¿Cómo pueden los eruditos islámicos editar legalmente el significado previsto del Corán para los que no hablan árabe?

A partir de mi lectura del Corán, he notado que algunas traducciones no son consistentemente iguales entre sí, lo que me da la impresión de que se están realizando ediciones en algunas, pero no en otras. Tomemos, por ejemplo, la Sura 10: 5 sobre la luz emitida por la luna y el sol:

وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا

alim.org da dos traducciones de dos fuentes:

Asad: ¿y ha puesto dentro de ellos la luna como una luz [reflejada], y ha puesto el sol como una lámpara [radiante]?

Malik: ¿poniendo en ellos la luna como luz y el sol como lámpara gloriosa?

mientras que quran.com lo traduce como:

¿E hizo de la luna una luz [reflejada] y del sol una lámpara de fuego?

son diferentes Entonces, esto plantea mi pregunta sobre cómo los eruditos islámicos pueden editar legalmente las traducciones originales del Corán, con el texto agregado por el traductor entre corchetes como un posible ejemplo, o tal vez no.

Si bien esto no es suficiente como respuesta, al-Ghazali analiza los niveles de libertad interpretativa en su faysal at-tafriqa. En resumen, dice que la interpretación literal tiene prioridad, y solo si se encuentra que un nivel de interpretación está en conflicto con la realidad/otras partes del Corán, es legítimo pasar a un nivel de interpretación menos literal.
Tal como está escrito, esto parece tener la intención de generar argumentos y debates en lugar de atraer respuestas útiles. Le sugiero encarecidamente que lo edite para eliminar el tono desafiante, tal vez agregue algún contexto relevante para indicar por qué "sabe" lo que Mahoma realmente quiso decir mejor que los eruditos cuyas traducciones está cuestionando, y también tal vez aprenda cómo funcionan los corchetes en el idioma inglés antes de acusar a cualquiera de "revisar" cualquier cosa.
@Uma OK, cambié el título para aclarar lo que quiero decir

Respuestas (1)

Sí, está prohibido que los eruditos islámicos revisen el Corán. Sin embargo, sus ejemplos aquí no muestran ningún intento de revisar el Corán. Solo muestran un ejemplo de traductores que incluyen corchetes para tratar de transmitir un significado más preciso que el que pueden capturar sus traducciones al inglés. De hecho, se pierde mucho significado cuando las cosas se traducen de un idioma a otro.

En árabe, la luz se clasifica en diferentes tipos... como Diya (luz que brilla desde una fuente) o Nur (luz que se refleja). Estos se usan muy particularmente en el Corán cuando se refieren al Sol/Luna... pero nunca indistintamente. Pero al traducirlos al inglés, el inglés solo tiene una palabra para luz de todo tipo; 'ligero'. Por lo tanto, no está obteniendo una comprensión tan precisa como la que obtienen los hablantes de árabe que ven las dos palabras diferentes usadas en diferentes contextos. Por lo tanto, los traductores intentan compensar eso usando corchetes.

Corán 10:5: هو الذي جعل الشمس ضياء والقمر نورا

El verso se traduce como: "Él es quien hizo del sol una luz brillante y de la luna una luz derivada...". Fíjate, la 'luz' del Sol es ضياء y la 'luz' de la Luna es نورا.

Ahora bien, ¿existen traducciones que introducen incorrectamente palabras entre paréntesis que cambian de significado? Sí. Por eso es importante conseguir una traducción fiable. Mejor aún, aprende árabe y lee el original. (El Corán árabe nunca tendrá corchetes; será exactamente como lo dijo Dios directamente).

Este enlace deja en claro que nur significa solo luz y no luz reflejada: quransmessage.com/articles/nur%20FM3.htm .
Gracias, pero su enlace no explica por qué la luna no se ha descrito con la palabra 'Diya' o el sol con 'luna' si ambos solo significan luz. Además, aunque 'Nur' se usa para describir a Allah, Su esencia siempre es diferente a la de la creación. Entonces no podemos compararlos.