¿Cómo reconciliaría la Iglesia Católica 1 Tesalonicenses 4:13 (que sugiere el sueño del alma) con la doctrina de la Intercesión de los Santos?

1 Tesalonicenses 4:13 (Douay-Rheims) dice:

Porque si creemos que Jesús murió y resucitó; así también traerá Dios con Jesús a los que durmieron con Jesús.

O, en un inglés más moderno, 1 Tesalonicenses 4:14 (ESV) :

Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, así también traerá Dios con Jesús a los que durmieron .

Este versículo implica que después de morir dormimos hasta la resurrección general. ¿Cómo, entonces, puede existir la intercesión de los muertos por los vivos?

Pregunta : ¿Cómo reconciliaría la Iglesia Católica 1 Tesalonicenses 4:13 (o 1 Tesalonicenses 4:14 en la Biblia protestante), que sugiere el sueño del alma, con la doctrina de la Intercesión de los Santos?

No está claro por qué se seleccionó específicamente el versículo citado (Mateo 9:24; Marcos 5:39; Lucas 8:52; Juan 11:11-13; Hechos 13:36; 1 Corintios 11:30, 15:51; Efesios 5). :14).
Para un argumento bíblico relacionado contra el sueño del alma, compartí esta publicación sobre hermenéutica. No es una perspectiva estrictamente católica, pero todos los versículos citados se encuentran tanto en la Biblia católica como en la protestante.
@HoldToTheRod Al investigar más sobre el sueño del alma, parece que el significado correcto de NT "dormir" no descarta la conciencia después de la muerte. Es el cuerpo el que duerme, no el alma. Vea este artículo .
La Iglesia Católica cree en una resurrección del alma antes que una resurrección corporal. Aquí, están en gran parte sincronizados con los preteristas completos; sea lo que sea lo que Pablo quiera decir, esas personas ya no están "dormidas" en un sentido relevante porque ya ha ocurrido una resurrección.
Curiosamente, el preterismo total en este sentido es compatible con la intercesión de los Santos.

Respuestas (1)

De la Biblia NET :

El verbo κοιμάω (koimaō) significa literalmente “dormir”, pero a menudo se usa en la Biblia como un eufemismo para la muerte cuando se habla de los creyentes. Este uso metafórico por su propia naturaleza enfatiza la esperanza de la resurrección: los creyentes un día “despertarán” de la muerte. Aquí el término se refiere a la muerte, pero se usó "dormir" en la traducción para enfatizar el uso metafórico y retórico del término. Esta palabra también aparece en los vv. 14 y 15.

Con esto en mente, no deberíamos ver "dormir" en la Biblia y saltar al concepto de sueño del alma. Los pasajes que mencionan "dormir" no enseñan la doctrina del sueño del alma.

Su conclusión parece ser exactamente lo contrario de lo que dice la cita.
@RayButterworth, la cita dice literalmente que la palabra griega se usa a menudo en la Biblia como un eufemismo para la muerte. Por lo tanto, el sueño del alma (el concepto de que las almas de los muertos están literalmente inconscientes) no está implícito en el uso de esta palabra para referirse a aquellos que han fallecido. Su conclusión es exactamente lo que implica la cita.