culto, siglos pasados, loco de ver su civilización consumirse en la guerra civil, tocando su delicada cítara entre las vacas.

Creo que esas son las únicas dos direcciones a seguir:

  • para hablar directamente con los inmigrantes chinos de primera y segunda generación en el mundo de habla inglesa y esperar que les gustes lo suficiente como para que haya una carrera en eso o
  • para mantenerse accesible a los 'analfabetos' que necesitarán ser tomados de la mano mientras los guía hacia el idioma y la cultura chinos auténticos

Una vez dicho esto...

Eso es cierto si estás escribiendo libros. Todo lo que acabo de decir se puede ignorar con un mínimo esfuerzo si está publicando en línea o a través de alguna plataforma de aplicación móvil que permita desplazarse o hacer clic para producir glosas instantáneas de los momentos en que usa caracteres.

Chinasmack parece haber perdido la funcionalidad, por lo que no me molestaré en vincular, pero solía proporcionar traducciones de las redes sociales chinas con el texto chino original disponible en el desplazamiento; simplemente irías por el otro lado. Permite la inmediatez y la inmersión, pero proporciona rápidamente los 'subtítulos' que sus lectores necesitan para seguir su mensaje.

El cuadro en esta publicación parece una buena descripción general de las soluciones típicas de ficción, según la cantidad de idioma que entienden los protagonistas y qué tan central es el idioma extranjero para la conversación que ocurre.
Creo que mi pregunta en el OP es más un problema de traducción que un problema de escritura. Al hacer traducciones de un idioma a otro, se debe sacrificar algo. El autor puede simplemente hacer que el personaje diga "bastardo", porque bastardo en inglés tiene una vibra insultante. Las otras traducciones como "bruto" o "animal doméstico" no suenan lo suficientemente insultantes. En un contexto chino, cuando una persona escucha 畜生, se siente insultada porque implica que proviene de un animal. En un contexto inglés, bastardo es insultante porque implica que la persona es de nacimiento ilegítimo.
FYI: los jeroglíficos egipcios no son puramente pictográficos. IIRC, no existe un lenguaje real en el mundo que sea puramente pictográfico.
No leería demasiado a los personajes. Son formas lindas de ayudarte a recordar personajes, pero soy extremadamente cauteloso cuando las personas dan las llamadas "etimologías" de los personajes.
对牛弹琴. Nuevamente, esto se siente más como un problema de traducción que como un problema de escritura. Algo debe ser sacrificado. Un angloparlante simplemente diría: "Oh, olvídalo. Es como si estuviera hablando con una pared. ¿Puede una pared hablar? No. ¿Puede una pared entender? No". Allí. No es necesario el idioma chino. Aunque, una vez que se reemplazó el idioma chino con la traducción equivalente al inglés, la metáfora literaria se convierte en una metáfora individual.
Fwiw, OP es una persona, no una cosa , y el resto de sus respuestas sufren de una falla similar en la comprensión de lectura. Sé perfectamente cómo funcionan los jeroglíficos; el punto era la incomprensibilidad de los personajes. Ya abordé su problema con el uso de palabras en inglés desafortunadas y completamente ajenas al hablar de 对牛弹琴. Todo lo que puedo decir es, ya sabes, sigue leyéndolo de nuevo hasta que lo entiendas. O no. Absolutamente puede escribir a una audiencia de uno si lo desea. Una vez que la población bilingüe sea más grande, incluso podría tener una audiencia más grande.

Piensa lo que harías al revés. Si todo el libro estuviera en chino mandarín y tuviera un personaje de habla inglesa, ¿imprimiría su inglés en escritura latina, convertiría los sonidos en escritura china mandarín fonéticamente?

No sé la respuesta a esa pregunta, pero supongo que para que sea más fácil para su audiencia (principalmente) china, les daría las palabras en el equivalente de caracteres del chino mandarín. Esto les daría una mejor oportunidad de averiguar el significado. Pero, como dije, no lo sé.

Entonces, para volver a tu pregunta. Para mí, se trata de lo fácil que sería para mí, como hablante de inglés con muy poco chino mandarín y prácticamente ninguna experiencia en la escritura del chino mandarín, encontrar el significado de esas palabras.

Si estuviera leyendo una copia en papel del libro, porque no tengo un teclado de chino mandarín, no podría buscar las palabras impresas en chino mandarín en Internet. Sin embargo, si se tradujeran en escritura latina como los equivalentes fonéticos del chino mandarín, entonces (siempre que la ortografía fuera relativamente precisa) podría buscar las palabras en Internet.

Si estuviera leyendo una copia digital, no importaría de ninguna manera, porque podría simplemente copiar las frases y pegarlas en un motor de búsqueda de cualquier manera. Algunos programas incluso te permiten hacer eso desde el lector de libros. De esa manera, sería capaz de encontrar los significados rápida y fácilmente.

Entonces, en conclusión, usaría los equivalentes fonéticos de las frases en chino mandarín, impresas en escritura latina para brindar a los lectores una mejor oportunidad de encontrar el significado de las palabras en chino mandarín y, por lo tanto, del libro.

Buena suerte con su escritura. Le deseo éxito en cualquier método que elija.

Fwiw, no es lo mismo en absoluto. Todos los chinos alfabetizados han crecido con pinyin en escritura latina, y todos los menores de 30 años en las ciudades de Nivel 1 han crecido con al menos cierta exposición al inglés. Pueden pronunciarlo, incluso si la mitad de la 'th' sale como 'd' o 'z', y asimilan las divisiones de palabras.
Mientras tanto, 汉字 son tan extraños para todos fuera del este de Asia que la mayoría de los transeúntes pueden asimilar el significado de lo que acabo de escribir, pero no cómo pronunciar sus consonantes y vocales, y mucho menos los valores tonales, sin buscar en Google o visitar traducir. Oraciones o pasajes completos serían menos comprensibles que tocar un teclado sin una edición muy cuidadosa.

Parece que tiene algunos ejemplos específicos en mente donde el objetivo principal del intercambio es la barrera del idioma. Podría ser una oportunidad para generar empatía en el lector, ya sea como el bilingüe o el monolingüe que se pierde parte de la conversación.

Vivo en una ciudad cosmopolita. La mitad de la escritura que encuentro en un viaje diario al trabajo está en un alfabeto que no puedo leer. No me siento amenazado por ello, y me parece más auténtico (a mí) dejar que los personajes se comuniquen como ellos mismos "ven" la comunicación. Si no puedo leerlo, sí, me siento un poco estúpido como si me estuviera perdiendo algo, y desearía poder leerlo todo con total fluidez, pero ese no es el mundo en el que vivo, y parece que ese no es el mundo en el que vives. los personajes viven en cualquiera de los dos.

Es la era de Unicode. La gente se está comunicando en emoji. Sí, deberías usar todos los alfabetos que están disponibles para nosotros en este increíble momento de comunicación instantánea y flexible (y extraña). Según algunos de sus ejemplos, parece que el tema es evidente de lo que significa la separación lingual. Es parte de tu historia. Usa el alfabeto como una mecánica de la historia, para reflejar la situación.

No escribimos diálogos fonéticamente, a menos que se trate de los sonidos que escucha una persona sin entender las palabras. Cuando las personas hablan con acento, no escribimos cada palabra fonéticamente con su acento, escribimos lo que pretendían decir, o lo que sea que transmita el significado de la manera que menos distraiga. Probablemente puedas buscar guías de estilo que combinen alfabetos, pero te sugiero que decidas tu propia regla y la sigas a lo largo de la historia. Decida lo que decida, el lector se adaptará, solo sea consistente.

Mi sugerencia es no explicar todo al lector. A veces, cuando los lenguajes romances se escriben en cursiva, se vuelve empalagoso y condescendiente: la conversación se simplifica para el lector, no para los otros personajes. Puedo entender el significado del contexto si la situación emocional es clara.

El texto transcrito es suficiente para establecer la alienación; no hay razón para hacerlo completamente incomprensible. En ese momento, ¿por qué molestarse en escribirlo en lugar de un galimatías al estilo chino? de hecho, eso sería más artístico, ya que el bilingüe tendría la misma sensación que el resto de los lectores.
Apocalypto podría funcionar como una película en maya y sin subtítulos, pero tendrías que ser un gran narrador para hacer que la incomprensión funcione de manera similar a lo largo de un libro. Y un narrador tan bueno probablemente encontraría formas más inclusivas de establecer el mismo punto alienado.
Estas críticas se desmoronan si no se reducen al absurdo y al infinito. El OP muestra claramente que el trabajo está principalmente en inglés. ¿Apacolipto? Hay muchas películas sin ningún tipo de diálogo, y una en esperanto, y algunas en otros idiomas inventados... En cuanto al "galimatías al estilo chino"... LOL. ¿Por qué investigar? ¿Por qué escribir ALGO en lo que el lector no esté completamente versado? Frío. Esto no te amenaza.

Estoy publicando una segunda respuesta porque esta sugerencia está un poco fuera de lugar, pero podría ser una forma de tener tu pastel y comértelo también.

Si está publicando un cibertexto, haga que el material bilingüe sea interactivo. Cualquier sitio web o lector electrónico debe poder manejar javascript básico que permita al lector hacer clic en las palabras e intercambiarlas por otro texto.

Un ejemplo es Stone Harbor de Liza Daly . Tiene palabras que se reemplazan cuando se hace clic en ellas.

Considéralo una característica de la historia. Hacer clic o no es voluntario. También puede crear un sistema de preferencias en el que se establezcan de una forma u otra según la elección del usuario.