¿Cómo citar fuentes escritas en un idioma diferente al inglés?

Supongamos que uno quiere citar un artículo escrito en un idioma diferente al artículo que cita dicho artículo (p. ej., el propio artículo está escrito en inglés, pero la fuente es francesa).

¿Cómo manejar adecuadamente la citación en tal caso?

¿Cito el título original (francés) o un título traducido? Si uso un título traducido, la gente puede tener dificultades para encontrar la fuente; si se cita el título original (francés), es posible que a las personas les cueste entenderlo.

Respuestas (4)

Usted cita el título original por la misma razón que dio: para permitir a los lectores encontrar el título original. Si su trabajo está sujeto a pautas, también debe verificarlas.

Por lo general, no tiene sentido dar una traducción del título, ya que no contiene ninguna información relevante para el lector. Muchos estilos de citas no mencionan el título de los artículos en absoluto. Sin embargo, veo dos excepciones:

  • Si existe una traducción de la obra citada al inglés (pero usted trabajó con el original en francés), puede mencionarla además del título en francés, por ejemplo, con:

    [cita real] (traducido al inglés bajo el título [título traducido])

  • Si el título le permite al lector estimar lo que contiene la fuente y si quiere leerlo. En este caso, podría decirse que debería cambiar su texto para que indique de qué manera la cita es relevante para su trabajo.

En realidad, depende del estilo de cita. Está particularmente bien documentado en estilo APA (ver Citar fuentes traducidas en estilo APA ):

Por ejemplo, así es como citaría la edición original en francés de una obra de Piaget (tenga en cuenta que se incluye una traducción al inglés del título entre paréntesis):

Piaget, J. (1966). La psychologie de l'enfant [La psicología del niño]. París, Francia: Presses Universitaires de France.

y:

Aquí hay otro ejemplo, de una revista alemana. Nuevamente, los corchetes contienen una traducción al inglés del título del trabajo (el artículo, no la revista).

Janzen, G. y Hawlik, M. (2005). Orientierung im Raum: Befunde zu Entscheidungspunkten [Orientación en el espacio: Hallazgos sobre puntos de decisión]. Zeitschrift für Psychologie , 213(4), 179–186. doi:10.1026/0044-3409.213.4.179

Si la referencia usa un alfabeto extranjero, asegúrese de verificar también los requisitos de transliteración .

Mucho mejor respuesta, ya que da un ejemplo concreto de cómo hacer esto.

Es común usar una combinación del título original y un título traducido. La forma exacta de puntuación debe adaptarse a la revista específica. Utilizo un ejemplo de "mi" revista (Instrucciones para los autores):

Nombre(s) del autor(es), año. Título en idioma original (si es posible) [Título traducido al inglés]. Nombre de la publicación en el idioma original (si es posible) [Nombre de la publicación traducido al inglés]. Información de volumen/número/página (según tipo de publicación). [En 'idioma']

Ejemplo:

Krenke, AN y Khodakov, VG, 1966. O svyasi povercknostnogo tayaniya lednikov s temperaturoy vozdukha [Sobre la relación entre el deshielo de los glaciares y la temperatura del aire]. Materialy Glyatsiologicheskikh Issledovaniy [Datos de estudios glaciológicos], 12. 153–163. [En ruso]

Si el original está en un idioma escrito con diferentes caracteres, como ruso, chino o japonés, por mencionar algunos, también se puede usar una forma más corta como (nuevamente usando el ejemplo anterior:

Krenke, AN y Khodakov, VG, 1966. Sobre la relación entre el derretimiento de los glaciares y la temperatura del aire. Datos de estudios glaciológicos, 12. 153–163. [En ruso]

En el caso ruso a veces existe una transcripción con letras latinas pero no siempre.

Agregaré que muchas revistas en mi campo no traducen los títulos a los principales idiomas, como el español, el francés y el alemán, ya que se supone que todos tienen algún conocimiento de los idiomas. Esta es, por supuesto, una noción del pasado, ya que el "enfoque occidental" es, y no ha sido por mucho tiempo, una perspectiva útil.

Para referencias en otros idiomas (que no sean inglés), utilizo títulos traducidos al inglés si la traducción del autor se incluye en el artículo (generalmente junto con un resumen en inglés). En tal caso, se debe poner una observación al final entre paréntesis, p. (en francés). También se debe recomendar el uso de títulos traducidos para artículos escritos en alfabetos no latinos, p. Chino.